999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文宣傳平臺中翻譯策略研究

2018-01-29 10:31景勇周海林
科技資訊 2018年22期
關鍵詞:翻譯策略

景勇 周海林

摘 要:英文宣傳平臺的源內容通常來自于中文,在從中文到英文的轉換過程中需要采取必要的翻譯策略,避免出現生硬的“中式英文”,并注重英文傳播的效果,使英文宣傳平臺中的譯文簡潔、高效,注意受眾感受,達到令人滿意的預期效果。

關鍵詞:英文宣傳平臺 翻譯策略 翻譯效果

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)08(a)-0239-02

英文宣傳平臺作為企業、高校等機構宣傳手段的一部分,其呈現的內容往往來源于中文,即從中文的內容翻譯而來。而中文的特點是語言結構較為復雜,中文宣傳的內容具有一定的“文風”,如對企業自身的宣傳內容往往較為客觀,包括介紹企業的規模、產品、員工等。同時,對應的英文內容又不能經過“硬翻譯”,即不考慮任何的文風、受眾、效果因素,單單從語言、語法的角度進行翻譯。這樣的翻譯必然不能起到理想的效果。下面以 SYU!英文宣傳微平臺中的譯文為例,探討在英文宣傳平臺中可以采取的翻譯策略。

1 英文宣傳平臺翻譯策略

SYU!英文宣傳微平臺是宣傳沈陽大學的非官方英文平臺,其內容涉及到學校的基本信息、新聞、招生事宜等,內容多來自于沈陽大學官網的中文報道。對其內容進行翻譯時應該注意采取以下策略。

宣傳平臺內容和學校生活息息相關,及時跟蹤校園熱點事件,體現學生風采。對于客觀陳述的內容如某時某地舉辦了某活動,這樣對應的英文就應該直譯,對相關內容進行客觀描述,避免過度發揮。例如,對第十九屆青春風鈴校園主持人大賽的報道。其中的一句為:“大賽邀請到沈陽廣播電視臺沈陽新聞節目主持人張強、遼寧廣播電視臺主持人王浩、沈陽廣播電視臺記者齊丹陽擔任評委。”所以其對應的譯文為:“The contest invited Zhang Qiang, the host of Shenyang News and TV program of Shenyang Radio and Television Station; Wang Hao, the host of Liaoning Radio and Television Station; Qi Danyang, the reporter of Shenyang Radio and Television Station, as judges.”再如,關于體育學院學生參加比賽的報道也是以客觀描述為主?!拔倚sw育學院金曉陽、于飛兩位指導教師及15級體育表演12名學生參加了比賽?!逼鋵淖g文為: “Jin Xiaoyang and Yu Fei, two instructors of the School of Physical Education of our school, and 12 students of the sports performance major participated in the competition.”再如:“我校啦啦操代表隊受邀代表中國隊參加開幕式表演,獲得全場一致贊揚?!逼鋵挠⑽臑椋骸癟hey were invited to represent the Chinese team to participate in the performance of opening ceremony, which got unanimous praise of the audience.”

對于一些具有中國特色的表達,首先要理解其內在含義,其次對其進行合理的翻譯。例如,“室外展示率先拉開帷幕,中國傳統美食、書法、繪畫,西洋樂器演奏、俄羅斯傳統美食等共聚一堂。”這句話中,“拉開帷幕”,“共聚一堂”這樣常見的四字表達或成語,首先要理解其含義,“拉開帷幕”指的是某事開始,“共聚一堂”指的是相聚在一起,這樣理解之后,就容易上手翻譯了。這句可以翻譯為: “The outdoor display was opened firstly. The traditional Chinese cuisine, calligraphy, painting, western musical instruments playing, and traditional Russian cuisine were brought together.”再如,“校領導鼓勵同學們開動腦筋,大膽創新,敢于實踐,不斷提升自己的動手能力?!边@句話里面出現了3個四字句“開動腦筋”“大膽創新”“敢于實踐”,在中文中連續使用四字句顯得節奏感很強,而在對應的英文譯文中宜翻譯成短語的形式,如“開動腦筋”可翻譯為provoke the thinking,“大膽創新”可翻譯為bold in innovation,“敢于實踐”可以翻譯為dare to practice。所以這句整體上可以翻譯為:“School leaders encouraged the students to provoke the thinking, be bold in innovation and dare to practice.”

在遇到中文長句子的表達時,英文可做分句或斷句處理,不必拘泥于原文。例如,“李峰在講話中代表學校,向圓滿完成學業的4001名畢業生表示祝賀,并向為學生成長成才傾注大量心血的老師和家長們致以敬意?!边@句是長句,對應的英文譯文可根據具體含義分為兩句。即:In Lis speech, he expressed his congratulations to the 4001 graduates who successfully completed their studies on behalf of the school. He also paid tribute to the teachers and parents who have devoted great efforts to the development of the students.

2 結語

綜上所述,當內容為客觀描述的人、事、物時,譯文也要進行客觀簡單的描述,表達出基本的信息即可;當內容涉及到傳統的中文四字句表達時,首先要理解原文的含義,不可望文生義,做出錯誤的譯文。在進行具有中文特色的四字句的翻譯時,可以多嘗試用短語進行翻譯。當原文是較為復雜的句子時,可以根據其內在的邏輯關系進行斷句處理,使譯文更容易為讀者所接受??傊?,英文宣傳平臺中的內容要根據情況進行合理的翻譯。

參考文獻

[1] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].2版.北京:中國對外翻譯出版公司,2012:100-103.

[2] 黎昌抱,邵斌.中外翻譯理論教程[M].杭州:浙江大學出版社,2013:55-57.

[3] 孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究[M].北京:中國水利水電出版社,2016:78-80.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
主站蜘蛛池模板: 青青国产成人免费精品视频| 无码久看视频| 91九色视频网| 亚洲资源站av无码网址| 午夜国产精品视频| 国产理论精品| 找国产毛片看| 欧美精品伊人久久| 好久久免费视频高清| 一区二区理伦视频| 亚洲伊人久久精品影院| 成年A级毛片| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 日本欧美视频在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲精品在线观看91| 亚洲午夜国产片在线观看| 不卡色老大久久综合网| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 香蕉伊思人视频| 亚洲小视频网站| 手机在线免费不卡一区二| 天天综合色网| 久久亚洲美女精品国产精品| 久久中文无码精品| 国产成人乱无码视频| 国产91特黄特色A级毛片| 中文字幕欧美日韩| 国产午夜看片| 激情无码视频在线看| 97av视频在线观看| 日韩毛片基地| 亚洲最大福利网站| 中文字幕久久波多野结衣| 国产精品免费p区| 中文字幕在线看| 国产三级毛片| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美精品亚洲二区| 亚洲第一香蕉视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产免费久久精品99re不卡| 国产精品尤物铁牛tv| 超碰91免费人妻| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲二三区| 中日无码在线观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产性爱网站| 国产午夜看片| 久久影院一区二区h| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲人成在线精品| 中国国产高清免费AV片| 992Tv视频国产精品| 国产小视频a在线观看| 国产精品九九视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 在线网站18禁| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产制服丝袜91在线| 国产伦片中文免费观看| 亚洲天堂网在线播放| 人妻精品全国免费视频| 思思热在线视频精品| 538精品在线观看| 四虎AV麻豆| 国内精自视频品线一二区| 国产精品嫩草影院视频| 国产无码精品在线播放| 日本黄色不卡视频| 日本精品αv中文字幕| 久久久精品久久久久三级| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 国产精品久久久精品三级| 国产男人天堂| 国产无吗一区二区三区在线欢| 中文字幕丝袜一区二区|