999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文宣傳平臺中翻譯策略研究

2018-01-29 10:31:40景勇周海林
科技資訊 2018年22期

景勇 周海林

摘 要:英文宣傳平臺的源內容通常來自于中文,在從中文到英文的轉換過程中需要采取必要的翻譯策略,避免出現生硬的“中式英文”,并注重英文傳播的效果,使英文宣傳平臺中的譯文簡潔、高效,注意受眾感受,達到令人滿意的預期效果。

關鍵詞:英文宣傳平臺 翻譯策略 翻譯效果

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)08(a)-0239-02

英文宣傳平臺作為企業、高校等機構宣傳手段的一部分,其呈現的內容往往來源于中文,即從中文的內容翻譯而來。而中文的特點是語言結構較為復雜,中文宣傳的內容具有一定的“文風”,如對企業自身的宣傳內容往往較為客觀,包括介紹企業的規模、產品、員工等。同時,對應的英文內容又不能經過“硬翻譯”,即不考慮任何的文風、受眾、效果因素,單單從語言、語法的角度進行翻譯。這樣的翻譯必然不能起到理想的效果。下面以 SYU!英文宣傳微平臺中的譯文為例,探討在英文宣傳平臺中可以采取的翻譯策略。

1 英文宣傳平臺翻譯策略

SYU!英文宣傳微平臺是宣傳沈陽大學的非官方英文平臺,其內容涉及到學校的基本信息、新聞、招生事宜等,內容多來自于沈陽大學官網的中文報道。對其內容進行翻譯時應該注意采取以下策略。

宣傳平臺內容和學校生活息息相關,及時跟蹤校園熱點事件,體現學生風采。對于客觀陳述的內容如某時某地舉辦了某活動,這樣對應的英文就應該直譯,對相關內容進行客觀描述,避免過度發揮。例如,對第十九屆青春風鈴校園主持人大賽的報道。其中的一句為:“大賽邀請到沈陽廣播電視臺沈陽新聞節目主持人張強、遼寧廣播電視臺主持人王浩、沈陽廣播電視臺記者齊丹陽擔任評委?!彼云鋵淖g文為:“The contest invited Zhang Qiang, the host of Shenyang News and TV program of Shenyang Radio and Television Station; Wang Hao, the host of Liaoning Radio and Television Station; Qi Danyang, the reporter of Shenyang Radio and Television Station, as judges.”再如,關于體育學院學生參加比賽的報道也是以客觀描述為主。“我校體育學院金曉陽、于飛兩位指導教師及15級體育表演12名學生參加了比賽?!逼鋵淖g文為: “Jin Xiaoyang and Yu Fei, two instructors of the School of Physical Education of our school, and 12 students of the sports performance major participated in the competition.”再如:“我校啦啦操代表隊受邀代表中國隊參加開幕式表演,獲得全場一致贊揚?!逼鋵挠⑽臑椋骸癟hey were invited to represent the Chinese team to participate in the performance of opening ceremony, which got unanimous praise of the audience.”

對于一些具有中國特色的表達,首先要理解其內在含義,其次對其進行合理的翻譯。例如,“室外展示率先拉開帷幕,中國傳統美食、書法、繪畫,西洋樂器演奏、俄羅斯傳統美食等共聚一堂?!边@句話中,“拉開帷幕”,“共聚一堂”這樣常見的四字表達或成語,首先要理解其含義,“拉開帷幕”指的是某事開始,“共聚一堂”指的是相聚在一起,這樣理解之后,就容易上手翻譯了。這句可以翻譯為: “The outdoor display was opened firstly. The traditional Chinese cuisine, calligraphy, painting, western musical instruments playing, and traditional Russian cuisine were brought together.”再如,“校領導鼓勵同學們開動腦筋,大膽創新,敢于實踐,不斷提升自己的動手能力。”這句話里面出現了3個四字句“開動腦筋”“大膽創新”“敢于實踐”,在中文中連續使用四字句顯得節奏感很強,而在對應的英文譯文中宜翻譯成短語的形式,如“開動腦筋”可翻譯為provoke the thinking,“大膽創新”可翻譯為bold in innovation,“敢于實踐”可以翻譯為dare to practice。所以這句整體上可以翻譯為:“School leaders encouraged the students to provoke the thinking, be bold in innovation and dare to practice.”

在遇到中文長句子的表達時,英文可做分句或斷句處理,不必拘泥于原文。例如,“李峰在講話中代表學校,向圓滿完成學業的4001名畢業生表示祝賀,并向為學生成長成才傾注大量心血的老師和家長們致以敬意?!边@句是長句,對應的英文譯文可根據具體含義分為兩句。即:In Lis speech, he expressed his congratulations to the 4001 graduates who successfully completed their studies on behalf of the school. He also paid tribute to the teachers and parents who have devoted great efforts to the development of the students.

2 結語

綜上所述,當內容為客觀描述的人、事、物時,譯文也要進行客觀簡單的描述,表達出基本的信息即可;當內容涉及到傳統的中文四字句表達時,首先要理解原文的含義,不可望文生義,做出錯誤的譯文。在進行具有中文特色的四字句的翻譯時,可以多嘗試用短語進行翻譯。當原文是較為復雜的句子時,可以根據其內在的邏輯關系進行斷句處理,使譯文更容易為讀者所接受??傊?,英文宣傳平臺中的內容要根據情況進行合理的翻譯。

參考文獻

[1] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].2版.北京:中國對外翻譯出版公司,2012:100-103.

[2] 黎昌抱,邵斌.中外翻譯理論教程[M].杭州:浙江大學出版社,2013:55-57.

[3] 孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究[M].北京:中國水利水電出版社,2016:78-80.

主站蜘蛛池模板: 日本欧美一二三区色视频| 草逼视频国产| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 九九视频在线免费观看| 一区二区三区毛片无码| 97se亚洲综合在线| 亚洲日韩日本中文在线| 97国内精品久久久久不卡| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| av在线无码浏览| 久久无码av一区二区三区| 成年片色大黄全免费网站久久| 九九九精品成人免费视频7| 免费人成网站在线高清| 26uuu国产精品视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 高清无码不卡视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 成人精品在线观看| 99re经典视频在线| 欧美另类一区| 精品人妻无码区在线视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 91精品视频播放| 久久综合干| 亚洲国产亚综合在线区| 国产91高跟丝袜| 久久青青草原亚洲av无码| 精品视频一区在线观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 久久精品电影| 中国精品久久| 国产精品lululu在线观看| 国产久草视频| 国产精品性| 亚洲国产日韩视频观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲精品国产首次亮相| 无码在线激情片| 婷婷伊人五月| 国产成人亚洲精品色欲AV| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲婷婷在线视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 日韩福利视频导航| 国产精品视频公开费视频| 成人午夜视频免费看欧美| 一级毛片在线免费看| 青青草原偷拍视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 在线播放国产99re| 色九九视频| 亚洲色图欧美视频| 四虎AV麻豆| 91精品久久久久久无码人妻| 手机看片1024久久精品你懂的| 色天天综合| 免费毛片全部不收费的| 国产视频 第一页| 国产精品亚洲片在线va| 在线观看欧美国产| 专干老肥熟女视频网站| 国产系列在线| 午夜毛片免费看| 日本一区中文字幕最新在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 九九热视频在线免费观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美成人综合在线| 欧美一级夜夜爽www| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美一级在线看| 日本欧美一二三区色视频| 国产成人AV综合久久| 欧美成人午夜影院| 精品成人免费自拍视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产主播在线一区| 久久国产香蕉|