唐軍+李慧萍
關鍵詞: 順應論;語言結構對象;榮譯本《動物農場》;選擇
摘要: 基于于比利時語用學家維索爾倫提出的語言順應論,嘗試從語言結構對象順應的角度釋讀榮如德譯本《動物農場》的翻譯,解析譯者的翻譯過程是一個在語言使用過程中不斷作選擇的過程,發現譯本在語言結構對象上的成功順應,指出翻譯過程中對原作以及目標語語言結構對象的順應是譯者成功譯文的必要條件。
中圖分類號: H030
文獻標志碼: A
文章編號: 10012435(2017)04051705
Key words: adaptation theory, structural objects of adaptability, Rongs translation of Animal Farm, choice
Abstract: Based on the adaptation theory proposed by the Belgian linguist Jef.Verschueren, this paper attempts to interpret Rongs translation of Animal Farm from the angle of structural objects of adaptability which is one of the four perspectives of adaptation theory, illustrating that the process of the translators translation is a continuously choice-making process in the language use, thus discovering the successful adaptation of structural objects in Rongs translation of Animal Farm, and pointing out that the adaptation of structural objects both in the original work and the target language in the translation process is essential for a successful translation.
英國作家喬治·奧威爾的小說《動物農場》是一部聞名世界的政治寓言小說。國內學者楊敏撰文分析小說中的語言與權力的關系[1];許煥榮比較了該小說與《紫色》及《重訪巴比倫》的認知構架[2];劉廣遠還探索了該小說與《生死疲勞》的寓言性[3]。這些研究極大地豐富了作品的內涵。《動物農場》的中文譯本中,榮如德的譯本非常受歡迎,榮譯本在內容和形式上都較好地實現了動態對等原作。“語用學派認為翻譯是信息交流活動, 注重語言交流中的運用效果, 強調譯文讀者獲得與原文讀者的同等效力。[4]7”榮如德善于運用各種四字成語,在細節部分適當地增譯,使譯文邏輯連貫不違背原作精神,準確地再現了原文諷刺手法和寓言性。
翻譯作為一種言語交際活動,“從所譯文本的取材到譯語詞匯句式的運用,翻譯行為的每一個階段無不涉及對多種選擇的確定。”[5]20同時翻譯作為語言的轉換過程,必然會涉及到目的語的重構,而譯者對原語的語言結構之間作出順應是目的語重構的一個重要方面。……