唐軍+李慧萍
關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象;榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》;選擇
摘要: 基于于比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫提出的語(yǔ)言順應(yīng)論,嘗試從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象順應(yīng)的角度釋讀榮如德譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》的翻譯,解析譯者的翻譯過(guò)程是一個(gè)在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷作選擇的過(guò)程,發(fā)現(xiàn)譯本在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象上的成功順應(yīng),指出翻譯過(guò)程中對(duì)原作以及目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng)是譯者成功譯文的必要條件。
中圖分類號(hào): H030
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 10012435(2017)04051705
Key words: adaptation theory, structural objects of adaptability, Rongs translation of Animal Farm, choice
Abstract: Based on the adaptation theory proposed by the Belgian linguist Jef.Verschueren, this paper attempts to interpret Rongs translation of Animal Farm from the angle of structural objects of adaptability which is one of the four perspectives of adaptation theory, illustrating that the process of the translators translation is a continuously choice-making process in the language use, thus discovering the successful adaptation of structural objects in Rongs translation of Animal Farm, and pointing out that the adaptation of structural objects both in the original work and the target language in the translation process is essential for a successful translation.
英國(guó)作家喬治·奧威爾的小說(shuō)《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》是一部聞名世界的政治寓言小說(shuō)。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊敏撰文分析小說(shuō)中的語(yǔ)言與權(quán)力的關(guān)系[1];許煥榮比較了該小說(shuō)與《紫色》及《重訪巴比倫》的認(rèn)知構(gòu)架[2];劉廣遠(yuǎn)還探索了該小說(shuō)與《生死疲勞》的寓言性[3]。這些研究極大地豐富了作品的內(nèi)涵。《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》的中文譯本中,榮如德的譯本非常受歡迎,榮譯本在內(nèi)容和形式上都較好地實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等原作。“語(yǔ)用學(xué)派認(rèn)為翻譯是信息交流活動(dòng), 注重語(yǔ)言交流中的運(yùn)用效果, 強(qiáng)調(diào)譯文讀者獲得與原文讀者的同等效力。[4]7”榮如德善于運(yùn)用各種四字成語(yǔ),在細(xì)節(jié)部分適當(dāng)?shù)卦鲎g,使譯文邏輯連貫不違背原作精神,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文諷刺手法和寓言性。
翻譯作為一種言語(yǔ)交際活動(dòng),“從所譯文本的取材到譯語(yǔ)詞匯句式的運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階段無(wú)不涉及對(duì)多種選擇的確定。”[5]20同時(shí)翻譯作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,必然會(huì)涉及到目的語(yǔ)的重構(gòu),而譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間作出順應(yīng)是目的語(yǔ)重構(gòu)的一個(gè)重要方面。[4]8
本文選擇順應(yīng)論的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象順應(yīng)角度分析榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》的翻譯,意在指出譯者翻譯的過(guò)程是一個(gè)不斷作出選擇的過(guò)程。榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,成功地兼顧了原作和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象順應(yīng)。
一、順應(yīng)與榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》
維索爾倫認(rèn)為“使用語(yǔ)言必須連續(xù)不斷地做選擇,這種選擇是有意識(shí)的或無(wú)意識(shí)的,是由語(yǔ)言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu))的同時(shí)也/或者是語(yǔ)言外部的原因所驅(qū)動(dòng)的。”[6]6566使用語(yǔ)言是一個(gè)在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷選擇的過(guò)程。語(yǔ)言本身具備三種特性:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的這三種特性相互聯(lián)系,相互依存。
維索爾倫給我們提供了研究語(yǔ)言的四個(gè)不同角度,即語(yǔ)境相關(guān)成分的順應(yīng),包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng),包括語(yǔ)言不同層面上的結(jié)構(gòu)順應(yīng);動(dòng)態(tài)順應(yīng),即順應(yīng)是動(dòng)態(tài)的,要放在語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)對(duì)象當(dāng)中發(fā)揮其作用;順應(yīng)過(guò)程中意識(shí)凸顯性方面的順應(yīng)。
“以語(yǔ)言使用的種種過(guò)程為中心的語(yǔ)用學(xué),并不需要自己的基本分析單元,因?yàn)檎Z(yǔ)言選擇過(guò)程是在表現(xiàn)出某種變異性的所有結(jié)構(gòu)層面上展開(kāi)的。”[6]134結(jié)構(gòu)對(duì)象包括不同組織層面上的“結(jié)構(gòu)”,如語(yǔ)音、單詞、從句、句子、超句等,其中超句往往由一系列話語(yǔ)束組成,也是語(yǔ)境構(gòu)建的一個(gè)重要因素,它講究語(yǔ)篇的連貫性和關(guān)聯(lián)性。
語(yǔ)碼和風(fēng)格也屬于此“結(jié)構(gòu)”。語(yǔ)碼指“一種語(yǔ)言的任何一種可以加以區(qū)分出來(lái)的變體,它涉及到:選擇的系統(tǒng)性集合,而不管該變體是和某一具體的地理區(qū)域、某一社會(huì)階層及某一功能任務(wù)相聯(lián)系,還是和某一具體的使用語(yǔ)境相關(guān)聯(lián)。”[6]138風(fēng)格包括語(yǔ)碼、修辭手法及句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng)是實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的必要條件。譯者在翻譯時(shí),要綜合考慮語(yǔ)境因素和兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)對(duì)象上的差異。翻譯過(guò)程中,是否保留原作的語(yǔ)言特色,是否采取目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),是譯者綜合考慮后要作出的選擇。榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》語(yǔ)言風(fēng)格保持了原作的擬人和比喻手法,語(yǔ)言精煉易懂。同時(shí),也體現(xiàn)中文語(yǔ)言特色,比如譯本中多次出現(xiàn)四字短語(yǔ),而且譯者在句子結(jié)構(gòu)上也依據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣作了適當(dāng)調(diào)整。榮譯本中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象的動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要體現(xiàn)在原作風(fēng)格和話語(yǔ)構(gòu)建要素的順應(yīng)兩方面。
二、榮譯本對(duì)原作風(fēng)格的順應(yīng)
每一部作品都有自己的風(fēng)格特點(diǎn),這些風(fēng)格一方面讓作品的面貌與眾不同,另一方面往往和作品的主題也有密切聯(lián)系。榮如德在翻譯《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》時(shí),在語(yǔ)碼、修辭手法和句法結(jié)構(gòu)方面都分別體現(xiàn)了對(duì)原作風(fēng)格的順應(yīng)。endprint
(一) 語(yǔ)碼
語(yǔ)碼的選擇是一個(gè)綜合系統(tǒng)的結(jié)果,和語(yǔ)境有一定聯(lián)系。榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中對(duì)語(yǔ)碼的順應(yīng)不在少數(shù)。
例1 Why,work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! [7]4
毫無(wú)疑問(wèn),必須白天黑夜連著干,全身心投入工作,為把人類拉下馬! [8]6
例2 On it was pencilled the words: “Serves you right.”[7]62
上面只有兩個(gè)鉛筆字:“活該。”[8]80
例1中,why在原句中出現(xiàn)的略顯突兀。但聯(lián)系該句前一句“what then must we do?”,[7]4能分析出這一句是對(duì)該問(wèn)句的回答。這句話是老少校在進(jìn)行演講鼓勵(lì)動(dòng)物們?cè)旆磿r(shí)所說(shuō)的。Why一詞非常口語(yǔ)化,它在老少校的演講中有引起聽(tīng)眾注意的作用,而且還發(fā)揮一定的銜接和過(guò)渡作用,提醒聽(tīng)眾接下來(lái)所要說(shuō)的就是對(duì)之前問(wèn)題的回答。榮如德在將其翻譯為漢語(yǔ)時(shí),并沒(méi)有直譯為“為什么”,而是選擇譯為“毫無(wú)疑問(wèn)”,以免中文讀者感到莫名其妙。這樣的譯法看似與原文意思有差距,實(shí)則不然。因?yàn)檫@句話是對(duì)“我們應(yīng)該怎么做”這一問(wèn)題的回答,在演講中自問(wèn)自答的情況下,“毫無(wú)疑問(wèn)”放在回答的開(kāi)頭是很自然的過(guò)渡,強(qiáng)調(diào)這一回答的毋庸置疑性。榮如德的翻譯在這一對(duì)應(yīng)細(xì)節(jié)上既忠實(shí)于原作精神,又考慮到了中文讀者的閱讀反應(yīng)。
例2中的serves you right是另一個(gè)人類農(nóng)場(chǎng)主在拒絕給動(dòng)物提供幫助,并在動(dòng)物戰(zhàn)斗失敗所寫(xiě)下的話。既是在嘲笑動(dòng)物的不自量力,也說(shuō)明了人類農(nóng)場(chǎng)主對(duì)動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)里動(dòng)物的厭惡之情。譯者在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),用了“活該”兩個(gè)字,正是漢語(yǔ)中人們看到自己厭惡的人在遭遇失敗時(shí)的表達(dá)。
這兩個(gè)例子中,榮如德沒(méi)有選擇直譯,而是在全面系統(tǒng)地考慮語(yǔ)境情況下,選取了語(yǔ)碼“毫無(wú)疑問(wèn)”和“活該”,這種選擇均與語(yǔ)境契合,譯者的這種翻譯選擇也恰好成功地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)碼層面的順應(yīng)。
(二)修辭手法
《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中明顯運(yùn)用的修辭手法有擬人和比喻。整部小說(shuō)都把動(dòng)物當(dāng)作人類在進(jìn)行描寫(xiě)。因此,譯者在翻譯時(shí),必須很大程度上保留擬人和比喻的修辭手法,這種語(yǔ)言順應(yīng)能較好地保證目標(biāo)讀者的閱讀感受和原作讀者的感受基本相同。如下例所示:
例3 Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse?rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out “Gee up, comrade!” or “Whoa back, comrade!”[7]17
拳擊手和紫苜蓿自己套上割草機(jī)或馬拉耙(嚼子和韁繩如今當(dāng)然用不著了),踏著沉穩(wěn)的步伐在地里繞來(lái)繞去,由一頭豬在后面一邊走,一邊視不同情況吆喝“駕,加油,同志!”或者“吁,退后,同志!”[8]22
例4 But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron?shod hoofs like a stallion.[7]26
但是模樣最最嚇人的要數(shù)拳擊手,他后腿著地前身豎立起來(lái),像一匹種馬揮舞著釘有鐵掌的兩個(gè)大蹄子。[8]33
例 5 This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail.[7]62
此刻他們并不理會(huì)無(wú)情的鉛沙彈像雹子一般在他們頭上呼嘯而過(guò)。[8]81
這三個(gè)例子都采用了擬人手法。例4 和 例5中還運(yùn)用了比喻。這些擬人手法和比喻手法的語(yǔ)言順應(yīng)在榮譯本中都得到了很好的體現(xiàn)。
例3描寫(xiě)的是動(dòng)物們辛苦勞作時(shí),一只豬不停發(fā)號(hào)施令的場(chǎng)景。Calling out是擬人手法的運(yùn)用,榮如德在翻譯時(shí)選擇將其譯為“吆喝”,而一只豬的“吆喝”在漢語(yǔ)中也是擬人手法的運(yùn)用。豬的趾高氣揚(yáng)活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)出來(lái)。在處理Gee up和Whoa back,譯者分別翻譯為“駕”和“吁”,則充分表現(xiàn)出豬的丑惡嘴臉以及它將動(dòng)物們完全當(dāng)作勞作工具的心態(tài),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,人類驅(qū)趕牲畜時(shí)會(huì)用到這兩個(gè)語(yǔ)氣詞,譯者翻譯時(shí)的這種語(yǔ)言順應(yīng)成功地體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,并使目標(biāo)讀者獲得了與原作讀者相似的閱讀感受。
例4描寫(xiě)了拳擊手在和人類戰(zhàn)斗過(guò)程中的表現(xiàn)和動(dòng)作。like a stallion使用了明喻,譯者在翻譯時(shí)選擇直譯成“像一匹種馬”,很好地表現(xiàn)出了拳擊手戰(zhàn)斗時(shí)的力量之大。例5也是描寫(xiě)人類和動(dòng)物戰(zhàn)斗的場(chǎng)景。英語(yǔ)like hail同樣也采用了明喻,譯者翻譯成“像雹子一般”。 榮如德翻譯時(shí)做到了修辭手法方面的順應(yīng)。使得中文讀者仿若親臨戰(zhàn)場(chǎng),感受到戰(zhàn)斗的激烈。這種語(yǔ)言順應(yīng)的翻譯選擇栩栩如生地傳遞了原作的神韻。
(三)句法結(jié)構(gòu)
榮如德的譯本除了考慮語(yǔ)碼和修辭手法的順應(yīng)以外,還兼顧到對(duì)句法結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。譯者在翻譯原作時(shí),一些地方保留了原作所具有的句法結(jié)構(gòu)。比如排比句式和there be句式。
例6 Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short.[7]3
我們還是實(shí)話實(shí)說(shuō)吧:我們的生命是悲慘的,勞苦的,和短促的。[8]4endprint
例7 He stole the corn, he upset the milk?pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees.[7]47
他偷吃谷物,倒翻奶桶,打破雞蛋,踐踏苗床,啃去果樹(shù)皮。[8]60
例8 There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials.[7]85
那里邊有破口大罵的,有拍桌子的,有犀利的目光懷疑對(duì)方作弊的,有氣急敗壞矢口否認(rèn)的。[8]111
例6中,原文是排比句,老少校一連用了三個(gè)形容詞來(lái)描述動(dòng)物們的生活困境:miserable,laborious,short。榮如德在翻譯時(shí),保留排比句式,對(duì)應(yīng)地翻譯為悲慘的,勞苦的,短促的,把動(dòng)物們生活情況的殘酷逼真地展現(xiàn)在讀者眼前。例7中,原文也是排比句,描寫(xiě)所謂的背叛者雪球的一系列破壞行為,譯者翻譯時(shí)也保留了原作中的句法結(jié)構(gòu),“偷吃谷物”、“倒翻奶桶”、“打破雞蛋”和“踐踏苗床”這些翻譯短小精悍,使得中文讀者一眼就了解了雪球的破壞行為,感受到其他動(dòng)物對(duì)雪球憎恨的程度快速升級(jí)。
例8中采用的則是there be句型,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)為“……有……”,描繪了房屋內(nèi)的豬和人類聚會(huì)的場(chǎng)景。譯者在處理這個(gè)句子結(jié)構(gòu)時(shí),將其翻譯為“……有……”的,保留了原作的排比句式,使中文讀者看到領(lǐng)導(dǎo)者豬變成人類以后的一系列丑陋嘴臉,一連使用四個(gè)“有……的”,形象地呈現(xiàn)了房屋內(nèi)的嘈雜和混亂不堪。這種對(duì)句法結(jié)構(gòu)層面的順應(yīng)翻譯,既有利于對(duì)原作意思的準(zhǔn)確表達(dá),又使中文讀者真切感受到動(dòng)物生活的苦難。
三、榮譯本中話語(yǔ)構(gòu)建要素的順應(yīng)
話語(yǔ)構(gòu)建要素位于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同層面上,“這些不同的層面是:語(yǔ)音、詞素、詞、小句、句子和命題。[6]141”下文將從語(yǔ)音、詞匯和句子三個(gè)層面來(lái)分析榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》對(duì)話語(yǔ)構(gòu)建要素的順應(yīng)。
(一) 語(yǔ)音
在英文原著《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中,有不少對(duì)動(dòng)物所發(fā)聲音的細(xì)致描寫(xiě),榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中,譯者也認(rèn)真對(duì)待了這一現(xiàn)象,順應(yīng)了漢語(yǔ)中相應(yīng)的描述聲音的詞匯。這種譯法,有助于保留原作的風(fēng)格和內(nèi)容,也使中文讀者能充分地感知到這種曾出現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)生活中的聲音,進(jìn)而豐富他們的閱讀體驗(yàn)。
例9 The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.[7]7
母牛唱得是哞哞的低音聲部,狗的哀叫適用于長(zhǎng)腔,羊的咩咩、馬的嘶鳴、鴨子的呷呷聲,統(tǒng)統(tǒng)各得其所。[8]11
例10 The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance.[7]43
母雞驚醒過(guò)來(lái)嚇得咯咯直叫,因?yàn)樗齻兺瑫r(shí)做了個(gè)相同的夢(mèng),聽(tīng)到遠(yuǎn)處一聲槍響。[8]55
例9描繪了動(dòng)物們?cè)诼?tīng)了老少校的演講以及《英格蘭的生靈》的演唱后,集體歌唱這首歌的場(chǎng)景。原文中,對(duì)于每一個(gè)不同的動(dòng)物,都用了不同的動(dòng)詞來(lái)展示他們聲音的不同特點(diǎn)。譯者在翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)中對(duì)這些動(dòng)物發(fā)出聲音的認(rèn)識(shí),較完美地進(jìn)行了翻譯,“哞哞”的母牛、“咩咩”的羊和“呷呷”的鴨等意象構(gòu)建了每個(gè)動(dòng)物為了歌詞中美好生活而期待而吟唱的場(chǎng)景,讀者可以身臨其境般感受到每一個(gè)動(dòng)物的熱情和殷切期盼。例10是對(duì)母雞驚醒后發(fā)出聲音的描寫(xiě),“咯咯直叫”的翻譯非常符合漢語(yǔ)中對(duì)雞叫聲一片的描述。這兩個(gè)例子都說(shuō)明榮譯本順應(yīng)了話語(yǔ)構(gòu)建要素中對(duì)語(yǔ)音要素的構(gòu)建。
(二)詞匯
詞匯是話語(yǔ)構(gòu)建中的另一個(gè)要素。在創(chuàng)作的過(guò)程中,對(duì)詞匯的選擇關(guān)系到作者是否能夠準(zhǔn)確完美地呈現(xiàn)他的思想。因此譯者在翻譯過(guò)程中,要非常重視對(duì)詞匯的選擇。榮如德在翻譯《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》時(shí),很顯然在這個(gè)方面下了功夫。
例 11 Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm.[7]46
風(fēng)車坍塌使人們的腰桿子又硬了起來(lái),他們正在炮制種種新鮮出爐的謊言,都與動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)有關(guān)。[8]58
例12 The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun.[7]53
來(lái)自水平方向的脈脈斜暉在草地和蒼翠欲滴的樹(shù)籬上抹了一層金色。[8]68
例13 If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won.[7]61
要是皮爾金頓能帶人前來(lái)增援,動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)也許還有可能反敗為勝。[8]80
例11中,原文是對(duì)動(dòng)物們辛苦建造的風(fēng)車倒塌以后人類反應(yīng)的描寫(xiě)。invent本意是制造、創(chuàng)造的意思,若直接翻譯為“制造謊言”在語(yǔ)意是可接受的,但是聯(lián)系具體的語(yǔ)境,會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯無(wú)法體現(xiàn)出人們迫不及待地很快地編造各種謊言的心態(tài)。榮如德將其翻譯為“炮制”,看似有些過(guò)譯了,實(shí)際上卻很好地表現(xiàn)出人們的迫不及待和添油加醋,讓讀者看到謊言散播泛濫并將有可能愈演愈烈的態(tài)勢(shì)。
例12是對(duì)動(dòng)物們趴在小山丘上所見(jiàn)景色的描寫(xiě)。榮如德將gilded翻譯為“抹了”,帶有擬人手法,使得美景充滿靈動(dòng)。例13中,是對(duì)動(dòng)物們?cè)趹?zhàn)斗中希望得到人類幫助的心情描寫(xiě)。榮如德把help翻譯為“增援”而不是“幫助”,非常符合當(dāng)時(shí)動(dòng)物們明顯處于下風(fēng)的境況,同時(shí)也告訴讀者這的確是一場(chǎng)激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)。如果譯者只是將其簡(jiǎn)單地翻譯為“幫助”,則無(wú)法在譯文中再現(xiàn)動(dòng)物們處于弱勢(shì)的實(shí)際情況。endprint
上例分析顯示榮如德充分考慮到了語(yǔ)境,在詞匯的選擇上成功地做到了話語(yǔ)構(gòu)建中的詞匯順應(yīng)。
(三)句子
英語(yǔ)是一門講究形合的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)上往往會(huì)有明顯的連接詞出現(xiàn),例如and, but, or等詞匯,而漢語(yǔ)卻是一門講究意合的語(yǔ)言,在形式上沒(méi)有很多連接詞。這就導(dǎo)致“某個(gè)詞的語(yǔ)法意義使其可能很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到一個(gè)具有相同語(yǔ)法意義的詞來(lái)翻譯。[9]1”因此譯者在翻譯時(shí),要注意兩種語(yǔ)言的這種差異。
例14 Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.[7]3
只要把人趕下臺(tái),造成食不果腹和過(guò)度勞累的個(gè)人本原因便可永遠(yuǎn)鏟除。[8]5
例15 It was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them.[7]26
大家擔(dān)心那幫人會(huì)用什么手段傷害她,甚至把她擄走。[8]35
例16 But Napoleon was too clever for him.[7]60
可是拿破侖太聰明了,豈會(huì)上他的當(dāng)。[8]78
例14中,原文出現(xiàn)了鏈接詞and,用來(lái)連接兩個(gè)分句,指出了把人類趕走以后的美好藍(lán)圖。但是在將其翻譯為漢語(yǔ)時(shí),and在這種情況下卻找不到對(duì)應(yīng)的詞,不能直接翻譯為“和”。通過(guò)分析原文的句法結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)這句話在意思上有條件句句式的特點(diǎn)。榮如德在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),用了“只要……就……”這一漢語(yǔ)中用來(lái)表示條件句的結(jié)構(gòu),很好地解決了譯文在這兩個(gè)分句上可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義斷裂的問(wèn)題。
此外,英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)形式主語(yǔ)it作句子主語(yǔ)的結(jié)構(gòu),以避免句子的頭重腳輕。但在漢語(yǔ)中,卻沒(méi)有這樣的形式主語(yǔ),漢語(yǔ)更習(xí)慣直接用真正的主語(yǔ)作句子結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)。例15就是這樣一個(gè)例子。原句是用it作形式主語(yǔ),men才是真正的主語(yǔ)。譯者在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),直接將men提前,翻譯為“大家”,更加順暢自然。
例16體現(xiàn)了英語(yǔ)介詞的妙用,譯者在翻譯for時(shí)并沒(méi)有將其翻譯為“對(duì)于”,榮如德雖然在形式上看似省略了介詞所表達(dá)的這一層意思,在內(nèi)容上卻通過(guò)增譯很自然地將其表達(dá)出來(lái)了。他的譯文,體現(xiàn)了拿破侖非常聰明的事實(shí),同時(shí)“豈會(huì)”這一個(gè)詞的添加更加展現(xiàn)了拿破侖自以為聰明的洋洋得意。
以上翻譯說(shuō)明了譯者綜合考慮了英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的特點(diǎn)及差異,很好地順應(yīng)了句子結(jié)構(gòu),使得譯文更加通順流暢,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)論
《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》是喬治·奧威爾所作的一部反極權(quán)主義的政治寓言小說(shuō)。譯者在將其翻譯為中文時(shí),顯然不能忽視這一主題。在此基礎(chǔ)上,還要充分考慮漢英的語(yǔ)言差異。分析發(fā)現(xiàn)榮如德的中文譯本在詞匯,句子,修辭手法等各個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上都實(shí)現(xiàn)了順應(yīng),既很好地保留了原作風(fēng)格、突出原作的精神和主題,又符合漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境和中文讀者的閱讀習(xí)慣以及閱讀心理,實(shí)現(xiàn)了中文讀者和原作之間成功的交流。同時(shí),對(duì)榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象的動(dòng)態(tài)順應(yīng)解析也體現(xiàn)了維索爾倫的順應(yīng)論對(duì)翻譯有著一定的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值,對(duì)解讀翻譯過(guò)程中的各種現(xiàn)象有很好的闡釋力。譯者在翻譯時(shí),必然要考慮到如何盡量減少兩種語(yǔ)言間的差異所帶來(lái)的可能造成目標(biāo)語(yǔ)讀者理解上的誤區(qū),關(guān)注兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象各個(gè)層面上的差異,因此在具體的翻譯過(guò)程中,在選擇如何翻譯時(shí)會(huì)不斷地作出協(xié)商和選擇,最后實(shí)現(xiàn)各種層面上的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊敏. 穿越語(yǔ)言的透明性——《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中語(yǔ)言與權(quán)力之間關(guān)系的闡釋[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2011(6):153158.
[2]許煥榮. 隱喻小說(shuō)認(rèn)知構(gòu)架探析[J]. 外語(yǔ)研究,2013(3):4853.
[3]劉廣遠(yuǎn). 動(dòng)物小說(shuō)的寓言與現(xiàn)實(shí)存在的隱喻——以《生死疲勞》與《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》為例[J]. 小說(shuō)評(píng)論,2010(2):1722.
[4]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3):711
[5]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(2):1923.
[6]維索爾倫.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[7]George Orwell. Animal Farm[M].Shanghai: Yilin Press, 2011.
[8]奧威爾.動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)[M].榮如德,譯.上海:上海譯文出版社,2014.
[9]韓江洪. 當(dāng)代西方翻譯理論研究導(dǎo)引[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012.
責(zé)任編輯:榮梅endprint