唐軍+李慧萍
關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象;榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》;選擇
摘要: 基于于比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫提出的語(yǔ)言順應(yīng)論,嘗試從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象順應(yīng)的角度釋讀榮如德譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》的翻譯,解析譯者的翻譯過(guò)程是一個(gè)在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷作選擇的過(guò)程,發(fā)現(xiàn)譯本在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象上的成功順應(yīng),指出翻譯過(guò)程中對(duì)原作以及目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng)是譯者成功譯文的必要條件。
中圖分類號(hào): H030
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 10012435(2017)04051705
Key words: adaptation theory, structural objects of adaptability, Rongs translation of Animal Farm, choice
Abstract: Based on the adaptation theory proposed by the Belgian linguist Jef.Verschueren, this paper attempts to interpret Rongs translation of Animal Farm from the angle of structural objects of adaptability which is one of the four perspectives of adaptation theory, illustrating that the process of the translators translation is a continuously choice-making process in the language use, thus discovering the successful adaptation of structural objects in Rongs translation of Animal Farm, and pointing out that the adaptation of structural objects both in the original work and the target language in the translation process is essential for a successful translation.
英國(guó)作家喬治·奧威爾的小說(shuō)《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》是一部聞名世界的政治寓言小說(shuō)。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊敏撰文分析小說(shuō)中的語(yǔ)言與權(quán)力的關(guān)系[1];許煥榮比較了該小說(shuō)與《紫色》及《重訪巴比倫》的認(rèn)知構(gòu)架[2];劉廣遠(yuǎn)還探索了該小說(shuō)與《生死疲勞》的寓言性[3]。這些研究極大地豐富了作品的內(nèi)涵?!秳?dòng)物農(nóng)場(chǎng)》的中文譯本中,榮如德的譯本非常受歡迎,榮譯本在內(nèi)容和形式上都較好地實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等原作?!罢Z(yǔ)用學(xué)派認(rèn)為翻譯是信息交流活動(dòng), 注重語(yǔ)言交流中的運(yùn)用效果, 強(qiáng)調(diào)譯文讀者獲得與原文讀者的同等效力。[4]7”榮如德善于運(yùn)用各種四字成語(yǔ),在細(xì)節(jié)部分適當(dāng)?shù)卦鲎g,使譯文邏輯連貫不違背原作精神,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文諷刺手法和寓言性。
翻譯作為一種言語(yǔ)交際活動(dòng),“從所譯文本的取材到譯語(yǔ)詞匯句式的運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階段無(wú)不涉及對(duì)多種選擇的確定?!盵5]20同時(shí)翻譯作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,必然會(huì)涉及到目的語(yǔ)的重構(gòu),而譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間作出順應(yīng)是目的語(yǔ)重構(gòu)的一個(gè)重要方面?!?br>