王志麗
摘 要:英語作為全球通用的最重要交流語言,礦業行業的英語翻譯在我國礦業發展中至關重要。礦業行業英語屬于科技英語,有著獨特的語言特點。本文在分析礦業英語特點基礎上,結合具體實例,探討了功能對等理論在礦業行業英語翻譯中的實際應用,闡述了礦業英語的翻譯策略,以期提高礦業英語翻譯質量。
關鍵詞:功能對等理論;礦業行業英語;翻譯
一、引言
隨著我國礦業行業的快速發展,我國與其他國家在礦業領域的國際交流與國際商貿合作日益增多,為此,礦業行業中的英語翻譯顯得至關重要。礦業行業英語屬于科技英語,專業、規范。本文在分析礦業英語特點基礎上,結合具體實例,主要研究奈達的功能對等理論在礦業行業英語翻譯中的實際應用,提出礦業英語的翻譯策略,希望對礦業英語譯者有所幫助,從而提高礦業英語翻譯質量。
二、功能對等理論
1969年,美國的尤金.奈達從語言學的角度出發,依據翻譯的本質,提出了功能對等理論。該理論的核心是翻譯要用最恰當、自然和對等的語言表達、再現源語的信息。奈達指出翻譯功能對等理論的四個標準:傳達信息;傳達原作的精神和風格;語言順暢,完全符合譯語規范和慣例;讀者反應類似[1]。目前,功能對等理論在科技英語方面的應用研究日益增多,為譯者提供了翻譯的理論基礎。
三、礦業英語的特點
礦業行業涉及面廣,是一個系統而又復雜的行業。礦業行業英語作為科技英語的一個分支,具有科技英語專業、規范、言簡意賅的共同特征,同時也具有體現礦業專業自身的語言特點。下面從詞匯、句法、文體三個方面論述礦業英語的特點。
(一)詞匯方面
礦業英語詞匯具有很強的專業性。首先,礦業英語專業術語比較多,這些都是日常英語很少涉及的詞匯。比如:rail pit 為“鐵路運輸露天礦”、open whole為“無套管鉆孔”、raise advance 為“上山掘進”。其次,一些比較熟悉的詞匯用于礦業行業就賦予了新的內涵,具有明顯的礦業特征。如,在礦業行業英語中,raise不指“升高”,而是“天井”,roof 是“頂板”,而不是“屋頂”。
(二)句法方面
礦業英語文本屬于信息類文本,大多具有說明性,重在陳述事實,為了使讀者感受到文本資料的客觀性和科學性,礦業行業英語大量使用被動態結構句型,使得信息重點突出,避免主觀色彩。如, “Sediment source reduction activities would be completed prior to the mine construction period .”一句使用被動,其譯文為“減少沉積物來源的行動要在礦山建設期限之前完成。”
(三)文體方面
礦業行業英語翻譯不同于文學作品的翻譯,它是正式、客觀的文體,信息量大,翻譯時要凸顯出其準確性、客觀性、邏輯性與簡練性,保證信息傳達準確、精簡,不需要任何修辭潤色。文體簡潔明確是礦業行業英語的一個顯著特點。比如:
原文:Party A and Party B assays for each lot for gold based on commercial fire assay adjusted for cupel and slag,expressed in grams per tonne to one decimal place.
譯文:買賣雙方在化驗金時,用國家標準方法化驗,用克/噸表示,小數點保留一位。
四、功能對等理論在礦業英語翻譯中的運用
礦業英語翻譯要基于礦業英語自身的特點,靈活采用適當的翻譯技巧,實現譯文的預期功能和目的。奈達的功能對等理論對礦業英語翻譯提供了理論基礎,本部分擬從詞匯、句法、文體三個方面分析功能對等理論對礦業英語翻譯的指導意義。
(一)功能對等理論在詞匯層面的翻譯實踐
做科技英語資料的翻譯,譯者勢必會遇到大量陌生的專業詞匯和一詞多義現象,需要結合礦業知識和礦業英語的文本特征進行翻譯,實現功能上的對等。在功能對等理論的指導下,礦業英語詞匯的翻譯主要采用以下技巧:
1.普通名詞專業化
礦業行業中有大量的專業術語。所謂專業術語,指的是在某一行業、領域或學科中具有特殊意義的詞匯,它是一般意義的擴展,即普通名詞專業化,是由大眾語言引申拓展而形成的專業語言[2]。礦業英語中很多專業性比較強的詞匯都是由普通詞匯轉化而成的,譯者需要結合礦業知識進行準確的翻譯。比如:
原文:The spacing between holes and burden is related to a number of factors.
譯文:炮眼和抵抗線的間距同許多因素有關。
burden原意是“負擔”,但根據實際情況譯成“抵抗線”,使得譯文更加符合礦業英語文本特點。
2.增減詞譯法
根據礦業英語的文本特征,譯文要達到“客觀、規范”的標準,有時要在原文的基礎上增加或補充原文沒有或省略的詞語,有時要刪掉原文中可有可無、如譯出又顯多余的詞匯,均是為了完善、精簡、準確地表達出原文意思,實現概念性內容、交際功能上與原文的對等。比如:
原文1:The usual contour interval is 1.52 meter (5 ft) in normal terrain and 3.04 meter (10 ft) in rough terrain.
在這里,由于譯文面對的是中國讀者,句中已經給出中國人使用的國際標準單位長度,“5 英尺,10 英尺”在翻譯時可選擇刪減。
原文2:“In contour mining, there is an increase in the use of this equipment for methods which are referred to as “haul back”.
“haul back”從字面意思理解為“托運回來”,此處是指運輸車需要回來重新填土的方法,因此,將原文進行增補,譯為“運輸回填法”。
(二)功能對等理論在句法層面的翻譯實踐
根據礦業英語的文本特征,礦業英語的句子偏長,修飾成分比較復雜,多被動語態,譯者在翻譯時需要注意語態調換,按照中英文表達習慣和邏輯關系進行翻譯,在不改變原有句意的基礎上可進行適當的語序調換,實現語義功能上的對等。比如:
原文:In general, these machines are job- tailored and, as for every other type of excavating equipment, the cutting, tearing, loosening and splitting force required to excavate material is the deciding factor in the design of a BWE.[3]
譯文:這些機器通常依工作需求的不同而配置不同,每一種挖掘設備(如切割機、松土機、爆破機)都因挖掘原料的差異而設計不同。
此句結構復雜,譯者在充分理解原文的基礎上可打破原文的框架結構進行重組,使譯文表達更加符合漢語邏輯與規范。
(三) 功能對等理論在文體層面的翻譯實踐
礦業行業英語的語篇翻譯不求辭藻華麗,需要保證譯文語言順暢、符合譯語習慣、簡潔明確。譯者在翻譯時應考慮到上下文關系,把握住整體大意,適當時引申原意進行意譯。比如:
原文:If the difference between Party A and Party Bs gold assay results is within half of the value in the China National Assay Tolerance Table then Party Bs result is to be taken as the agreed assay for the purpose of final accounting.In the event of greater difference and if no agreement can be reached between Party B and Party A and Party B on a final assay result,an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose, by the following laboratory. [4]
譯文:如甲乙雙方金的化驗結果在中 國國家檢驗誤差一半以內,以乙方的檢驗 結果用于最終財務結算依據。如甲乙雙方誤差較大,雙方未能就最終檢驗結果達成協議,則送保留的仲裁樣品到下面指定的化驗室進行化驗。
此句中,若 “an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose”這部分按照字面意思直譯成漢語的話,會比較啰嗦,根據功能對等的原則,譯者采取意譯的方式進行了調整,使譯文更加簡潔明確。
五、結語
本文在奈達的功能對等理論指導下,對礦業英語的特點進行分析,并在詞匯、句法、文體三個層面采用不同的翻譯技巧進行翻譯實踐,從而實現功能上的對等,使譯文表達更加客觀、準確、細致。
參考文獻:
[1] 馬會娟. 奈達翻譯理論研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2003
[2] 孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[3] 辛聞,王會娟. 礦業英語的文本特征及翻譯技巧[J].太原城市職業技術學院學報,2016(9):202.
[4] 王輝, 董利媛. 礦業英語的特點及翻譯[J].網友世界,2013(11):61.