王志麗
摘 要:英語(yǔ)作為全球通用的最重要交流語(yǔ)言,礦業(yè)行業(yè)的英語(yǔ)翻譯在我國(guó)礦業(yè)發(fā)展中至關(guān)重要。礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),有著獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文在分析礦業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)基礎(chǔ)上,結(jié)合具體實(shí)例,探討了功能對(duì)等理論在礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,闡述了礦業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略,以期提高礦業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ);翻譯
一、引言
隨著我國(guó)礦業(yè)行業(yè)的快速發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家在礦業(yè)領(lǐng)域的國(guó)際交流與國(guó)際商貿(mào)合作日益增多,為此,礦業(yè)行業(yè)中的英語(yǔ)翻譯顯得至關(guān)重要。礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),專業(yè)、規(guī)范。本文在分析礦業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)基礎(chǔ)上,結(jié)合具體實(shí)例,主要研究奈達(dá)的功能對(duì)等理論在礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,提出礦業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略,希望對(duì)礦業(yè)英語(yǔ)譯者有所幫助,從而提高礦業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
二、功能對(duì)等理論
1969年,美國(guó)的尤金.奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),依據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了功能對(duì)等理論。該理論的核心是翻譯要用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá)、再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。奈達(dá)指出翻譯功能對(duì)等理論的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;語(yǔ)言順暢,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;讀者反應(yīng)類似[1]。目前,功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)方面的應(yīng)用研究日益增多,為譯者提供了翻譯的理論基礎(chǔ)。
三、礦業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)
礦業(yè)行業(yè)涉及面廣,是一個(gè)系統(tǒng)而又復(fù)雜的行業(yè)。礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有科技英語(yǔ)專業(yè)、規(guī)范、言簡(jiǎn)意賅的共同特征,同時(shí)也具有體現(xiàn)礦業(yè)專業(yè)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。下面從詞匯、句法、文體三個(gè)方面論述礦業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)。
(一)詞匯方面
礦業(yè)英語(yǔ)詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性。首先,礦業(yè)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,這些都是日常英語(yǔ)很少涉及的詞匯。比如:rail pit 為“鐵路運(yùn)輸露天礦”、open whole為“無(wú)套管鉆孔”、raise advance 為“上山掘進(jìn)”。其次,一些比較熟悉的詞匯用于礦業(yè)行業(yè)就賦予了新的內(nèi)涵,具有明顯的礦業(yè)特征。如,在礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)中,raise不指“升高”,而是“天井”,roof 是“頂板”,而不是“屋頂”。
(二)句法方面
礦業(yè)英語(yǔ)文本屬于信息類文本,大多具有說(shuō)明性,重在陳述事實(shí),為了使讀者感受到文本資料的客觀性和科學(xué)性,礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)大量使用被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型,使得信息重點(diǎn)突出,避免主觀色彩。如, “Sediment source reduction activities would be completed prior to the mine construction period .”一句使用被動(dòng),其譯文為“減少沉積物來(lái)源的行動(dòng)要在礦山建設(shè)期限之前完成。”
(三)文體方面
礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,它是正式、客觀的文體,信息量大,翻譯時(shí)要凸顯出其準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性與簡(jiǎn)練性,保證信息傳達(dá)準(zhǔn)確、精簡(jiǎn),不需要任何修辭潤(rùn)色。文體簡(jiǎn)潔明確是礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。比如:
原文:Party A and Party B assays for each lot for gold based on commercial fire assay adjusted for cupel and slag,expressed in grams per tonne to one decimal place.
譯文:買賣雙方在化驗(yàn)金時(shí),用國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)方法化驗(yàn),用克/噸表示,小數(shù)點(diǎn)保留一位。
四、功能對(duì)等理論在礦業(yè)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
礦業(yè)英語(yǔ)翻譯要基于礦業(yè)英語(yǔ)自身的特點(diǎn),靈活采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)礦業(yè)英語(yǔ)翻譯提供了理論基礎(chǔ),本部分?jǐn)M從詞匯、句法、文體三個(gè)方面分析功能對(duì)等理論對(duì)礦業(yè)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義。
(一)功能對(duì)等理論在詞匯層面的翻譯實(shí)踐
做科技英語(yǔ)資料的翻譯,譯者勢(shì)必會(huì)遇到大量陌生的專業(yè)詞匯和一詞多義現(xiàn)象,需要結(jié)合礦業(yè)知識(shí)和礦業(yè)英語(yǔ)的文本特征進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,礦業(yè)英語(yǔ)詞匯的翻譯主要采用以下技巧:
1.普通名詞專業(yè)化
礦業(yè)行業(yè)中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所謂專業(yè)術(shù)語(yǔ),指的是在某一行業(yè)、領(lǐng)域或?qū)W科中具有特殊意義的詞匯,它是一般意義的擴(kuò)展,即普通名詞專業(yè)化,是由大眾語(yǔ)言引申拓展而形成的專業(yè)語(yǔ)言[2]。礦業(yè)英語(yǔ)中很多專業(yè)性比較強(qiáng)的詞匯都是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而成的,譯者需要結(jié)合礦業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。比如:
原文:The spacing between holes and burden is related to a number of factors.
譯文:炮眼和抵抗線的間距同許多因素有關(guān)。
burden原意是“負(fù)擔(dān)”,但根據(jù)實(shí)際情況譯成“抵抗線”,使得譯文更加符合礦業(yè)英語(yǔ)文本特點(diǎn)。
2.增減詞譯法
根據(jù)礦業(yè)英語(yǔ)的文本特征,譯文要達(dá)到“客觀、規(guī)范”的標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)要在原文的基礎(chǔ)上增加或補(bǔ)充原文沒(méi)有或省略的詞語(yǔ),有時(shí)要?jiǎng)h掉原文中可有可無(wú)、如譯出又顯多余的詞匯,均是為了完善、精簡(jiǎn)、準(zhǔn)確地表達(dá)出原文意思,實(shí)現(xiàn)概念性內(nèi)容、交際功能上與原文的對(duì)等。比如:
原文1:The usual contour interval is 1.52 meter (5 ft) in normal terrain and 3.04 meter (10 ft) in rough terrain.
在這里,由于譯文面對(duì)的是中國(guó)讀者,句中已經(jīng)給出中國(guó)人使用的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)單位長(zhǎng)度,“5 英尺,10 英尺”在翻譯時(shí)可選擇刪減。
原文2:“In contour mining, there is an increase in the use of this equipment for methods which are referred to as “haul back”.
“haul back”從字面意思理解為“托運(yùn)回來(lái)”,此處是指運(yùn)輸車需要回來(lái)重新填土的方法,因此,將原文進(jìn)行增補(bǔ),譯為“運(yùn)輸回填法”。
(二)功能對(duì)等理論在句法層面的翻譯實(shí)踐
根據(jù)礦業(yè)英語(yǔ)的文本特征,礦業(yè)英語(yǔ)的句子偏長(zhǎng),修飾成分比較復(fù)雜,多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者在翻譯時(shí)需要注意語(yǔ)態(tài)調(diào)換,按照中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,在不改變?cè)芯湟獾幕A(chǔ)上可進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)換,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義功能上的對(duì)等。比如:
原文:In general, these machines are job- tailored and, as for every other type of excavating equipment, the cutting, tearing, loosening and splitting force required to excavate material is the deciding factor in the design of a BWE.[3]
譯文:這些機(jī)器通常依工作需求的不同而配置不同,每一種挖掘設(shè)備(如切割機(jī)、松土機(jī)、爆破機(jī))都因挖掘原料的差異而設(shè)計(jì)不同。
此句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上可打破原文的框架結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,使譯文表達(dá)更加符合漢語(yǔ)邏輯與規(guī)范。
(三) 功能對(duì)等理論在文體層面的翻譯實(shí)踐
礦業(yè)行業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯不求辭藻華麗,需要保證譯文語(yǔ)言順暢、符合譯語(yǔ)習(xí)慣、簡(jiǎn)潔明確。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到上下文關(guān)系,把握住整體大意,適當(dāng)時(shí)引申原意進(jìn)行意譯。比如:
原文:If the difference between Party A and Party Bs gold assay results is within half of the value in the China National Assay Tolerance Table then Party Bs result is to be taken as the agreed assay for the purpose of final accounting.In the event of greater difference and if no agreement can be reached between Party B and Party A and Party B on a final assay result,an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose, by the following laboratory. [4]
譯文:如甲乙雙方金的化驗(yàn)結(jié)果在中 國(guó)國(guó)家檢驗(yàn)誤差一半以內(nèi),以乙方的檢驗(yàn) 結(jié)果用于最終財(cái)務(wù)結(jié)算依據(jù)。如甲乙雙方誤差較大,雙方未能就最終檢驗(yàn)結(jié)果達(dá)成協(xié)議,則送保留的仲裁樣品到下面指定的化驗(yàn)室進(jìn)行化驗(yàn)。
此句中,若 “an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose”這部分按照字面意思直譯成漢語(yǔ)的話,會(huì)比較啰嗦,根據(jù)功能對(duì)等的原則,譯者采取意譯的方式進(jìn)行了調(diào)整,使譯文更加簡(jiǎn)潔明確。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,對(duì)礦業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并在詞匯、句法、文體三個(gè)層面采用不同的翻譯技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,使譯文表達(dá)更加客觀、準(zhǔn)確、細(xì)致。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬會(huì)娟. 奈達(dá)翻譯理論研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003
[2] 孫萬(wàn)彪,王恩銘.高級(jí)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[3] 辛聞,王會(huì)娟. 礦業(yè)英語(yǔ)的文本特征及翻譯技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9):202.
[4] 王輝, 董利媛. 礦業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].網(wǎng)友世界,2013(11):61.