999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一帶一路形勢下吉林市旅游資源對外宣傳翻譯淺議

2018-03-01 21:30:21歐思佳
新一代 2017年24期
關鍵詞:旅游資源一帶一路

歐思佳

摘 要:旅游產業是經濟社會發展的新業態、新亮點。吉林市擁有多元的旅游資源,只有通過外宣翻譯才能為世界所知,進而得到廣泛的認同。本文著眼于一帶一路形勢下的經濟轉型新時期,立足吉林市的旅游特點,從語言角度,文化角度結合例證分析旅游資源對外宣傳翻譯。

關鍵詞:一帶一路;吉林;旅游資源;對外宣傳翻譯

隨著中國國際經濟影響力的不斷提升,中國與其他國家和世界整體的發展都更為密切。中國在對外交往過程中更好的展示自己,以更好的形象走向世界變得比以往更為重要。對外宣傳的水平也彰顯著一個國家的軟實力,這種軟實力的體現既是硬實力的有效證明,又是硬實力的有益補充。國家的發展離不開各個省市的積極開發建設,只有以民族文化為主體,吸收外來有益文化,才會推動中國文化走向世界文化。

一帶一路戰略帶動了旅游產業轉型升級的步伐。絲路新圖中的北線A中將吉林省的琿春、延吉、吉林、長春都容納其中。作為區域建設的中間環節,新機制推行的先行者,綠色環保的生力軍,吉林市無疑要在各方面做到合理銜接。

語言是文化的載體,在外宣過程中,譯者應具有良好的語言能力以及豐富的母語和目的語的文化知識。黃友義說過:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境的具體表現。[1]”因此,外宣翻譯要充分考慮國外受眾的心理,在母語和目的語的文化考量下,發揮譯者的主觀能動性,達到外宣翻譯的目的。

一、對外宣傳翻譯的原則

黃有義說過“外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,就是把大量有關中國的各種信息由中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播。”外宣翻譯要求譯者熟練應用“外宣三貼近”,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝,熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱[1]。外宣翻譯直接影響城市的地位與形象,關系到城市文化品位的提升,投資環境的建設以及旅游事業的開發。

二、旅游資源外宣翻譯現狀

作為一項重要的對外宣傳工具,旅游翻譯對于外國人有著重要的價值。因此,相應的翻譯技巧也越來越被看重,隨著一帶一路戰略的提出,有關的研究也是越來越多,很多學者都依據旅游文本的特點從實踐經驗中總結一些翻譯技巧和策略。他們對翻譯旅游景點名稱、標語口號、節日、飲食菜名、文化民俗等提出很多建議,這些對實用翻譯都很有價值。由于語言和文化的差異,在外宣資料的英譯過程中也會出現一些失誤和錯誤,一大批研究者在跨文化交際方面做了大量的研究。他們用豐富的實例把翻譯中遇到的問題詳細進行分類研究,并簡單分析了可能產生這些問題的原因。

三、吉林市旅游資源對外宣傳翻譯

傳播效果是外宣翻譯的衡量標準。吉林市有著多元的旅游資源,只有通過外宣翻譯才能為世界認同。要迎合國家的整體發展戰略,提高國人對外宣翻譯的重視程度,對于外宣翻譯文本中可能出現的問題及時發現并提出相應的解決方法,積極展示吉林市旅游的優勢,做到旅游進來,文化出去。根據吉林市旅游資源的相關特點及風格給出適宜的翻譯策略研究,考慮國外受眾的心理,提出合理化的外宣翻譯建議。

(一)語言角度分析

旅游材料以傳達信息為主,目的在于激發游客的興趣,吸引游客前來觀光。但是漢語和英語文本語篇特點各有不同。漢語旅游宣傳資料喜歡追溯歷史,運用華麗的文字和各種修辭手段營造如畫的景致,使聽者如臨其境。而英語旅游宣傳資料會著重介紹景點的信息和特色,文字雖富有鼓動性,卻很少刻意在意象上過多的渲染,給人以平實的感覺。因此,旅游文本的翻譯必須考慮兩種語言的特點,以目的語讀者為中心,按照目的語文本的題材規范進行編譯[2]。

例如:松花湖位于吉林市東南部,在永濟市蛟河市和樺甸縣之間,有425平方公里。湖面海拔266.5米,湖最深為77.5米。它有108億立方米的水儲存。這是松花江上游的人工湖。在湖口是豐滿水電站。湖的景色神奇和迷人,以軟霜(或白霜)、整花臺、石龍壁、駱駝峰、五虎島、臥龍潭而聞名。它是國家重點風景名勝區。

這段文字為中英雙語話中國旅游亮點中介紹松花湖的一段,其英語語篇介紹貼近國外受眾對松花湖信息的需求,本著開門見山的原則,先說明地點,再進行描述。譯文如下:

Songhua Lake is located in the southeast of Jilin city,among the Yongji city, Jiahe city and Huadian county, covering an area of 425 square kilometers.The surface of the lake is at an elevation of 266.5 meters, with the deepest of the lake being 77.5 meters. It has water storage of 10.8 billion cubic meters. It is the man-made lake on the upper reaches of Songhua River. At the estuary of the lake is the Fengman Hydropower Station. The scenery of the lake is fantastic and charming, famous for soft rime(or hoar frost).Points of (下轉第16頁) (上接第14頁)interest include Aohua Platform,Stone Dragon Wall(Screen),Camel Summit,Five-Tiger Isle,and Reclining(or Recumbent)Dragon Pool. It is a national key scenic spot.endprint

(二)文化角度分析

旅游翻譯不僅是語言轉換的問題,更是不同文化交流、融合的過程。因此,在交流的過程中,譯者不僅要考慮語篇本身,還要考慮語言背后的文化因素。漢語譯成英語時不但文化載體改變了,文化語境也不復存在了,這時會形成兩種情況:一是目的語中沒有相應的詞語來承載原文中的文化因素,形成詞語空缺;二是因為讀者缺乏理解原文所需要的漢語文化背景知識。這就需要譯者訴諸變譯策略,如增譯、轉譯、釋譯等方法[2]。

例如:在吉林,每到冬季,盡管松花湖上一抹如鏡、冰凍如鐵,但冰層下面幾十米深的水里仍能保持4℃的水溫,水溫和地面溫差常在30℃左右,于是就形成了市區以下幾十里不封凍的江面。溫差使江水產生霧氣,江面上白霧裊裊,久不消散。沿江那十里長堤,蒼松林立,楊柳撫江,就在一定的氣壓、風向、溫度等條件的作用下,江面的大量霧氣遇冷后便以霜的形式凝結在周圍粗細不同的樹枝上,形成大面積的霧凇奇觀。 由于擁有得天獨厚的自然條件,所以吉林霧凇又具有持續時間長、厚度大、出現頻率高的特點。在冰封時節的吉林,草木都已凋零,萬物也失去了生機,然而霧凇奇觀卻總能“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”地降臨北國江城。

此例源于《中國著名景點英語導游詞》吉林霧凇的景點介紹,其中漢語介紹著重描述霧凇的景致,簡略了霧凇形成的原因,為了彌補這一問題,譯文在最初交代了成因。另外,漢語文化重意象,在敘述上形象生動,可是不免籠統模糊,尤其是詩歌的引用,若直譯難免令國外受眾一頭霧水,因此,在翻譯過程中更多運用的是釋譯或增譯等方法。譯文如下:

China has the earliest record of rime in the world which is also commonly known as “the mist attached to trees” by local people. Up going 15 kilometers upstream from the Jilin city along the Songhua river is the famous Fengman Hydropower Station. In winter when the water passes through the hydraulic group, it gets warmer and the temperature keeps at around 4 centigrade, in spite of the coldness and the steel – like ice on the lake, since the river water holds great heat energy, it doesn't freeze for as long as ten miles. Water vapor rises constantly from the water surface and the whole river appears to be misty, given that there are pines, poplars and weeping willows along the dykes, the water vapor freezes around the trees when encumbers coldness, under the effect of atmospheric pressure, wind direction and temperature. Because of this special formation, Jilin rime can last a rather long time and it happens frequently in winter. what's more, the best time for sightseeing is from the late December to the next February. All of the tress along the river are covered by rime and the branches of weeping willows like silver necklaces.

在一帶一路新形勢下,旅游產業快步發展的關鍵時期,作為文化走出去的重要環節,旅游資源外宣翻譯至關重要。在這樣的機遇之下,譯者要遵循外宣翻譯原則,多角度分析,提高翻譯質量,將中國旅游蘊含的文化向世界展示。

參考文獻:

[1]黃友義,堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J],中國翻譯,2004(6).

[2]衡孝軍,對外宣傳翻譯理論與實踐[M],北京:世界知識出版社,2017.12endprint

猜你喜歡
旅游資源一帶一路
地方旅游資源課堂運用策略淺析
基于SWOT分析下的十堰市旅游資源整合探究
時代金融(2016年23期)2016-10-31 11:03:10
關于安徽壽縣旅游投資的SWOT分析
經濟型蘇州古城旅游產品策劃初探
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:44:26
遼寧錦州旅游資源評價及旅游品牌定位
OLD模式下旅游地產產品的構建
企業導報(2016年11期)2016-06-16 13:46:53
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 最新国产高清在线| 亚洲成A人V欧美综合| 久久这里只有精品2| 午夜国产不卡在线观看视频| 在线日韩日本国产亚洲| 真实国产精品vr专区| 中文字幕波多野不卡一区 | 亚洲爱婷婷色69堂| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中国成人在线视频| 99在线视频免费| 99在线免费播放| aa级毛片毛片免费观看久| 中国国产高清免费AV片| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产91无码福利在线| 色噜噜综合网| 在线观看亚洲成人| 国产爽妇精品| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲第一成年人网站| 日韩欧美国产综合| 在线毛片网站| 91亚洲免费| 五月婷婷丁香综合| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲日韩精品无码专区| 日韩在线第三页| 免费观看国产小粉嫩喷水| 毛片视频网| 国产91精品久久| 国产精品第一区| 国产高清色视频免费看的网址| 国产精品综合久久久| 国产午夜看片| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产91高跟丝袜| 成人免费网站久久久| 中国美女**毛片录像在线| 在线观看av永久| 精品免费在线视频| 久久久亚洲色| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品美女免费视频大全| 97久久人人超碰国产精品| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲精品无码成人片在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 99er精品视频| 欧美一道本| 国产成人1024精品| 亚洲国产成人在线| 国产欧美高清| 亚洲国产中文在线二区三区免| 成年人国产网站| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 手机精品福利在线观看| 欧美一区精品| 国产99在线| 日韩av手机在线| 欧美激情首页| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产农村1级毛片| 欧美中文字幕在线视频| 视频一区亚洲| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美性猛交一区二区三区| 91免费观看视频| 国产精品成人一区二区| jizz国产视频| 亚洲伊人电影| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 激情六月丁香婷婷| 久热中文字幕在线观看|