吳可佳
摘 要:經濟全球化讓中外關系日漸緊密,而中外交流作為達成經濟合作意向的重要環節,需要清除雙方的溝通障礙,從而確保合作的順利進展,為此翻譯人員的素質必須經得起嚴格的考驗。高職院校是提供翻譯專員的中堅力量,然而其傳統翻譯專業課程的教學理念、手段以及質量都完全不滿足新時期對翻譯人才的高標準,急需適當的措施進行調整。本文主要分析了當前高職翻譯教學模式的漏洞,并且基于市場化導向的前提研討相應的解決策略。
關鍵詞:市場化導向;高職翻譯;教學改革
雖然各大院校都設有外語專業,經過專業輔導的學生卻仍舊普遍出現了翻譯水平的欠缺,課堂知識與實際運用的銜接斷層,加之平時缺少相關的表達訓練,以及對突發情況的懼怕心理,致使學生往往只會紙上談兵而逃避實戰訓練,最終導致外語專業畢業人數眾多,而真正進入翻譯崗位工作的人卻寥寥無幾,長此以往翻譯職位的空缺可能會直接影響中外合作的持續發展。
一、高職翻譯教學的現存不足
(一)缺乏職業針對性。與一般的外語翻譯不同,市場化情境下的社會需要更多能夠合理應用專業術語的人才,而高校翻譯課程局限性較大,一味地注重提高學生的外語基礎,表面看來學生對日常翻譯都得心應手,事實上各類企業各個部門的常用術語各有偏重,而高校教師通常把翻譯當作外語學習的一部分,學生記憶的單詞看似各行各業都有涉及,毫無針對性的教學反而給學生傳達了錯誤的觀念,加重其學習負擔,又與未來入職所處的特定領域關聯不大,實用性較差。
(二)課程設計較單調。翻譯并不是簡單的中英文對照,還需采取一定的加工手段,使其更加順暢和容易理解,這意味著學生還要同步更進外語對應的文化背景和最新的市場信息,然后逐漸形成國際化視野。目前高校的翻譯課程大多都始終無法沖破教室的束縛,無論是內容還是形式都實行著一套一成不變的步驟,即根據教材例句解釋難點和完成翻譯練習,但是更新課本必然要經歷較長時間,難以與變化莫測市場環境保持一致,且刻板的知識點不利于學生靈活思維的養成,一旦在翻譯工作中面對不曾練習過的句式就可能手足無措。另外許多高校并沒有還原真實的職場翻譯現場,組織到企業實地演習的機會更是少之又少,學生的職場表現不容樂觀自然就不足為奇了。
(三)評價方式不恰當。受到條件的限制,現在高校翻譯課程的考核渠道大多還停留在筆試,且考試范圍僅限文章、段落亦或句子的翻譯,而忽視了職場交際、辦公軟件應用等能力,而且對結果的過度重視會讓教師忽略學生學習過程中自主探索、共同研討等能力的培養,最終的成績其實與學生專業水準并不相符,老師很難從中發現學生的欠缺之處,對教學計劃的改善意義不大,對于企業的參考價值更是微乎其微的。
二、高職翻譯教學的改進方案
(一)擴充教學內容。打好語言基礎固然重要,但教師更應以學生未來的職務需求為目標,兼顧專業詞匯和翻譯技巧的傳授,面對如此繁重的教學任務,有限的課堂時間和老師的監督自是不夠的,所以借助布置主題引導學生自主選擇研究方向,搜索材料并總結,最后得出自己的見解,以此來鍛煉學生自我發展的技能才是高效的教學方法。除此以外,教師還應與各大企業人事部門保持密切聯系,調查其對翻譯人才的需求,盡可能將課堂內容向職場所需的有關知識靠攏。
(二)豐富教學方式。除了扎實的理論功底,教師也應盡量設計開展更多新穎的教學活動,例如帶領學生參觀企業,旁觀翻譯人員的工作,讓學生親身感受該行業人才的必備要素。利用新型電子設施來播放圖像或視頻,可以使課堂囊括更加全面充足的理論,有助于提升學生的學習興趣,加深其對復雜知識的感悟,同時其運用也符合現代市場的信息化現狀。
(三)完善評價體系。翻譯強調的是思考歷程,唯有精準把握每個部分的細節,才能得到準確無誤的結果。由于其綜合性較強,兩國語言風格、文化差異、新聞實事,所在崗位的領域知識乃至翻譯時的心態都可能影響翻譯的效果,這樣龐大的信息儲備注定要依靠學生大量的日常積累,也直接證明了考試類型必須多樣化,才能完整地反映學生知識與技能的掌握情況,可以實行開閉卷以及翻譯實踐等考試模式,并且結合學生平時的表現和態度,從知識、技能、臨場發揮等各角度對其專業素養產生詳細周密的認知。
總而言之,市場化導向下的教學是經濟全球化社會提出的要求,也是高職學生聯結課堂
和社會的最佳途徑,所以教師應當抱著長遠發展的眼光實時觀察人才市場的動向,緊跟社會變遷的腳步,為學生日后學校與工作的流暢過渡做好準備。
參考文獻:
[1]程麗群.市場化與信息化引領下的高職英語專業翻譯課程模式改革[J].中國科技縱橫,2012,(19):236-238.
[2]王莎.探討高職英語教學中對學生翻譯能力的培養[J].課程教育研究,2013,(10):118-119.
[3]李曉超,孔博.基于市場化導向的高職翻譯教學改革研究[J].當代教研論叢,2017,(11).