999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的歸化與異化

2018-03-26 08:25:05高思遙
求知導(dǎo)刊 2017年34期
關(guān)鍵詞:翻譯

高思遙

關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯

中圖分類號(hào):I046

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、歸化

歸化從某種意義上來(lái)講是要將語(yǔ)言本土化,盡可能地減少語(yǔ)言中的“異域色彩”,也就是將目的語(yǔ)讀者作為主要考慮對(duì)象,并采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求設(shè)身處地地為目的語(yǔ)讀者考慮,將目的語(yǔ)讀者的感受和理解放在第一位。譯者翻譯出來(lái)的作品語(yǔ)言要地道、流暢,不能讓目的語(yǔ)讀者看不懂或理解不了。譯者在歸化翻譯時(shí),要不著痕跡,即抹去翻譯的痕跡,將翻譯這一步驟隱于作品間,讓目的語(yǔ)讀者仿佛直接在與原文作者對(duì)話,這才是成功的歸化翻譯。既然翻譯是一種文化交流活動(dòng),那么讓目的語(yǔ)讀者仿佛直接在與原文作者對(duì)話就是翻譯成功的表現(xiàn)。翻譯的本質(zhì)是讓目的語(yǔ)讀者理解譯文的意思,也就是說(shuō)翻譯的本質(zhì)暗示翻譯是一個(gè)歸化的過(guò)程(蔡平,2002)。而且歸化翻譯有助于使目的語(yǔ)讀者更好地欣賞理解譯文,達(dá)到文化傳播交流的目的。

但過(guò)度使用歸化翻譯,也會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題。若時(shí)時(shí)刻刻注重翻譯的本土化、本地化,拒絕國(guó)外新式語(yǔ)言表達(dá),這就阻礙了翻譯的進(jìn)步與發(fā)展。所以對(duì)歸化翻譯手段的使用要恰當(dāng)且有度。

二、異化

異化翻譯方法是盡可能地體現(xiàn)并還原原作品中的“異域色彩”。在翻譯特點(diǎn)上就是盡量采用符合外國(guó)語(yǔ)言表述習(xí)慣的表達(dá)方式,力求表達(dá)源語(yǔ)言的特色和原作品的內(nèi)容。當(dāng)譯者想盡可能突出民族差異、不同民族特色和不同語(yǔ)言風(fēng)格特征時(shí),會(huì)考慮使用異化策略。因?yàn)槭褂眠@種翻譯方法,既能將原作品的內(nèi)容表述清楚,又能帶來(lái)新式有特色的譯文,使翻譯得到進(jìn)步與發(fā)展。使用異化翻譯方法,還能使讀者感受到原作者的寫(xiě)作風(fēng)格與特點(diǎn),讓讀者領(lǐng)略異國(guó)作者的風(fēng)采。

但有學(xué)者認(rèn)為,歸化翻譯法無(wú)法傳達(dá)原作蘊(yùn)含于文字的異國(guó)文化特色及不同民族特點(diǎn)。由此可能會(huì)造成對(duì)原文的理解偏差。同時(shí),歸化翻譯法限制了對(duì)翻譯語(yǔ)言的豐富。譯者若總是采取歸化翻譯法,將故步自封,很難使外國(guó)文化走入國(guó)內(nèi),更不利于兩國(guó)之間的文化交流。孫致禮教授(2000)曾指出,雖然歸化翻譯在二十世紀(jì)占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是現(xiàn)在局勢(shì)已有所改變。目前,國(guó)與國(guó)之間的政治經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,國(guó)內(nèi)許多領(lǐng)域的國(guó)際化水平逐步提升,原來(lái)看似困難的異化,現(xiàn)在接受起來(lái)也變得容易得多。因此孫致禮教授斷言,在二十一世紀(jì)之時(shí),文學(xué)翻譯將會(huì)以異化為主。

但是在使用異化翻譯方法時(shí),應(yīng)注意一些事項(xiàng)。譯者在使用異化方法進(jìn)行翻譯時(shí),仍要注重保持譯文的通順和流暢,不能讓譯文讀起來(lái)十分拗口,甚至令讀者費(fèi)解。當(dāng)譯者要引入新的翻譯時(shí),就更要注重譯文的流暢性和可接受性,不能譯得匪夷所思,要譯得恰到好處,這就對(duì)譯者提出了更高的要求。

相比較而言,英譯漢時(shí)更適合使用異化翻譯手段。中國(guó)目前發(fā)展迅速,并致力與國(guó)際化接軌,因此對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化接受水平不斷提高,且中國(guó)存在能夠理解并接納外國(guó)文化的大量群體。在英譯漢時(shí)使用異化的手段,能夠引進(jìn)許多新式的表達(dá)。舉個(gè)例子,“條條大路通羅馬”本來(lái)是一句國(guó)外俗語(yǔ),但是現(xiàn)在早已為國(guó)內(nèi)大眾熟知,這就是異化翻譯的成果。不過(guò),異化翻譯方法在進(jìn)行漢譯英時(shí),就不宜大量使用了。除非是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言及文化有專門研究了解的外國(guó)人士,一般外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)及其語(yǔ)言文化的了解程度尚不是很高。此時(shí)若不考慮外國(guó)讀者實(shí)際水平和能力,只顧推行中國(guó)文化,可能就會(huì)造成“事倍功半”的效果。

三、結(jié)語(yǔ)

歸化和異化的選擇貫穿譯者翻譯工作的始終。譯者既不能只使用歸化翻譯,也不能不考慮現(xiàn)實(shí)地使用異化翻譯。譯者要綜合實(shí)際情況,考慮周全,選用最合適的翻譯方式。當(dāng)譯者想要介紹國(guó)外的人文特色、異域風(fēng)情時(shí),自然要向原語(yǔ)靠攏,盡可能地將原語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者;當(dāng)譯者將目的語(yǔ)讀者的接收性放在首位時(shí),自然要將譯文盡可能地本土化,以達(dá)到通順自然。歸化與異化各有其優(yōu)勢(shì),各有其特點(diǎn),二者并非矛盾對(duì)立的,而是可以互為補(bǔ)充的。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡 平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5).

[2]孫致禮.譯者的克己意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)[J].上海科技翻譯,2000(1).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| av尤物免费在线观看| 啊嗯不日本网站| 91偷拍一区| 91成人在线免费观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 综合色在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久免费视频6| 国产网友愉拍精品视频| 免费一级毛片完整版在线看| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产成人精品在线1区| 最新国产网站| 国产一级片网址| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产正在播放| 制服丝袜国产精品| 丁香六月综合网| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 97se亚洲| 午夜欧美在线| 黄色网站在线观看无码| 亚洲五月激情网| 色婷婷狠狠干| 免费人欧美成又黄又爽的视频 | 成人在线天堂| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久夜色精品国产噜噜| 无码又爽又刺激的高潮视频| 尤物特级无码毛片免费| 日韩欧美综合在线制服| 一区二区三区国产精品视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久操线在视频在线观看| 五月丁香在线视频| 久操中文在线| 婷婷色婷婷| 亚洲中文无码av永久伊人| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 成人福利视频网| 欧美成人精品一区二区| 精品三级网站| 国产资源免费观看| 在线亚洲小视频| 亚洲免费成人网| 国产人人射| 国产福利2021最新在线观看| 99这里只有精品免费视频| 久996视频精品免费观看| 亚洲第一视频网| AV无码一区二区三区四区| jizz亚洲高清在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 欧美日韩资源| 日韩福利在线视频| 真实国产精品vr专区| 欧美国产精品不卡在线观看 | 亚洲美女久久| 亚洲色图综合在线| 欧美三级日韩三级| 日韩区欧美国产区在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 色吊丝av中文字幕| 日韩第八页| 成人毛片免费在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美色图久久| 国产日韩欧美在线播放| 在线播放91| 国产a网站| 国产一级二级三级毛片| 亚洲综合狠狠| 亚洲视频色图| 成人国内精品久久久久影院| 国产精品亚洲一区二区三区z| 午夜一级做a爰片久久毛片| 色综合日本|