殷凱凱
摘要:中醫現在正面臨走出國門的困境,原因之一便是中醫語言在外語環境中難以被理解,中醫文化難以被接受,而理解中最大的難題就在于中醫術語,因為中醫術語背后所蘊含的文化背景知識很少被翻譯出來。結合中醫術語的特點,功能對等理論可以為中醫術語的翻譯提供一定的理論啟示和方法指導,為我國中醫文化“走出去”戰略提供可靠途徑。
關鍵詞:功能對等理論;中醫;中醫術語;翻譯
引言
2016年,國務院印發《中醫藥發展戰略規劃綱要(2016—2030年)》,把中醫藥發展上升為國家戰略,對新時期推進中醫藥事業發展作出系統部署。這些決策部署,描繪了全面振興中醫藥、加快醫藥衛生體制改革、構建中國特色醫藥衛生體系、推進健康中國建設的宏偉藍圖,中醫藥事業進入新的歷史發展時期。但是中醫藥的合作與交流首先要建立在溝通上,中醫由于本身文化的特殊性,不同的學者對于中醫的理解也不盡相同。
功能對等理論
奈達認為,好的譯文應該有四個要求,他們分別是:第一,達意,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二,傳達原文的精神和風格,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。第三,語言順暢自然,易于理解,符合譯語規范,符合受眾的閱讀習慣。第四,譯文讀者的反應與原文讀者的反應相似,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,
功能對等理論下的中醫術語翻譯
一、音譯法
在搭建中醫與西方文化交流橋梁的時候,我們也經常會遇到一些西方醫學中以前根本不存在的中醫術語,對于這種術語,我們為了在翻譯時不丟失它們蘊含的文化意義,避免外國讀者慣性思維、對號入座,習慣性地在西方文化中尋找對應詞匯。因此我們采用音譯法,例如:陰陽這個中醫概念,它所蘊含的哲學和醫學概念使我們沒有辦法用一兩個詞,甚至一兩句話能解釋清楚的。但是隨著社會的發展,西方文化逐漸接受外來詞匯以豐富自身語言。“yin”、“yang”這對詞現在已經被西方接受,收錄的到他們的詞典當中。這也是中醫文化傳播的重要體現。“yin”、“yang”這樣的音譯處理既達到了“忠實”又實現了“功能對等”。
二、音譯加注法
音譯法完整的保留了中醫的文化概念和蘊含的意義,但是這是建立在目的語讀者能夠理解它的文化涵義。當一些讀者沒有豐富的中醫文化背景知識時,為了方便目的語讀者理解一些術語內涵意義,達到溝通、交流,同時也可以保留中醫術語的文化內涵時,我們可以采用音譯加注法來達到目的。此外一些中藥的名稱也可以按照此類音譯加注法來翻譯,例如“當歸”翻譯為“danggui(Angelica sinensis)”,“澤瀉”翻譯為“zexie(rhizoma alismatis)”“半夏”譯為“Banxia (Pinellia Tuber)等等。
三、直譯法
所謂直譯法,就是在進行翻譯的時候,使譯文的表達形式以及句法的結構盡量同原文一致,能夠完全對等的內容就完全對等,不能完全對等的內容也要大致對等,其目標是做到“神”“形”兼備。主要是為了使得原語和目的語之間具有文化共性,并能夠讓人產生相同的聯想。通過直譯法進行中醫術語翻譯,能夠有效的表達出原文含義的同時反映出原文的風格,達到更高層次的“功能對等”。例如“活血化瘀” 可以直譯為“promoting blood circulation for removing blood stasis”、“ 潤肺止咳”直譯為“ moistening lung for arresting cough” 達到了“功能對等”,目的語讀者很容易理解該中醫術語的意思。
四、直譯加注法
實際上,很多具有民族文化色彩的詞匯直譯之后容易引起目標語讀者的困惑和不解,甚至不知所云。這時直譯加注釋的方法既可以減少譯文讀者的陌生感,又可以有效的傳播中醫文化。例如:“命關”,指小兒指紋的診斷部位之一,可譯為 “life pass”。為了讓目的語讀者更好的理解該術語。我們在直譯之后加上了必要的注釋:“the distal segment of the index finger of an infant,the superficial venules on the palmar side of which are inspected for the diagnosis of diseases on their severity”.[2]不能完全理解,也能通過后面的解釋性文字獲得全部信息。
五、意譯法
意譯法指的是通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破并重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構。換句話來說,就是要沖破語言的外殼,將其真正的含意挖掘出來。由于文化語言存在差異,在進行中醫術語翻譯的時候,譯文無法在形式上完全保持與原文一致,因此,會采用更加符合目的語讀者的語言來吸引他們。例如中醫診斷學中的“數脈”譯為:“rapid pulse”,[1](P103)它指的是脈來快速,而不是指醫生用手指診脈,數脈搏跳動次數之意。通過意譯的方法,讀者完全能夠理解和正確把握源語的含義,原文和譯文實現了功能對等。
結語
功能對等理論為中醫術語的翻譯提供了新的視角,翻譯本身不是一成不變的,它是一個動態的過程,在翻譯過程中,作為譯者,我們要根據翻譯的目的、原文本的特點、原文作者以及目標讀者等多種因素,靈活運用翻譯方法和技巧,實現原文本的預期功能,使原文本和翻譯文本達到“對等”。作為中醫譯者,翻譯好中醫術語,可以讓中醫更好的走出國門,在世界上發揮更大的作用,造福人類。
參考文獻:
[1]謝華編著,黃帝內經[M].北京:中醫古籍出版社,2000.
[2]吳連勝,吳奇.黃帝內經[M].YELLOW EMPERORSCANON OF INTERNAL MEDICINE.北京:中國科學技術山版社,1997.