雷難
摘 要 在新時(shí)期,世界已成為一個(gè)整體,我國(guó)與外國(guó)企業(yè)有著密切的合作關(guān)系,這就需要相關(guān)的協(xié)議和合同。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文體對(duì)等也十分重要,與文學(xué)英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)更具有實(shí)用性,商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特的行業(yè)特征,使得商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特的風(fēng)格。英語(yǔ)作為國(guó)際合作中使用最多的語(yǔ)言所以保證中英文功能的對(duì)等就顯得尤為重要。本文從功能對(duì)等的角度對(duì)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯介紹
商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的重要組成部分。它的內(nèi)容不僅包括英語(yǔ),還涉及外貿(mào)、國(guó)際金融、國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)等商業(yè)領(lǐng)域。因此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是相當(dāng)獨(dú)特的。在商務(wù)活動(dòng)中,為了提高工作效率,快速清晰地傳達(dá)商務(wù)信息,各種商務(wù)文本中的商務(wù)英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),可以有效提高商務(wù)活動(dòng)中雙方的溝通效率。此外,在商務(wù)活動(dòng)中使用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行交流往往涉及雙方的商業(yè)利益。為了避免雙方之間的誤解,商務(wù)英語(yǔ)中不允許使用含糊不清的單詞,需要使用清晰準(zhǔn)確的單詞。縮略語(yǔ)的使用也體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,縮略語(yǔ)在國(guó)際上被廣泛接受,也是商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展的重要趨勢(shì)之一。
一些公司缺乏足夠的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),這阻礙了他們國(guó)家的發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的困難。英漢兩種語(yǔ)言有著各自的歷史背景和發(fā)展環(huán)境,它們的文體風(fēng)格迥異,在表達(dá)方式等方面也不盡相同。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)更加正式,包含了很多特殊的表達(dá)方式。如果商務(wù)英語(yǔ)只通過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)法翻譯,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義差異甚至錯(cuò)誤。因此,大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于:如何在不同的語(yǔ)言背景和中英文規(guī)則下保證翻譯的正確性,從而保證企業(yè)合同的中英文含義的一致性。也就是說(shuō),如何在大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中克服中英文語(yǔ)法和表達(dá)的差異,保證中英文文本功能的對(duì)等。
2功能對(duì)等介紹
功能對(duì)等是大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的核心。如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中出現(xiàn)錯(cuò)誤,很容易造成不必要的麻煩。因此,從功能對(duì)等的角度來(lái)看,譯者應(yīng)具備深厚的翻譯功底。功能對(duì)等是大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提條件。不僅語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式不同,而且制度和規(guī)律也不同。
在翻譯過(guò)程中,相關(guān)人員應(yīng)注意這些差異。功能對(duì)等也可以從字面上理解。然而,功能對(duì)等在大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有如下認(rèn)識(shí):語(yǔ)義對(duì)等。語(yǔ)義對(duì)等是指確保大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在語(yǔ)義上與中文文本一致。在企業(yè)合同簽訂或一組條款,等等都可以涉及到時(shí)間,物品,信息,錢(qián),等等,在大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,需要確保上述信息是完全等價(jià)的,為企業(yè)的合作奠定了基礎(chǔ),避免因?yàn)榉g錯(cuò)誤,例如雙方信息錯(cuò)誤導(dǎo)致的損失。情感上的等價(jià)性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在情感表達(dá)上也有很大不同。大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要提高自己的職業(yè)素養(yǎng)。雖然企業(yè)合同,條款,等感情色彩一般不涉及利益的問(wèn)題,但雙方的合作是非常重要的,有一個(gè)影響雙邊合作的熱情和繼續(xù)合作的可能性。
3優(yōu)化功能對(duì)等視角下大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的舉措
3.1提高英語(yǔ)文化素養(yǎng)
熟悉英漢文化背景對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著不容置疑的影響,在不同的文化背景下詞匯的意義是不同的,因此如果不清楚詞匯后的文化背景很容易出現(xiàn)差錯(cuò),因此了解語(yǔ)言背后的文化習(xí)俗、思維方式、生活方式是促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯成功的關(guān)鍵。因此,大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師需要讓學(xué)生對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化有一個(gè)深入的了解。只有掌握漢英文化差異,了解雙方文化的不同,才有利于促進(jìn)“翻譯文本功能對(duì)等”。
3.2注重翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)的結(jié)合
商務(wù)英語(yǔ)譯者可以按照功能對(duì)等的前提下,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整或修改,并通過(guò)最恰當(dāng)、最自然的對(duì)等來(lái)表達(dá)出原有信息的內(nèi)涵。教師可以傳授以下翻譯策略:添加策略。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,常常需要添加一些源語(yǔ)言中沒(méi)有字面意思的詞,使譯文與源語(yǔ)言具有相同的意思和流暢性。省略策略是指在原文中省略了對(duì)譯文來(lái)說(shuō)不需要的詞。這種省略通常是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法、修辭和表達(dá)習(xí)慣的差異造成的,但并不意味著省略原文中的某些內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的組合策略是將多個(gè)簡(jiǎn)單句翻譯成一個(gè)句子。擴(kuò)展策略:商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),詞典中通常會(huì)出現(xiàn)一些沒(méi)有意義的詞。如果把這個(gè)詞翻譯成死譯或任意翻譯,翻譯文本就很難理解,原文的確切含義就很難表達(dá)。此時(shí),有必要從基本意義出發(fā),根據(jù)文本的邏輯關(guān)系擴(kuò)展意義。
4商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于企業(yè)的作用
企業(yè)應(yīng)招聘和培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。高綜合素質(zhì)的翻譯人員一直是跨國(guó)公司的目標(biāo)。高素質(zhì)的翻譯人才直接或間接影響著他們?cè)趪?guó)際市場(chǎng)上的發(fā)展能力,與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生相比,海外海龜有更好的翻譯技巧,因?yàn)樗麄冇泻M饬魧W(xué)經(jīng)歷,對(duì)翻譯工作有更強(qiáng)的控制能力。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),多個(gè)翻譯人員同時(shí)進(jìn)行翻譯,各個(gè)翻譯人員將翻譯結(jié)果進(jìn)行對(duì)照,可以大大降低錯(cuò)誤率。翻譯錯(cuò)誤在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是極度嚴(yán)重的,對(duì)于一些翻譯人才缺少的企業(yè),這種方法可以大大提高準(zhǔn)確率。
5結(jié)束語(yǔ)
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,功能對(duì)等是其前提,它對(duì)于合作企業(yè)雙方的利益具有重大影響,對(duì)于企業(yè)雙方相互信任起著重要作用。一家在國(guó)際市場(chǎng)上發(fā)展良好的公司,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才也一定十分具備,高校要大膽創(chuàng)新教學(xué)方法,為學(xué)生實(shí)踐商務(wù)英語(yǔ)翻譯創(chuàng)造機(jī)會(huì)。企業(yè)在大力招聘和培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的同時(shí),還糾錯(cuò)的方法也需要企業(yè)掌握。只有達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性對(duì)等,在此基礎(chǔ)上,才能更好地體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性和特色,也才能保證商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)溝通目標(biāo)的順利實(shí)施。商業(yè)合作才能有條不紊的進(jìn)行,從而促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 苗錫璞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜臺(tái)版),2011,9(01).
[2] 趙秦,官麗.從功能對(duì)等的視角淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2013(12).