999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析泰譯本《紅樓夢》的人名翻譯

2018-04-24 13:01:20何珊
報刊薈萃(上) 2018年3期

摘 要:《紅樓夢》是中國經典名著,小說中出現的人物有四百個之多,人名翻譯在其對外翻譯傳播中十分重要?!都t樓夢》的泰語譯本,因翻譯的版本、出版的時間及翻譯策略的不同,人名翻譯各有優劣,本文通過探討音譯、意譯、加注等翻譯方法對人名翻譯的效果,為《紅樓夢》的泰語翻譯提供一些參考。

關鍵詞:泰譯《紅樓夢》;人名翻譯;音譯;意譯

《紅樓夢》是一部偉大的藝術作品,曹雪芹先生刻畫出了許許多多的人物,在構建人名時,使用了大量的諧音、拆字、組合等方法,以使得人物更加符合其性格特點和所處的環境或地位,具有極其豐富的歷史文化內涵以及文學造詣,同時也給外語譯本提出了更高的要求。

由泰國漢學家瓦力塔.臺吉功翻譯的《紅樓夢》是將《紅樓夢》傳播到泰國的第一個譯本。由維萬.布察朗威翻譯的《紅樓夢》是唯一一本泰語全譯加賞析的譯本,本文將以這兩位譯者的譯本作為研究的參考譯本,對泰譯本中的人名翻譯進行研究,分析音譯和意譯這兩種翻譯方法在泰語譯本中的利弊。希望通過結合兩種翻譯方法在不同的語境下的使用,能夠更好地表達出原著所要展現的人物特點和文學特點。

一、《紅樓夢》諧音人名翻譯

曹雪芹先生在《紅樓夢》里所設計的人名都非常的巧妙,如“賈寶玉”實際可通“假寶玉”,這些現象細細研究起來可能非常有趣,但在翻譯時為了給讀者一些想象的空間和異域感,通常按照慣例還是以音譯為主。在以音譯為主導的翻譯下也有一些細節值得注意,以免造成誤譯或錯譯。

(一)“賈寶玉”瓦力塔譯本:???????????? 維萬譯本:?????????????

對賈寶玉的翻譯兩個譯本都選擇了音譯的方法。相較之下維萬的翻譯就更貼近普通話的讀音,?????和賈的讀音和音調完全一致,????? 已經是等于漢語拼音中的第四調了。出現這個情況可能是因為翻譯的版本不同,瓦力塔翻譯的版本并不是中文的版本,而是王際真的英譯本。由于泰語中沒有拼音中ü的讀音,所以玉字的翻譯差別比較大,甚至都不是用同一個輔音。在此期望更多的專家學者共同努力把漢泰常用人名翻譯統一起來。

(二)“秦可卿”

《紅樓夢》中所塑造的秦氏即秦可卿,她長得裊娜纖巧,性格風流,與公公賈珍關系曖昧。書中還有一首暗示秦可卿命運的曲子《好事終》。她的這個“秦”字實際寓意為“情”,正如劉心武先生所言,秦可卿-情可輕,不可傾。暗示她與賈珍的情就是敗壞家風的禍根。無論是瓦力塔譯本還是維萬譯本中的“秦”都譯為“???”,體現不出原作者的用心,也缺乏了對人物形象的塑造。秦可卿在《紅樓夢》中共有三個稱謂,分別是“秦氏”“秦可卿”和“兼美”,下面將對比兩個譯本對她這三個稱謂的翻譯。

“秦氏”在瓦力塔譯本中譯為“???????”,讀者會誤以為“???????”就是她的姓名。而“氏”本是古代姓的分支,姓是一個家族的所有后代的共同稱號,而氏則是從姓中衍生出來的分支。秦漢以后,姓與氏合一,遂稱“姓氏”。而在古代書籍中氏則又特指女性如“孟母”仉氏?!都t樓夢》第五回,寶玉到秦可卿房間休息,睡著后寶玉進入太虛幻境后做了個惡夢失聲喊“可卿救我”在泰語譯本當中翻譯為“??????????”即“兼美”。在此并沒有體現出兼美和秦可卿是同一人,事實上秦可卿姓秦,名可卿,字兼美?!白帧敝幌抻诠糯猩矸莸娜?,且通常在成年之后才號“字”,晚輩在稱呼的時候不能直呼其名,只能稱其字以表尊敬。在泰國人名基本是用“???????”(姓)、“????”(名)、或“????????”(小名),并沒有與之對應的“氏”及“字”。

由于譯者對中國姓氏文化的了解不夠,可能會造成讀者的一些誤解和破壞故事的連貫性,正如第五回提到賈寶玉是由秦氏帶入太虛幻境,而在幻境中秦可卿為警幻仙姑的妹妹,最后又因她而走出幻覺,秦可卿在這個情節中是貫穿始終的,所以整個連貫性就因姓氏文化的區別而破壞了。通過對兩個譯本的對比,找出更好的翻譯方法,盡量保留人物在小說中的連貫性。

“秦氏”

瓦力塔譯本:???????

維萬譯本:?????????

瓦力塔譯本為保持原讀音,把“氏”的讀音也一并譯了進去,容易讓讀者誤認為她的名字就叫“秦氏”,事實上“秦”是她的姓,“氏”特指的是女性。這部分內容在前面已經提過,在此就不在贅述。與之相比較維萬譯本的意譯就更好一些。在泰語中未結婚的女性在自己的名字前冠“??????”,已婚的女性在自己名字前冠“???”,所這個“???”字就把她是賈蓉妻子的身份體現出來了。“??? ”其實是泰語中的中文外來詞,在泰語中只有中國人的姓用這個字,泰國人的姓用的是“???????”。維萬意譯加音譯的方法把“秦氏”兩字的所有信息都重現了出來。

“秦可卿”

維萬譯本:????????????“???????”

在瓦力塔的譯本中,到第五回為止都沒有提到秦可卿這個名字,只有維萬的譯本翻譯出來,用的是增補的方法在“可卿”前加了“???????”。這個方法還是比較準確的體現出“???????”是她的名字,但是還是沒有說明她就是秦氏。

“兼美”

瓦力塔譯本:??????????

注:????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????

維萬譯本:???????????“??????????”

對“兼美”這個名字的翻譯,這兩個譯本各有優點和缺點。瓦力塔在音譯名字后加了注,把“兼美”這個名字背后深刻的含義介紹給讀者,“兼美”的意思是集薛寶釵和林黛玉的優點于一身。但是沒有任何信息說明秦氏和兼美是同一人。維萬雖然沒有看出“兼美”的意義,但卻比較準確的翻譯道“????????????????????? ???????????????????”。這樣的翻譯就可以讓讀者看出“兼美”和“可卿”為同一人,但還是沒有說明她就是秦氏,在這里我建議應該加注解“????????? ????????????????????? ??????-

?????????????”。這樣讀者才明白,秦氏是賈蓉的妻子,寶玉在太虛幻境里遇到的兼美或可卿正是她的化身。

二、《紅樓夢》組合人名翻譯

在《紅樓夢》中有這樣一些人名,作為一個單獨個體的時候名字沒有什么特殊含義,但和同階層、同類別的人物名稱組合在一起后將衍生出新的含義。譯者在翻譯時只翻譯了單個人物的名字,就疏忽了幾個人物名稱組合在一起的含義。而這些新的含義通常還表達了作者對整個故事的態度和對故事發展趨勢的暗示。如:元春、迎春、惜春、探春四姐妹。

如第五回第一段寫到“如今且說林黛玉,自在容府以來,賈母萬般憐愛,寢室起居,一如寶玉,迎春、探春、惜春三個親孫女到且靠后?!?/p>

瓦力塔譯本:?????????????????

維萬譯本:??????? ????? ????????????????

在瓦力塔譯本中譯者已經很細心的看到迎春、探春、惜春三人之間為親姐妹的關系,在此處翻譯為“????????????”,只保留了三人名字中的“春”字。維萬譯本譯為:“??????? ????? ??????????

??????”這里也只音譯了迎春和惜春的名字,連探春的名字都略過了。這樣的省略最后也可能會讓讀者弄不清誰是姐姐誰是妹妹。但縱觀全書我們知道賈母共有四個孫女,分別為“元春、迎春、探春、惜春”。作者巧妙的應用了漢語的音韻,這四個女性的名字本身的第一個字合起來,賦予這四姐妹的名字一個新的含義。“元”通“原”,“迎”通“應”,“探”通“嘆”,“惜”通“息”組成了一個新的詞“原應嘆息”。元春雖被選入鳳藻宮封為賢德妃,但又忽然夭亡。迎春嫁給被喻為“山中狼”的孫紹祖,在他的折磨之下,僅僅一年時間就一命嗚呼了。探春由于政治因素遠嫁他鄉。眼看四大家族的沒落和三位姐姐的不幸遭遇,使惜春產生了棄世的念頭,最后入櫳翠庵為尼。四位姑娘的命運自然是“應該嘆息”!所以無論是不把她們的名字詳細譯出來還是調整順序的譯出來都沒有體現作者對這四姐妹命運的嘆息。

這四個字在這里應該加注來說明一下,原作者是想用諧音的方式來設下一個伏筆暗示這四姐妹最后的命運結局,也表達了作者對她們的惋惜。但是做為譯入語的讀者,沒有漢語的基礎是讀不懂漢語諧音的。所以可加注“??????????????????????????????????????????????? ‘??????????????????????????????????????????????”這樣的歸化雖然沒有保留原文埋伏筆和巧用諧音的寫作方法,也缺乏了中文讀者恍然大悟的那種感受,但是譯文能讓讀者也間接地體會到原著的話外音。

三、結語

本文通過對《紅樓夢》第五回泰語譯本中的人名翻譯進行對比研究,旨在對人名翻譯實踐進行探討,在展現現有翻譯作品的創作精神的同時,對如何在泰語譯本中更好地體現原著原意進行了分析。

綜上所述,本文的主要觀點有:

在人名翻譯的過程中音譯和意譯各有優略,需通過上下文的語境和情節相結合進行選擇。無論是音譯還是意譯也都有一定的規律可循,在音譯中文人名時盡量遵照普通話的發音,由于中泰之間的文化交流源遠流長,對一些約定俗成的人名翻譯也要給與認可;在意譯時也應當避免過于繁瑣,為讀者準確理解的同時也恰當的保留一些異國文化特色。音譯和意譯不應孤立起來,兩者的有機結合,可以互補長短,最大程度的降低讀者的閱讀障礙。

《紅樓夢》有著豐富的內涵,作者的寫作手法獨樹一幟?!都t樓夢》中所有的人名都不是隨意取的,蘊含著作者對人物的理解和定位,而這些人物的所處的環境、身份以及命運都集中體現在了名字之中,而且有幾個人的名字中的諧音集中體現了一類人的命運發展的情況,這些特殊的人名翻譯更要求譯者對原著有充分理解,需要結合上下文來進行人名翻譯方法的選擇,有時候不是僅僅結合上下段落,甚至需要看到前后幾個回目去進行綜合的判定,這就非??简炞g者的文化功底和翻譯技巧。

本文嘗試為人名翻譯提供了一些具體的建議,所提的意見難免片面,希望更多的泰語翻譯者提供更好的意見。為《紅樓夢》的傳播,為中國文化的傳播做出更多努力。

參考文獻:

[1]曹雪芹(清),劉心武(續).紅樓夢[M].南京:江蘇人民出版社,2011.

[2]郭敏.英漢姓名文化對比-兼評《紅樓夢》人名翻譯.中國商界[J].2012,10:377-378.

[3]高嚴德,李志雄.實用漢語翻譯教程[M].北京:北京語言大學出版社,2011.

[4]劉心武.劉心武揭秘紅樓夢[M].南京:江蘇人民出版社,2011.

[5]肖家燕.《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究,中國社會科學出版社,2009.

[6]周巧琴.跨文化翻譯中的歸化異化-以《紅樓夢》人名英譯為例[J].海外英語,2012:156-158.

作者簡介:何珊(1982—),女,廣西貴港人,助教,主要研究方向:亞非語言文學泰語。

主站蜘蛛池模板: 人禽伦免费交视频网页播放| 四虎精品国产AV二区| 啪啪永久免费av| 欧美亚洲国产视频| 亚洲色图在线观看| 亚洲码一区二区三区| 77777亚洲午夜久久多人| 国产在线八区| 亚洲伊人电影| 国产精品hd在线播放| 亚洲天堂首页| 亚洲第一香蕉视频| 91久久青青草原精品国产| 777国产精品永久免费观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 日韩在线观看网站| av在线手机播放| 亚洲二三区| YW尤物AV无码国产在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲人成色在线观看| 无码一区中文字幕| 国产精品久久久精品三级| 欧美午夜久久| 一级毛片在线直接观看| 热思思久久免费视频| 免费国产福利| 国产97视频在线观看| 99视频精品在线观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲精品欧美重口| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲五月激情网| 日韩精品高清自在线| 日韩无码视频专区| 亚洲乱码视频| 第一页亚洲| 欧美日本在线播放| www中文字幕在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 在线精品亚洲国产| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲综合一区国产精品| vvvv98国产成人综合青青| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 午夜天堂视频| 99精品高清在线播放| 国产在线第二页| 99国产精品免费观看视频| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产一区亚洲一区| 久久精品免费看一| 国产专区综合另类日韩一区| 精品一区二区无码av| 成人精品区| 国产成人免费高清AⅤ| 久久精品人妻中文视频| 青草91视频免费观看| 亚洲最黄视频| 久久国产拍爱| 小说 亚洲 无码 精品| 中文无码日韩精品| 91无码视频在线观看| 内射人妻无套中出无码| 就去色综合| 九九热这里只有国产精品| 久久这里只有精品2| 天天综合色网| 就去色综合| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美一级在线播放| 精品无码日韩国产不卡av | 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产成人精品男人的天堂| 国产精品漂亮美女在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 久久精品人人做人人综合试看| 日韩成人在线视频|