陳聯鋒
摘要:在初中英語教學中,被動語態是個教學難點,本文旨在通過兩大方面進行經驗探討,具體分析了怎樣有效地進行突破,與大家謀求在被動語態教學上的突破,提升課堂的教學效果,讓學生學得輕松。
關鍵詞:被動語態;教學;突破口
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2018)01-0104-01
英語中被動語態的使用范圍極為廣泛,凡是沒有必要或者不知道動作執行者的情況下都可以使用被動語態。在初中英語教學中,英語的被動語態是重要的知識點,但也是極大的難點,主要集中在兩個方面:一、不能準確把握被動語態,不知道如何正確應用;二、不能準確地進行翻譯。怎樣才能解決好這教學難點,實現突破呢?
1.把握主動,在教學中突破
1.1 要講究知識教學引導的技巧,由舊到新、由易到難,逐層引導。初次接觸英語被動語態難免概念模糊,更要講究對新知識的引導。由于英語被動語態類似于漢語的"被"字句,我們就可以通過母語過渡到英語,更容易讓學生理解。如:在教學前,我先板書了一個句子,"那位醫生救了他。"學生馬上能找出主謂賓。接著,把它改成"被"字句,"他被那位醫生救了。"這時學生便能觀察出此時的主賓已經對調,這種結構變化恰與英語的被動語態相仿。如此一來,學生便能立即體會出被動語態的含義,準確把握概念。在確保漢語理解的基礎上,引入英語,便能水到渠成:The doctor saved him. →He was saved by the doctor.
1.2 通過對比、歸納進行結構分析,掌握被動語態的構成。英語強調句子的構成,每一種時態、語態都有固定的構成,掌握其構成方法,才能準確使用。初中階段被動語態只要求掌握三種形式,教學時可以把它們進行集中教學,既有分類,又有對比,讓學生形成知識框架。引導學生總結規律:被動語態謂語部分,是由"助動詞be +及物動詞的過去分詞"構成,助動詞be 有人稱、時態、數的變化,其變化規則與be 作為連系動詞時完全一樣。
1.3 熟記被動語態應該注意的問題。
(1)構成被動語態的過去分詞,必須是及物動詞的過去分詞,不及物動詞的過去分詞不能直接構成被動語態。
(2)不用被動語態的動詞。諸如此類的詞,必須要求學生重點記憶。
不及物動詞。如:happen, take place, appear …
連系動詞。如:be, look, seem …
表示事物的自然屬性的動詞。如:The pen writes very fast.
(3)如果主動語態中有雙賓語,在變為被動句時,一般可將間接賓語變成主語(顯自然些),也可將直接賓語變成主語,但這時要注意用介詞to或for來引導間接賓語。被動語態的教學方法因人而異,但像這些具有指導性原則的要點則必須讓學生理解掌握。
2.克服被動,在譯法上突破
許鈞曾指出:"由于(翻譯)學科的獨立地位得不到保證,中國基本上沒有真正的翻譯教學。"事實上,翻譯一直是初中英語教學中的一個薄弱環節。這原因是多方面的,作為教育工作者,我們要克服被動思想,重視翻譯教學,適當安排專門的翻譯課,讓學生了解和掌握基本的翻譯技巧,才不會出現看得懂說不出的現象。
在漢語中,也有被動的現象,常用是通過"把"或"被"等詞體現出來,大致可以分成以下兩種。
2.1 翻譯成漢語的主動句。
(1)在譯文中使用了"加以","經過","用……來"等詞來體現原文中的被動,在采用此方法時,英語原文中的主語在譯文中仍做主語。
(2)增補諸如:"人們,大家"等泛指性的詞語作主語。例如:It is well known that…;It is believed that …;It is considered that …
(3)將英語原文中的by, in , for 等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語。例如:By the end of June, 800 people had been saved by the fire fighters.
(4)固定的結構可以采用固定的譯法。如:It is hoped that…(希望……)。
2.2 譯成漢語的被動句。英語中的被動句翻譯成漢語的被動句時,常用"被"表示。事實上,被動的標志已不僅局限于"被"字,還可以用"給、遭、讓、由、受到"等表示。如:The old should be respected everywhere. (老人應該受到尊敬。)這恰好說明:一個好的譯句,除了翻譯技巧,還需要良好的漢語文化基礎,平時在教學上應培養學生新的學習意識,英漢融會貫通,相互促進。此外,在課余時間可引導學生多欣賞一些翻譯作品。通過閱讀作品,能夠潛移默化,汲取他人的優點,模仿他人的譯法,提高自身水平。
被動語態是九年級英語的難點,在把握大的指導綱要之下,教師在教學方式上要做到靈活、多樣化。課堂上可以采用任務型教學方法輔以強化練習,復習中可以采用講座形式,進行案例分析,加深理解,循序漸進,才能取得理想的教學效果。
參考文獻:
[1] 張道真. 實用英語語法.北京:外語教學與研究出版社,1995
[2] 毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2005