【摘要】通過(guò)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)的學(xué)習(xí)問(wèn)題的分析,主要是學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景并不熟悉,也并不掌握其與我國(guó)文化之間的差異,跨文化的交際十分缺乏。而英語(yǔ)翻譯是跨文化交際的重要途徑之一,它和中西方文化是緊密相連的。語(yǔ)言與文化相互交叉和滲透,所有語(yǔ)言的發(fā)展都與和民族的社會(huì)文化環(huán)境緊密相關(guān)。而文化是建立在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上,是與一個(gè)國(guó)家、民族的傳統(tǒng)密不可分。本文在各種方面來(lái)描述中西文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧的影響。
【關(guān)鍵詞】中西文化 差異 英語(yǔ)翻譯 技巧
【中圖分類號(hào)】G652 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)09-0062-02
一、引言
不同的民族所處的環(huán)境不同,因而各自產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等語(yǔ)境因素,這就需要我們了解并學(xué)會(huì)“跨文化交際”能力。“跨文化交際”,英語(yǔ)名稱是“intercultural communication”,它指各個(gè)民族的不同語(yǔ)言者之間的交際,也指所有在語(yǔ)言和文化背景下有差異的人們之間的交際。據(jù)一位英語(yǔ)教育家說(shuō)過(guò):“真正導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)的因素并不是語(yǔ)法等英語(yǔ)知識(shí),而是中西方的文化差異導(dǎo)致他們學(xué)不好英語(yǔ)”。中西方的人們?cè)谖幕希ㄗ诮绦叛觥v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、時(shí)間觀念、日常談話、思維方式、價(jià)值取向、民族文化觀念等都存在很多的差異,這會(huì)導(dǎo)致中西方人們的交際存在重重的障礙,可能會(huì)產(chǎn)生中西方國(guó)家之間的誤解和矛盾。
二、不同的宗教信仰
在基督教文化中得以整合的西方文化傳統(tǒng),從一定的角度上說(shuō),要想更加了解西方的文化傳統(tǒng)和文化的淵源,就必須要了解基督教文化。
詞匯在宗教方面,就像英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的信息文化是不同的。比如,“龍”和“dragon”在意義上是相同的,但其中包含的引申含義和蘊(yùn)含的宗教文化信息是有很大不同的。在中國(guó)的歷史文化中,“龍”象征著“神圣、高貴和吉祥”,在一定理解上,“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明歷史的象征。而英語(yǔ)中的“dragon”是一種動(dòng)物,而且還是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,代表著“鬼怪、殘暴、、魔鬼萬(wàn)惡之源”,因此,如果在英譯漢時(shí)遇到這一類的詞匯就要保持警惕,以免造成誤會(huì)的理解。還有“God helps those who help themselves”的意思是自助者天助也,但在實(shí)際中,我們則翻譯為上帝幫助自助的人。
三、歷史文化的不同
回首人類的發(fā)展歷史,最主要的是地殼變遷、民族遷徙、民族的征服與同化和民族之間的戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)民族文化的影響。在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,在習(xí)語(yǔ)當(dāng)中還殘留著歷史的主要痕跡。羅馬人用四百年的時(shí)間征服大不列顛國(guó),在英語(yǔ)中“Do in Rome as the Romans do的意思是:入鄉(xiāng)隨俗;Meet ones a waterloo的意思是:一敗涂地;Everybodys business is nobodys business的意思是:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)孩子沒(méi)水吃;Speak of the devil,and he appears的意思是:說(shuō)曹操,曹操到。”等都是歷史文化的影子,對(duì)歷史文化不熟知的,在翻譯的過(guò)程中就會(huì)遇到很多不解。
各個(gè)民族和國(guó)家的發(fā)展歷史都是不一樣的,在悠長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所形成的歷史文化也是不盡相同。因此,在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到由于歷史文化不同而出現(xiàn)的難解決的問(wèn)題。歷史典故為歷史文化的一個(gè)重要的內(nèi)容體現(xiàn)。歷史典故具有濃厚的民族色彩和明朗的個(gè)性文化,尤其能表現(xiàn)出不同歷史文化的特色。如《史記》中的一個(gè)典故“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”,國(guó)外的人根本不知道項(xiàng)莊和沛公是誰(shuí),當(dāng)然也就不知道這個(gè)成語(yǔ)的含義。而如果借英語(yǔ)成語(yǔ)就可以翻譯為“to have an axe to grind”,不但能讓外國(guó)人知道這個(gè)成語(yǔ)的意思,其中的深意也可“別有用心”的表達(dá)出來(lái)。而“l(fā)andlord(地主)”、“capitalist(資本家)”等在西方的國(guó)家是極有深意的詞匯,但是對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,這卻帶著很強(qiáng)烈的貶義的意思。從跨文化交際的角度來(lái)講,詞匯的不同則反映了民族文化的不同。
四、不同的風(fēng)俗習(xí)慣
表現(xiàn)一個(gè)地區(qū)人的生活方式最有代表性的是風(fēng)俗習(xí)慣,富有很廣泛的東西,覆蓋社會(huì)生活的每個(gè)領(lǐng)域,它具有一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面的影響力。再反過(guò)來(lái)影響這些方面。俗話說(shuō):語(yǔ)言來(lái)源于生活。作為民族文化的特殊組成部分的是一個(gè)民族的語(yǔ)言,民族的風(fēng)俗習(xí)慣是從其中映射出來(lái)的,與民族的風(fēng)俗習(xí)慣更加緊密相關(guān)的是習(xí)語(yǔ)。
對(duì)英國(guó)自身發(fā)展有重要的意義也是其處于一個(gè)島國(guó)的位置。也影響著英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成。如“He is all at sea as to what to do next”,其中“all at sea”則能表現(xiàn)出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)受到航海產(chǎn)業(yè)的發(fā)展所影響的。意思是“茫然不知所措”。
而中西國(guó)家最主要的風(fēng)俗習(xí)俗的差異就是姓名上的差異,英國(guó)人們的姓名一般是教名在前,其次是名,最后是姓。在中國(guó),我國(guó)的姓在前,名在后。在西方國(guó)家,陌生人之間的稱呼通常用“Sir”、“Madam”,而在中國(guó)則比較自然。
五、不同的節(jié)日觀念
因?yàn)橛h文化存在著差異,導(dǎo)致兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的不同。例如:英語(yǔ)中的“the latest news”翻譯成漢語(yǔ)就不能翻譯為“最后的消息”,類似的例子,有the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)),the latest development of sth.(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”“故事的后面”不可以翻譯為“behind the story”.在英語(yǔ)里不可以這么說(shuō),英語(yǔ)的表達(dá)相同意思的視角是相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。所以,這個(gè)句子應(yīng)該譯成“But we are getting ahead of the story.”翻譯人員如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀念上的差異沒(méi)有作深入的了解,就會(huì)形成錯(cuò)誤的意思。
六、日常談話的不同
每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有禮貌的語(yǔ)言,但是其中的內(nèi)容用法和形式都是不一樣的。這里也有國(guó)情的原因。中國(guó)人在走路時(shí)碰到熟人的時(shí)候,大多數(shù)會(huì)問(wèn)對(duì)方“吃飯了嗎?”或者是“上哪兒去?”在漢語(yǔ)的文化中,這是一種比較隨和友好親昵的說(shuō)話方式。如若將這個(gè)直接譯成英語(yǔ)即為“Have you had your meal?和How do you do?或How are you?”這樣一來(lái),大多數(shù)講英語(yǔ)的人聽(tīng)了會(huì)不開(kāi)心,這會(huì)使他們感覺(jué)到難以接受和理解。不僅如此,他們還可能會(huì)說(shuō),這是在干涉他們的自由行動(dòng)。
然而,兩個(gè)中國(guó)人見(jiàn)面聚會(huì)相互作自我介紹的時(shí)候可能會(huì)說(shuō),“久仰大名”。按直接翻譯就是I have heard very much about you.英國(guó)人和美國(guó)人會(huì)感覺(jué)到納悶,他們的通常說(shuō)法是Im pleased to meet you.(認(rèn)識(shí)你很高興)之類的客氣話語(yǔ)。除此之外,在中國(guó)有人去世了,我們會(huì)安慰說(shuō)“節(jié)哀順變”,翻譯成英語(yǔ)為“Im sorry”。西方人說(shuō)“謝謝你”的方式有很多,有“Youre welcome”、“Dont mention it”等等。
七、思考形式和價(jià)值觀不同
個(gè)人自由作為英國(guó)美國(guó)的文化最重要的價(jià)值觀,它的基本單元是個(gè)人,主要宣告“人人生而平等”的文化。“我文化、個(gè)人價(jià)值至上文化”是英國(guó)美國(guó)文化的代稱。在他們的文化里權(quán)力的重心更多的傾向個(gè)體,因?yàn)樗麄兏裢庾⒅刈饑?yán)文化。“忠”和“孝”作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀念,很注重談話對(duì)象與自我的關(guān)系,中國(guó)文化又叫做“我們文化”、“集體主義文化”。例如中國(guó)人常說(shuō)“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”等,這都說(shuō)明在中國(guó)人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所。而在英語(yǔ) 中有一句話說(shuō)“You are a lucky dog”(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),而漢語(yǔ)中“狗”有貶低的意思,比如走狗、狗腿子。英語(yǔ)中也有一些諺語(yǔ)“self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語(yǔ)諺語(yǔ)都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。
西方國(guó)家的思維方式比較注重自我,比較獨(dú)特,而中國(guó)人的思維比較注重整體,很少提現(xiàn)個(gè)體。
八、結(jié)束語(yǔ)
翻譯是一門很大的課題,有很多地方值得我們探討,上文簡(jiǎn)單的對(duì)英漢兩種文化差異的幾個(gè)方面的闡述也是比較粗略的。翻譯中的文化差異是很復(fù)雜的事情,具體情況有著很多變化,處理起來(lái)也是沒(méi)有規(guī)定。所以只有對(duì)中西方文化差異有著更深的了解才可以做到保留其譯的作風(fēng)風(fēng)格。讓譯文更有原滋味。尊重別的國(guó)家的文化,也要尊重自己國(guó)家的文化,努力達(dá)到跨文化交際的目標(biāo)。
中西文化差異表現(xiàn)在宗教信仰、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、時(shí)間觀念、日常談話、思維方式、價(jià)值取向、民族文化觀念等方面,而作為翻譯人員要深入的了解中西文化之間的差異,在了解的基礎(chǔ)上,靈活的使用這些知識(shí),才能更準(zhǔn)確的翻譯出佳作,真正實(shí)現(xiàn)中西雙方“跨文化交際”的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 唐利芹,梁秀娟.論中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(2):108-110.
[2] 李永懷毛.從中西文化差異探討英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[A].語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C].海南省翻譯協(xié)會(huì),2010,11(10):478.
[3] 翁慧玲.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中的英漢語(yǔ)言與文化差異[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,4(8):126-127.
[4] 徐小靚.跨文化交際背景下的文化差異與商標(biāo)翻譯問(wèn)題的探討[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(12).
[5] 彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J].中國(guó)翻譯,1998.
[6] 楊元?jiǎng)?《英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究》,武漢大學(xué)出版社,2008.
[7] 鐘書能.《英漢翻譯技巧》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[8] 宋海峰.探究中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2015,11(3):127-128.
[9] 朱珂.論國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中跨文化沖突與問(wèn)題的來(lái)源及解決方法[J].湖南農(nóng)機(jī),2009(07).
[10] 何靜.跨文化管理中企業(yè)文化融合的哲學(xué)思考[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(01).
[11] 向丹輝.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異探析[J].飛天,2012(04).
[12] 黃歡.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)校外教育理論,2010(05).
[13] 鄧蓉.英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯方法[J].科技信息.2009(30).
作者簡(jiǎn)介:肖旭(1985-),女,蒙古族,碩士研究生、講師、英語(yǔ)教師,主要從事英美文學(xué)、英美兒童文學(xué),中西文化比較等教學(xué)與研究工作。