丁蕾
摘要:隨著經濟的發展,國際間的商務往來越來越頻繁。由于商務合同對商務談判的成功與否起著至關重要的作用,因此,對國際商務合同翻譯的準確性提出了更高的要求。在商務合同的翻譯工作中,要更加注重內容的專業性與規范性。本文就商務合同的特點進行簡要概述,探析商務合同在國際商務合作中的重要性。并對商務合同的翻譯方法進行簡要分析。
關鍵詞:商務合同;特點;翻譯方法
引言:隨著我國對外開放步伐的不斷加快,各行業與海外之間的交流更加密切。在國際貿易活動中,所有行業對外交流的主要方式就是簽訂商務合同。而商務合同翻譯工作的優劣將直接影響到商務合作的成功與否,這對合作雙方都是至關重要的。因此,在商務合作中要重視起商務合同的翻譯工作,將合同翻譯質量放到商務活動中的首要位置。
一、商務合同的特點
首先,商務合同中的語言大多選用專業術語和法律名詞,由于商務合同涉及領域十分廣泛,因此在合同擬定時必定要使用各行業的行業術語。專業術語中的詞義具有固定性,例如:“draw down”本意是指“引來”,而在合同中多指“壓縮或裁減人員”。另外,商務合同具備一定的法律約束力,因此選用的詞語還要運用到相關的法律名詞。用詞要彰顯出商務合同應有的莊重與威嚴。第二點,在商務合同中常用正式的語句結構。在國際商務合同中有大量的高頻詞,它們多為正式語句,用來規范合作雙方的行為與義務。增強合同的法律效力,約束雙方的行為。第三,在商務合同中還經常引用相關的古詞語。古詞語可以使合同更加莊重與正式,體現了法律文書的嚴肅性與正規性[1]。古詞語在其他領域極少涉及,而古詞語在商務合同中的使用不僅可以使內容的準確性得到保證還可以使文書更具商務特性。總之,古詞語的使用,使商務合同的語言更加莊重與典雅。
二、商務合同翻譯方法探析
國際商務合同的翻譯工作在國際貿易活動中是十分重要的,對國際貿易的順利進行起著巨大的推動作用。隨著經濟的快速發展,國際間的商務糾紛屢見不鮮,其中有很大的原因是由于商務合同翻譯工作的失誤。一個表達準確、結構嚴謹的商務合同為商務合作的成功奠定了良好的基礎。因此,在國際貿易活動中,雙方都應該認識到商務合同翻譯工作的重要性,聘請專業的翻譯人員,保證商務合同的準確性和專業性,準確地表達出原文所要傳達的內容,促進國際商務合作順利有序進行。
(一)尊重原義
在商務合同的翻譯過程中,要充分尊重文書原義,不可以隨意篡改原文含義。例如對商務合同中有效日期,相關規定,法律條款等內容的翻譯工作要格外仔細,遵循愿義,謹防出現紕漏。商務合同涉及的相關領域行業術語要準確嚴謹,要做到可觀、精準。并且,對具體詞義的翻譯要做到規避錯譯,以免造成巨大的經濟損失。
(二)選用相關行業術語
在翻譯商務合同時,要盡量選用官方管用詞語,使用詞義范圍相對單一的專業術語。以免出現過于口語化的情況,使合同的莊重性大大降低。在合同的翻譯過程中,還要注意翻譯內容的易讀性。翻譯時要使語句容易被人所理解,而不應言辭晦澀,讓人費解難懂。合同的相關條款規定,要翻譯準確,使優勢與風險都躍然紙上,一眼就可以看到。總之,在翻譯商務合同時要選用相關行業的專業術語,從而使文書更具客觀性,促進國際貿易的順利進行。
(三)降低文化差異
商務合同的翻譯工作其實對翻譯人員對語言的使用能力有很高的要求,商務合同的翻譯不僅是單純的兩種語言之間的轉換,還是兩國文化之間的溝通。而如何使兩種文化之間的差異性降到最低是合同翻譯人員最需具備的能力。語言是各國文化的精髓,同時也是一個國家文化內涵和民族習性的代表。因此,從事商務合同的翻譯工作,必須要詳細掌握不同國家之間的文化差異和語言使用習慣,減少語言差異帶來的阻礙,使雙方的利益都能得到保障。
(四)用詞規范嚴謹
在翻譯商務合同時,要根據情況進行適當的語句增減,和詞句結構調整。要注意避免歧義,注意句法構造。在商務合同中很少使用簡單的詞句結構,經常使用結構復雜的復合句[2]。因此在翻譯時,就要準確分析文書原義,正確掌握語句間的層級關系,做到根據相應的句式特點,準確傳遞原文表達的重要信息。其次,商務合同的翻譯,語言要正式、嚴謹、通用,使語句更易于理解。選詞用語也要注重其共通性。與此同時,還要遵守法律文書翻譯的相關原則,使翻譯內容和原文風格相符合。并且,要做到用詞規范得體,語言簡潔明了,以保證商務合同的莊重性與正規性。
結論:在全球化進程不斷加快的今天,國際間的商務合作更加頻繁。國際商務合同作為國際合作間的媒介,具有不可替代的作用。因此,對于國際商務合同的翻譯工作,更應引起我們足夠的重視。一個高水準的翻譯人員,要準確了解商務合同的結構特點,遵守翻譯原則,掌握高效的翻譯方法才能使商務合同的信息得到更好的傳達,才能促進商務合作的順利進行。
參考文獻:
[1]孟俊一.英語語言中會話含義和合作原則的產生及發展研究[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2015,10(03):20-31.
[2]嚴俊,廖國強.從英漢商務合同的對比看英文國際商務合同的文體特征[J].經營管理者,2016,13:14-25.