王濤
【摘要】電影是文化傳播的重要手段,而電影片名的翻譯是電影譯介的重要組成部分。成功的電影片名翻譯不僅要反映出源語影片的主題與內涵,更要體現出片名的藝術審美價值,只有這樣才能獲得譯語觀眾的認可,最終實現電影的商業價值。
【關鍵詞】電影片名;翻譯;美學再現
電影是一種集藝術性和商業性于一體的藝術形式,因其獨特的魅力而廣受歡迎。隨著世界各國文化交流的日益加深,如何把國外影片引進來,同時把國內的影片推出去成為一個亟待解決的問題。潛在的觀眾在接受一部電影時,片名是最早進入視野的,電影片名的成功翻譯對整部影片的向導有著至關重要的作用。因此,電影片名的翻譯應該重視觀眾的感受,應以是否能激起觀眾的觀影欲望和幫助其理解、欣賞電影的核心思想為評價標準,從而提升電影的商業價值。
一、英語電影片名特點
從語言層面上看,英語電影片名通常以名詞或名詞性詞組為主導,如奧斯卡獲獎影片Inception《盜夢空間》,Forrest Gump《阿甘正傳》,Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》等,電影標題均為名詞性詞組,其形式簡潔而內涵豐富,賦予了電影標題概括性的語言特征。從結構層面看,英語電影片名有時以一個單詞命名,如Up《飛屋環游記》,有時以一個短語命名,如Finding Neverland《尋找夢幻島》,又有時以一個句子命名,如One Flew Over the Cuckoos Nes《飛越瘋人院》,這足以說明英語電影片名靈活、松散的結構特征。從文化層面看,英語電影片名通常會突出反映……