999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國戲曲跨文化傳播英譯問題芻議

2018-06-29 08:26:30代芳芳
文教資料 2018年5期
關鍵詞:翻譯

代芳芳

摘 要: 中國傳統戲曲的翻譯和跨文化傳播逐漸受到學術界的重視,戲曲的傳播和翻譯遇到了一些困難。本文歸納了中國戲曲翻譯中遇到的實際問題,從翻譯的文化對等和跨文化傳播策略的角度對戲曲的英譯進行了探究,提出了中國戲曲翻譯應注意的問題和戲曲跨文化傳播的建議。

關鍵詞: 中國戲曲 跨文化傳播 翻譯

中國傳統戲曲是中國傳統文化的重要藝術表現形式,其產生和發展經歷了中華幾千年的歷史。無論從內容還是表現形式看,中國戲曲都可以稱為中國文化的縮影。中國戲曲傳達了華夏兒女的思想情感、審美情趣,描述了勞動人民日常生活相關的內容。近年來,中國的綜合國力迅速增強,我國在經濟和政治上的國際地位逐漸提升。隨著中國實施文化走出去的戰略,我們迫切需要將中國傳統戲曲文化弘揚光大。中國戲曲這一獨特的藝術和文化形式已經成為跨文化交流的重要內容。

中國傳統戲曲的翻譯和跨文化傳播逐漸受到了學術界的重視,戲曲的傳播和翻譯遇到了一些困難。筆者認為調查中國戲曲翻譯中遇到的實際問題,能夠有針對性地幫助中國戲曲更好地翻譯和傳播,因此從翻譯和跨文化傳播結合的角度進行戲曲的英譯研究具有重大的意義和歷史價值。

一、中國戲曲的跨文化傳播

近年來,世界許多國家興起了學習漢語的熱潮,中國戲曲的譯本被許多人認識和接受。事實上,中國戲曲的譯本傳播到海外可以追溯到歷史上十七世紀五六十年代,如英國人珀西(Thomas Percy)翻譯了作品《好逑傳》,并且傳播到海外。早期中國戲曲的翻譯和傳播在數量上很少,但到十九世紀后期關于我國戲曲的翻譯和研究的作品大大增多,例如英國人約翰·法蘭西斯·戴維斯(Sir John Francis Davis)英譯了我國的戲曲《老生兒》;阿靈頓(L.C.Arlington)對中國戲曲的歷史進行了探究,出版了《自古至今的中國戲劇》;英國學者杜威廉(Dolby William)的《中國戲劇史》等。美國學者Wichmann回顧了京劇的翻譯和演出工作,在論文《在國外演出京劇的翻譯與導演工作》中討論了戲曲文本的翻譯應當考慮演出的功能。中國學者楊憲益、戴乃迭、汪榕培等翻譯了中國傳統戲曲的經典作品《桃花扇》、《牡丹亭》、《長生殿》等。國外學者對中國戲劇的觀感和評價值得我們分析和探討,這些資料可以使我們了解海外人士對中國戲曲更真實的看法,有針對性地在戲曲翻譯和傳播中采取更有效的措施。

中國戲曲是具有民族特點的藝術形式,不僅關乎文學,其表演還包含了音樂、舞蹈、美術、雜技等不同藝術形式,它不同于西方的悲喜劇和印度的梵劇。中國戲曲的跨文化傳播可以讓海外人士從中國的文學、音樂、美術、詩歌、舞蹈和歷史等方面了解和認識中國。隨著中國跨文化交流的日益頻繁,越來越多的海外人士對中國戲曲藝術與戲曲文化產生了濃厚的興趣。戲曲藝術的弘揚和跨文化傳播不僅是我國文化自身發展的需要,而且是中國文化走出國門、走向世界的需要。

然而,我們在世界許多國家看到文化交流活動中戲曲傳播的效果并不盡如人意,翻譯中遇到的眾多困難和問題使戲曲作品的內容和特色不能真實地傳遞給海外觀眾。筆者對戲曲翻譯實踐中遇到問題進行歸納和總結,希望為我國的戲曲翻譯和跨文化傳播提供一些新的思路。

二、中國戲曲翻譯面臨的問題

1.缺乏規范與統一

目前翻譯界對戲曲的翻譯并沒有固定的譯法,但戲曲翻譯需要一定的規范與統一。許多著名的戲曲文本從劇目到主要人物都有眾多的翻譯方法,有時不免令人混淆。例如對《紅樓夢》的翻譯,劇目被譯成:A Dream in Red Mansions, The Story of the Stone, Stone Story, Dream of the Red Chamber等等。《西廂記 》被翻譯成不同的版本,如The Romance of Western Bower, The Romance of West Chamber, The west chamber等。對于戲曲中主要角色人物的翻譯,很多學者有不同的看法,有人提議根據人物重要性區別翻譯,用拼音翻譯主要人物,用漢語稱謂翻譯次要角色。但有學者指出這樣不合理,因為漢語拼音可能造成同音字無法區別,應當統一使用意譯的翻譯策略。隨后有學者指出意譯有時非常煩瑣,不夠簡練,在翻譯人物名字時并不適用。

筆者認為,盡管不同的翻譯策略可以為觀眾或讀者帶來不同的心理感受,但對戲曲曲目的翻譯和戲曲主要人物的翻譯,缺乏權威機構的認定和統一,特別是在戲曲跨文化交際中,這些規范與統一確實是非常必要的。

2.文化缺省現象

由于語言文字的差異,戲曲翻譯中有不可避免的文化缺省現象。漢語文字意義深刻,內涵豐富,許多中文詞匯在英語中缺少對應的詞匯,這給戲曲翻譯帶來了困難。特別是戲曲作品中包含的成語、術語、文言非常多,在英語中根本不存在相應的詞匯,例如戲曲里的術語“生”、“旦”、“凈”、“末”、“丑”、“雜”在英語中沒有對等詞匯,用拼音難以說明其意義,所以還要附上說明,但這樣缺少漢語語言的民族特色。另外,還存在文化圖式相異現象,原作者和譯者所處文化環境不同,語言不同,理解上有很大差異,最終造成翻譯誤導。

3.綜合性翻譯人才的缺乏

我國的戲曲劇團在翻譯作品時基本都靠外來翻譯人員,學習語言翻譯的專業人員不能深入了解戲曲的表演需求。在戲曲翻譯中,我們不僅需要翻譯人員具有較好的漢語和外語語言功底,還需要對傳統戲曲有深刻的了解,這樣才能使譯作保留藝術韻味和意境,但事實情況往往不盡如人意。目前我們在翻譯方向的人才培養上,缺乏語言和藝術相關聯的英語專業,戲曲翻譯人才非常缺乏。大多數翻譯人員都是為政治外交、商務交往等服務,并不能真正了解戲曲知識,理解唱詞,把握表演的需要,很難準確地翻譯出傳統戲曲作品的本來面目。

三、中國戲曲跨文化傳播和翻譯的建議

1.戲曲文化負載詞的翻譯

回顧語言學者們對于文化負載詞的翻譯方法,其所遵循的翻譯原則是文化對等。語言是文化的反映,語言與文化的相互關系決定了文化對等在翻譯中至關重要。不同的文化在各自的語言中是相對獨立的,這使得戲曲譯文很難再現原著與漢語文化的特點,需要我們在翻譯中強調文化的因素。傳統觀點認為,翻譯的重點在于語言轉換。事實上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難是文化的闡釋。

具體到戲曲翻譯文化對等是指達到海外讀者和觀眾對戲曲譯文的感受與中國讀者和觀眾的感受相同,同時譯文也要忠于原文。張全在《從跨文化交際角度看文化詞匯的翻譯》一文中提出,翻譯應當考慮詞匯的價值,包括詞匯的語義價值和語用價值。文化負載詞的翻譯應當在語用的等值轉換的前提下盡可能地做到語義的對等。美國翻譯家韋努蒂提出了“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。“歸化”是指采取目的語人群熟悉的詞匯、句式等語言表現形式翻譯作品,側重于傳達作品的含義;“異化”則是以源語作品中語言、文化的傳播為主,盡可能地保留原文語言的形式和意義,側重于源于文化的傳播。兩種策略不應當只取其一,應當結合“歸化”和“異化”兩種策略,最大限度地保留源語文化,同時又讓目的語人群能理解和接受。在具體的戲曲文本翻譯中,對于選擇和平衡這兩種策略則需要考量作品內容、翻譯目的和受眾層次等綜合因素而做出具體的選擇。

2.戲曲跨文化傳播策略的探求

戲曲的翻譯要結合有效的跨文化傳播途徑才能真正將中華傳統文化在世界范圍內發揚光大。我們應當尋求有效的戲曲跨文化傳播方式,讓中國戲曲文化逐漸走向世界,并與海外當地文化融合。首先,應當了解海外當地文化,調查受眾的需求和審美,有針對性地選擇劇目,考慮受眾的接受能力和興趣。可以選擇情節吸引人、文化內涵豐富的經典劇目,同時控制好演出時間。其次,在戲曲海外演出前,將戲曲故事內容和人物的梗概做簡要介紹,使受眾更好地理解曲目。再者,還要做好宣傳工作,令海外觀眾及時了解演出信息,不錯過表演時間。另外,在戲曲的跨文化傳播中,文化相關部門和海外當地應建立好長期的聯系,獲得更好的傳播途徑。總之,戲曲的跨文化傳播需要長時間的辛勤勞動和付出,這樣才能把中國戲曲這一中華傳統藝術文化帶往海外,使其傳播得更廣、更久。

傳統戲曲藝術是中國傳統文化的濃縮,它反映了中華民族勞動人民對美好生活的向往,體現了中國的優秀傳統美德,集中華民族文化之大成,有著民族文化的底蘊。在中國傳統文化傳承中,戲曲是中國文化藝術的瑰寶。讓中國戲曲走出國門,在世界舞臺得到欣賞和認可,是文化走出去的重要部分。翻譯是溝通不同語言和文化的媒介,是跨文化交流與融合的橋梁。翻譯不僅是對語言意義的闡釋,還是一種文化的理解和構建。美國學者尼達(Nida.E.A)在著作《語言、文化與翻譯》中提到,譯者是文化中介,是聯結著不同語言、文化人民的紐帶。中國戲曲在國外傳播雖然有悠久的歷史,如何繼續發揚光大是需要當代譯者、戲曲藝術家和傳播者用智慧和執著才能共同完成的任務。在中國文化走向世界的道路上,我們還需要不斷努力,繼續前行。

參考文獻:

[1]吳戈.中美戲劇交流的文化解讀[M].昆明:云南大學出版社,2006.

[2]施叔青.西方人看中國戲劇[M].北京:人民文學出版社,1988.

[3]崔國良.張彭春論教育與戲劇[M].天津:南開大學出版社,2004.

[4]王文章.戲曲藝術評論集[M].北京:中國戲劇出版社,2003.

[5]楊玲.論《牡丹亭》中文化因素的翻譯[J].劍南文學,2012(3).

[6]許淵沖.中詩英韻探勝——從詩經到西廂記[M].北京:北京大學出版社,1992.

[7]曹廣濤,傳統戲曲英譯的翻譯規范芻議[J].譯林(學術版),2011(1).

[8]伊麗莎白·魏莉沙.聽戲——京劇的聲音天地[M].上海:上海音樂學院出版社,2008.

[9]尼達.語言、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[10]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2008.

[11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2006.

[12]陳志斌.詞語翻譯的功能對等問題[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[13]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學學報,1998(2).

[14]張全.從跨文化角度看文化詞匯的翻譯[J].曲靖師范學院學報,2002(1).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久久久久久| 视频国产精品丝袜第一页| 免费xxxxx在线观看网站| 国产清纯在线一区二区WWW| a毛片在线播放| 久久国产热| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲午夜国产精品无卡| 强乱中文字幕在线播放不卡| 精品国产毛片| 国产精品久久久久久搜索| 国产成人免费观看在线视频| 丁香婷婷激情综合激情| 97人妻精品专区久久久久| 国产精品久久久久久影院| 欧美在线网| 国内熟女少妇一线天| av午夜福利一片免费看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久精品这里只有精99品| 5555国产在线观看| av在线手机播放| 亚洲视频一区在线| 欧美成人在线免费| 五月婷婷亚洲综合| 欧美日本在线播放| 色婷婷色丁香| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美国产菊爆免费观看| 97在线视频免费观看| 国产美女在线免费观看| 亚洲第一色视频| 99在线视频免费观看| 亚洲看片网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 中字无码精油按摩中出视频| 久久男人资源站| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 中国黄色一级视频| 亚洲毛片在线看| WWW丫丫国产成人精品| 97人人做人人爽香蕉精品| 久久一级电影| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产福利免费观看| 54pao国产成人免费视频| 国产高潮视频在线观看| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲人在线| 少妇精品网站| 丁香五月激情图片| 久久大香香蕉国产免费网站| 2020久久国产综合精品swag| 丝袜亚洲综合| 青青网在线国产| 黄色免费在线网址| 在线日韩一区二区| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产91视频免费| 91视频免费观看网站| 99精品视频九九精品| 中文字幕日韩欧美| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美亚洲一区二区三区导航| P尤物久久99国产综合精品| 国产全黄a一级毛片| 久久久久青草线综合超碰| 国产成人毛片| 国产真实二区一区在线亚洲 | 欧美日韩午夜| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲成人在线免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品久久久精品三级| 美女国内精品自产拍在线播放| 不卡视频国产| 欧美色伊人| 国产国语一级毛片在线视频| 国产微拍一区二区三区四区| h视频在线观看网站|