常欣

【摘 要】本文從框架語義學的視角,通過分析英語多義詞“hot”和漢語多義詞“熱”在不同語義框架下產(chǎn)生的意義的異同之處,來探究“熱”在不同框架下意義的生成機制,以及框架背景對多義詞義項的影響。研究發(fā)現(xiàn),英漢多義詞“熱”具有相同的原型意義,但由于各自在不同的語義框架間隱喻或框架內(nèi)轉(zhuǎn)喻的結(jié)果,產(chǎn)生了各自不同的義項。由此可以發(fā)現(xiàn),要想正確理解“熱”在不同語言中的含義,就要把它放在正確的語義框架(也就是相關(guān)的文化背景知識)中去理解。
【關(guān)鍵詞】語義框架;多義詞;對比
一、引言
由于語言的經(jīng)濟性原則,一詞多義現(xiàn)象在英語和漢語中都非常普遍。Lyons(1977)認為,一詞多義現(xiàn)象是指一個詞語有兩個或兩個以上相互聯(lián)系的義項。如:the foot of an animal 和the foot of a hill。前者是foot這個詞的意義基準,后者是前者的意義延伸。
多義詞的形成也離不開隱喻和轉(zhuǎn)喻。框架語義學理論認為,多義詞實際上可以被認為是從一個語義框架轉(zhuǎn)移到另一新的語域(通過框架間隱喻或框架內(nèi)轉(zhuǎn)喻)的結(jié)果。和傳統(tǒng)語言學不同,作為認知語義學的分支之一,框架語義學認為多義詞的詞義不是孤立的,各個義項之間是有聯(lián)系的,且與人的認知息息相關(guān)。基于前人的發(fā)現(xiàn),本文將從框架語義學的視角,以英漢多義詞“hot”和“熱”為研究對象,分析其在英漢語義框架下的模式和異同之處。
二、框架語義學理論和一詞多義現(xiàn)象簡介
(一)框架語義學理論基本內(nèi)容
框架語義學理論是從人們理解語言的角度來闡釋詞匯意義和語法句式的理論。它最早是由Fillmore基于格語法(Case Grammar)的第三階段提出的,同時修正了格語法中存在的一些問題。(張立飛:2006).Fillmore首先對框架一詞進行了定義,他認為,“框架是具體的,統(tǒng)一的知識結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗的協(xié)調(diào)一致的圖示化。”同時,“語言中詞語的意義并不是孤立的,它存在于一個概念結(jié)構(gòu),即框架當中,要理解該詞的意義,必須以對整個框架的理解為前提,介紹任何一個概念,都會激活相應(yīng)框架中的其他概念。”
在框架語義學理論中,顯像(profile)代表詞語象征的概念(相當于我們以前所說的指稱意義),所以也被稱為概念顯像;框架則用來指代理解概念顯像所需要的背景知識或概念結(jié)構(gòu),也可以看成是概念顯像所蘊含的背景知識或概念結(jié)構(gòu)。事實證明,一個詞語的概念不能單純由概念顯像所定義,而是要結(jié)合具體文化背景等因素。同時,對應(yīng)框架的搭配也不是固定不變的。選擇何種語義框架與概念顯像組合,也要考慮到民俗,文化以及說話者本身等諸多因素。在框架語義學看來,語言能力與個人所擁有的作為背景知識的認知架構(gòu)是密不可分的。語言單位無論是詞匯還是語篇,都連接著復(fù)雜程度不一的認知框架,要充分理解他們的意義就須確認并解讀這些為他們提供概念基礎(chǔ)的認知框架。
由于語義框架是基于個人所擁有的作為背景知識的認知結(jié)構(gòu)建立的,注定了人們對語義框架的認定和描寫是主觀的。因為人們對同一個語義框架的人是在宏觀上是基本一致的,但由于人們個體的差異性,不可能做到所有細節(jié)都相同。因此也導(dǎo)致了本文會有一定的主觀色彩。
(二)框架語義學視角下的一詞多義
Fillmore(1976)認為,框架是人類經(jīng)驗,思維的結(jié)構(gòu)背景,要理解系統(tǒng)中的任何一個概念都要先理解它的整體結(jié)構(gòu)。框架是理解和界定詞義的基礎(chǔ),對框架中任何一個詞義的闡釋,必須拿生活經(jīng)驗和實踐經(jīng)驗來做參考。
Fillmore和Arkins (1992)曾經(jīng)提出,多義詞可以被認為是從一個語義框架到另一個新的語域(通過轉(zhuǎn)喻或隱喻)轉(zhuǎn)移的結(jié)果。也就是說,多義詞可以被認為是同一詞匯具有多個語言框架的現(xiàn)象,在這里,每一種框架都意味著一種含義。
框架語義學為分析多義詞提供了一種新的視角和方法。框架語義學認為,一個詞可能同時適用于兩個或兩個以上的語義框架,也就是說,一個詞既有在日常生活中使用的普通用法,也有在專業(yè)領(lǐng)域使用的特殊意義。本文正是從框架語義學的視角,分析英漢多義詞“hot”和“熱”的英漢語義特征和不同特點。
三、對英漢“熱”的框架語義分析
人是認識社會的主體,很多詞匯的意義都依賴于人的感知而被賦予。“近取諸身,遠取諸物”(束定芳:2000)解釋了人類的基本體驗如:時間、空間、溫度等在概念形成中的重要作用。“熱”是人類能體驗到的感受之一,即使中西方存在顯著的地域差異、文化差異,但人們的感知器官是一致的。因此,英漢多義詞“hot“和”熱“在中西方不同語境中有著相同的基本意義。本章將從框架語義學的角度分析英漢多義詞”hot“和”熱“在相應(yīng)的語義框架里的基本意義和拓展意義。
(一)對英語多義詞“hot“的語義框架分析
根據(jù)《朗文當代英語大辭典》的檢索,結(jié)合具體語料,分析得出英語多義詞“hot“的語義框架有以下12種:
(1). High temperature.
(2). Feeling hot in a way that is uncomfortable.
(3). Hot taste. Food that tastes hot contains pepper etc. and has a burning taste.
(4). Difficult to deal with. Difficult/unpleasant situation. If a situation or place becomes too hot for someone, it is because other people are angry with them.
(5). Angry. Someone who has a hot temper becomes angry very easily.
(6). Popular at a particular point in time.
(7). Following closely.
(8). Very good at doing something.
(9). To know a lot about something.
(10). To be sexually attracted to someone.
(11). Competition that is hot is between people or companies that are trying very hard to win or succeed.
(12). Hot news is about very recent events and therefore interesting or exciting.
我們可以將一詞多義視為一個詞語在它的語義框架體系中對應(yīng)兩個或兩個以上的子框架,此處,每一個子框架都對應(yīng)一種意義。泰勒(2001)認為,多義詞范疇下的不同含義是通過語義鏈相互聯(lián)系的,多義詞的基礎(chǔ)意義是核心,延伸意義依靠家族相似性形成。
從以上可以看出,“hot”的原型意義為(1)”高溫“。這是英語多義詞”hot“在其語義框架中最典型的意義,是用來下定義的。其他意義都依靠這個原型意義而延伸。(2)是”hot”從同一語義框架(即溫度框架)中轉(zhuǎn)喻而來的,指人類在高溫下不舒服的體驗,“感覺到熱的,熱乎乎的”。前者是客觀描述,后者是主觀感受。(3)是從溫度框架轉(zhuǎn)移到味覺框架,由(1)隱喻擴展而來。(4)和(6)是從溫度框架映射到體驗框架而拓展的意義,有趣的是,經(jīng)隱喻形成的這兩種人類體驗(“受歡迎的”和“棘手的”)分別是積極體驗和消極體驗,但都與原義特征有相關(guān)之處。(5)是從溫度框架映射到情緒框架形成的延伸意義,人在憤怒時一般會面紅耳赤,因而形成隱喻。(7)、(8)、(9)、(10)都是由溫度框架映射到行為框架形成的。(11)、(12)是經(jīng)溫度框架轉(zhuǎn)移到氛圍框架而成。
根據(jù)以上分析所得,英語多義詞“hot”在不同的語義框架下有不同的意義,但這些含義不是完全獨立于原意的,它們與原型意義是相關(guān)聯(lián)的。多義詞“hot”在不同語境中的意義是不同的,從語義框架的角度,也可以理解為多義詞經(jīng)框架間隱喻或框架內(nèi)轉(zhuǎn)喻而形成不同含義的過程。因此,要想正確理解“hot”的意義,就要找到它在這個語境下對應(yīng)的語義框架,也就是相關(guān)的背景知識。
(二)對漢語多義詞“熱”的語義框架分析
本章根據(jù)《現(xiàn)代漢語字典(第5版)》為基礎(chǔ),結(jié)合具體語料分析,得出漢語多義詞“熱”的語義框架有以下10種:
(1).溫度高,感覺溫度高(跟“冷”相對)。
(2),物體內(nèi)部分子不規(guī)則運動放出的一種能量。物質(zhì)燃燒都能產(chǎn)生熱。
(3).使熱,加熱。
(4).生病引起的高體溫。
(5).情深意厚。
(6).形容非常羨慕或急切想得到。
(7).受很多人歡迎的。
(8).加在名詞、動詞或詞組后,表示形成的某種熱潮。
(9).放射性強。
(10).姓
由以上可以看出,漢語“熱”和英語“hot”一樣,原意都是“高溫”,而其他意義都是通過型意義進行語義框架間隱喻或者框架內(nèi)轉(zhuǎn)喻而來。“熱“可以應(yīng)用在諸多領(lǐng)域,在不同的專業(yè)領(lǐng)域,所使用的語義框架不同,那么“熱”代表的意思也自然不同,不過這些意義之間仍是有關(guān)聯(lián)的。(2)、(9)意義是通過(1)映射到化學框架上得來的,表現(xiàn)的是一種化學特征或化學現(xiàn)象。(2)代表的“熱“是研究化學反應(yīng)的專業(yè)詞匯,和“焓”、”熵“等類似,共同應(yīng)用在化學反應(yīng)的描述中。(9)表示的是元素從不穩(wěn)定的原子核自發(fā)地放出射線的現(xiàn)象。(4)是從醫(yī)學的角度定義的”熱“,在這一專業(yè)領(lǐng)域,”熱“有著和在化學領(lǐng)域中不同的意義,指的是人因生病而引起的高體溫。(4)意義可以被理解成在原型語義框架內(nèi)的轉(zhuǎn)喻,由溫度高擴展到人的體溫高。(5)、(6)、(7)意義都可以理解為由溫度框架映射到情感框架,而且可以看出(5)、(6)、(7)所代表的意義都是積極的。(8)可以看作是從溫度框架映射到了氛圍框架,體現(xiàn)了某種現(xiàn)象的熱烈程度。
由上文的分析可得,漢語“熱”被賦予的意義基本都是積極美好的,這和中國傳統(tǒng)文化帶來的影響是相關(guān)的。因此,要深入了解漢語詞匯的意義,就要從宏觀上對中國文化有一定的了解。同時,我們可以看出,漢語“熱”在物理、化學等科學領(lǐng)域里使用廣泛,也印證了在不同的專業(yè)領(lǐng)域里,同一詞匯可以涵蓋不同意義。
四、“熱”的英漢對比研究
“熱”在英語和漢語中都有很多意義,而且大部分意義都是經(jīng)由原型意義轉(zhuǎn)喻或隱喻而來。這些意義不是孤立的,而是有著不同程度的關(guān)聯(lián)。
通過分析可以發(fā)現(xiàn),英語“hot”和漢語“熱”之間存在共同點。這些共同點體現(xiàn)在,英漢“熱”都是人類作為認識主體,在溫度框架下對高溫的體驗,從而使“熱”在兩種語言中具有一致的原型意義。同時,英漢“熱”都具有“極其受歡迎的”意思。然而,由于不同區(qū)域、不同文化導(dǎo)致的語言使用差異,也不可避免地導(dǎo)致了“熱”在英語和漢語中的意義有些差異。這也是“熱”經(jīng)過隱喻或轉(zhuǎn)喻,從而形成各個義項的結(jié)果。具體的異同之處可以由下表體現(xiàn)(見上圖):
由上圖可見,英語“hot”和漢語“熱”有相似的原型意義:一是對高溫的客觀描述,一是由于高溫給人們造成不舒服的體驗的主觀感受。這主要是由于人的感知系統(tǒng)和認知能力是相似的,也就是說,人們對溫度的體驗感是一致的而造成的。另外,英語”hot“和漢語”熱“也都可做動詞,表示”使熱,加熱“之意。
但同時我們也可以看出,英語”hot“和漢語”熱“的義項有很多不同含義。 如漢語“熱”在情感框架中的意義都是褒義為主,表現(xiàn)情深意厚或非常羨慕。如:熱戀、熱孝等。而英語”hot“表達的既有積極意義,又有消極意義。積極意義如:受歡迎的;消極意義如:棘手的、易怒的。同時,英語”hot“有性感之意,由于中國文化含蓄保守,所以這是在漢語文化中不存在的義項。從以上分析我們可以看出,要了解“熱”在不同語言中的具體含義,還要對當?shù)氐拿袼孜幕幸欢ǖ牧私狻V袊鴤鹘y(tǒng)文化深受儒家思想影響,重孝道。如果不了解這一點,就無法明白”熱孝“的含義;西方文化多以開放為主,”hot“具有性感之意也就不足為奇了。由此也可見,不同時代、不同民族的人們對同一具體概念的理解是有差異的。這體現(xiàn)在同一概念被映射到不同的語義框架中的時候會反映出不同的文化特征。所以可以得出結(jié)論,英語”hot“和漢語”熱“各有自己的隱喻或轉(zhuǎn)喻途徑和目的,具體體現(xiàn)在上圖所示的差異之中。
另外我們可以發(fā)現(xiàn),英漢多義詞“熱”都有一致的原型意義。當”熱“在不同領(lǐng)域,如:醫(yī)學領(lǐng)域、化學領(lǐng)域、物理領(lǐng)域或電子技術(shù)領(lǐng)域里應(yīng)用時,其具體含義也是不同的,但都沒有脫離原型意義,和原型意義是有緊密聯(lián)系的。因此,要想在不同專業(yè)領(lǐng)域正確理解”熱“的含義,也要具備相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的背景知識。
五、結(jié)語
本文從框架語義學的角度對英語多義詞“hot”和漢語多義詞“熱”進行了義項解釋和對比分析。具體做法是,通過解釋導(dǎo)致多義產(chǎn)生的不同語義框架和不同框架間的相互聯(lián)系和影響來分析英漢多義詞“熱”在不同語言環(huán)境下所具有的各種含義。通過對比分析,本文發(fā)現(xiàn),“熱”的含義在英漢兩種語言里,既有相同點,也有諸多不同之處。英漢多義詞“熱”具有一致的原型意義,即“高溫”。然而,除去原型意義,很多義項有著不同的含義。這些義項是由原型意義經(jīng)語義框架間隱喻或框架內(nèi)轉(zhuǎn)喻而來的。造成這種情況的原因主要是英漢兩種語言所處的文化背景不同,由此,有著不同地區(qū)文化背景的語言使用者將同一多義詞的原義映射到不同的語義框架里。因此,要想正確理解“熱”在不同語言中的含義,就要把它放到正確的語義框架(也就是相應(yīng)的文化背景知識)中。
【參考文獻】
[1]. Fillmore,C Frame semantics and the nature of language [J].Annals of the New York Academy of Sciences:Conference on the Origin and Development of Language and Speech ,1976a.
[2]. Fillmore,Charles and Beryl Atkins. Towards a Frame-based Lexicon:the Semantics of Risk and Its Neighbors[A].In Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay(eds.),F(xiàn)rames Fields and Contrast:New Essays in Semantic and Lexical Organization,Hillsdale[C].NJ:Lawrence Erlbaum,1992:75~102.
[3] John,R. Taylor. Linguistic Categorization Prototypes in Linguistic Theory[M]. London:Oxford University Press,2001.
[4]. Lyons, John. Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1977.
[5]. 李福印.認知語言學[M]. 北京:北京大學出版社,2008.
[6]. 束定芳. 現(xiàn)代語義學[M]. 上海外語教育出版社,2000.
[7]. 吳志杰. 王育平.框架語義理論探索[J].語言學研究,2006,(8).
[8]. 王勇.多義動詞的框架語義學闡釋——以動詞“代表”為例[J]. 海南大學學報(人文社會科學版),2011,(2).
[9]. 張立飛. 框架語義學:英漢比較的新視角[J]. 中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集. 2006.