摘 要:由于英漢所屬語系不同,因而存在諸多差異,英語定語的使用要比漢語復雜得多。本文主要比較了英漢語言中定語位置及英漢定語翻譯的互譯策略,以期給中國學生帶來啟示。
關鍵詞:定語;定語從句;限定詞;翻譯
翻譯作為跨文化交際中一種重要的形式,在英語教學和研究中越來越受到同行們的重視。然而,由于英語和漢語屬于不同的語系,它們在語法結構上盡管有一些相同之處,但也存在著許多差異,而這些差異往往會導致中國學生在翻譯上造成干擾甚至出現失誤。其中,英漢兩種語言中定語的位置就是一個重要的方面。和漢語定語總是放在修飾的中心詞之前不同,英語定語的位置是相當復雜的。因而,我們必須對英語和漢語兩種語言定語的位置進行比較,找出它們之間的不同之處,才能在英語教學中對定語進行正確的翻譯。
一、 英漢語言中定語的位置
1. 單詞。漢語中的定語的概念是名詞前面的修飾成分,用來修飾名詞或代詞的詞。如:“政府機關”里的“政府”,“新技術”中的“新”,“發達國家”中“發達”,“燃燒的房子”里的“燃燒的”。而英語中的定語一般說來,如果是單個的形容詞、數詞,分詞、動名詞及名詞做定語時,也放在中心詞之前,例如:a responsible teacher(形容詞),developing country(ing分詞),written invitation(ed分詞)。從以上例子可以看出,無論英語還是漢語,它們均有一個共同點,當做定語的是一個單詞時,都放在被修飾的中心詞之前。
2. 短語。短語做定語時在英漢中的位置:世界地圖the map of the world( 介詞短語做定語),要修建的醫院 the hospital to be held(不定式做定語),狄更斯寫的小說the novel written by Charles Dickens(過去分詞短語做定語),正在操場上打籃球的大學生們the college students playing basketball at the playground(現在分詞短語做定語)。從英漢對比翻譯中可以看出漢語中,短語做定語時仍放在被修飾詞也就是中心詞之前:而英語中,只要是短語,不管是什么短語,分詞,不定式或介詞短語,做定語時一律放在被修飾詞即中心詞之后。
3. 從句。漢語和英語最大的區別就是英語有定語從句,而漢語中則不存在定語從句,因此漢譯英中如何將定語轉換成定語從句就顯得尤為重要了。
二、 英漢語言中定語之間的相互翻譯策略
由于英漢在定語方面的巨大差異,筆者在多年的翻譯教學中,常常讓學生對這兩種語言中出現的定語進行研究比較,了解這兩種語言中定語位置的相同點與不同點并使用大量的翻譯實例做對比分析,從而總結了一些英漢定語之間互譯的策略,以期對同行的翻譯教學有所幫助。
由于英語中單詞和短語作定語翻譯成漢譯時一般放在所修飾的中心詞之前,這點中國學生理解較好,本文不再贅述。這里主要討論英語定語從句翻譯成漢譯時的策略。定語從句是漢語中不存在而在英語中卻廣泛使用的從句,它一般放在先行詞(定語從句所修飾的詞)之后對其限定和修飾。定語從句結構復雜,而漢語文化中定語從句的缺失更加重了中國學生翻譯時困難重重。因而如何既能保持英漢雙語的共性部分,又能遵循漢語的翻譯習慣,同時忠實地傳達作者意蘊的,就顯得尤為重要了。本文介紹以下幾種翻譯方法:
1. 前置法。將一些結構簡單,但對先行詞限制較強的短定語從句,譯成漢語的主謂結構短語,動詞短語或帶“的”字結構,置于所修飾的中心詞之前。比如:This is the best solution that both countries look forward to seeking.這是兩個國家都盼望尋求的最好的解決辦法。又如:the phenomenon that limits the export of the products限制產品出口的現象。
2. 分譯法。當一些句子中定語從句結構過于復雜,如果將它們譯成漢語的前置定語,則明顯不符合漢語的表達習慣。這時建議采用分譯法。如:I told him that I had an opportunity to get a new position where the salary would double what I now received. 我告訴他我有機會找到一個新的職位,薪金是我目前所得的兩倍。又如:Xiaoming will go to America,where he will learn the language and study for the master s degree.小明將去美國,在那里學習語言,并攻讀碩士學位。
3. 翻譯為狀語從句。修飾中心詞是幾乎所有漢語定語在句子中的作用,但英語中卻存在某些形式上是定語從句,而實際上并不起定語的作用的定語從句,它們起著狀語的作用,表示時間、原因、條件、目的等關系。例如:表時間:Last week I met one of my friends who was walking in the park.上個星期,我一個朋友在公園散步時,我碰巧遇到了他。表原因:In learning English,one should pay special attention to speaking,which is the foundation of writing and reading.學習英語,要特別注意說,因為它是讀和寫的基礎。表目的:The chances of further study in America are becoming very slim,although I have not given up my effort to get a passport,which will enable me to go sightseeing in that country.我到美國留學的機會相當小了,雖然我沒有放棄爭取一張護照,以便使我能夠在那個國家觀光。
三、 結語
由于英漢所屬語系不同,因而存在諸多差異,英語定語的使用要比漢語復雜得多。希望本文能夠給中國學生學習英漢互譯時帶來啟示,并給同行的英語教學起到拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1]包彩霞.“漢語的定語與英語的定語從句”[J].北京第二外國語學院學報,2004(2).
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
作者簡介:楊永佳,江蘇省南京市,南京信息職業技術學院素質教育部。