【摘要】當今的世界已經逐漸變成了一個地球村,而中國和世界其他地區的聯系也日益緊密。人們期望可以了解國內外時事。無疑,翻譯的重要性逐漸被人們認識到。國內受眾可以通過閱讀翻譯作品,從而了解全球時事以及世界上的其他人如何看待整個世界。本文將聚焦關聯理論包含的三個主要因素,包括語境,意圖以及關聯性。本文希望通過從關聯理論角度對翻譯進行解釋。通過舉例的方式,可以讓人們更好的理解,如何使用具體的翻譯技巧及其對應的翻譯效果。
【關鍵詞】關聯理論;翻譯;語境;意識;關聯
【作者簡介】許舒煬,天津市天津大學外國語言與文學學院。
關聯理論最初由斯珀伯與威爾遜在《關聯性:交際與認知》中提出。根據他們的理解,有三個基本因素:語境,意圖和關聯性。語境是指交流伙伴關于世界的一部分假設。溝通過程是一種明示性的推理過程,涉及信息意圖和交際意圖。因此,譯者的職責是翻譯信息意圖和交際意圖。同時,處理工作和語境效應共同影響關聯性。同時,在源語言和目標語言中都可以實現一定程度的對等。這是所有翻譯人員想要達到的最佳效果,即所謂的最佳關聯。譯者的最終目標是實現最佳關聯,這可以視為翻譯的完美效果。古特是斯珀伯與威爾遜的學生。他主張將關聯理論應用于翻譯實踐中。根據古特的研究,從關聯理論角度出發,能更好地闡釋翻譯過程。他總結道:關聯性能很好地解釋翻譯。翻譯的忠實意味著人們在相互交流達到對原文的意圖的解釋對等。在這個過程中,應該實現適當的語境效應。因此,譯者的目標是解釋作者的意圖,并通過語境效應提供最佳關聯。
不僅國外學者,許多國內學者也認識到可以從關聯理論的角度來研究翻譯。趙彥春就是其中的杰出代表,根據他的定義,翻譯是對原文的明示推理解釋。在翻譯時,譯員不僅是受眾,還是傳播者。此外,何自然和冉永平主張關聯理論是語用翻譯的基礎。根據他們的理解,譯者首先通過認知環境了解作者的意圖。翻譯者應該用適當的認知文本來理受眾,以便找到最佳的相關性。同時,譯者也需要明確作者和讀者的意圖。在這個過程中,翻譯者的最終目標是實現最佳關聯。然而,也有學者對翻譯的關聯理論給予了否定的看法。王斌強調:關聯理論不適用于翻譯,因為關聯理論無法滿足解釋文化缺省的需求。
1.語境。在《關聯性:交際與認知》一書中,斯珀伯與威爾遜將語境定義為一種心理結構,是受眾對世界的一種假設。這種語境并不僅限于現實世界的環境與人與人之間的語言交流;而且對未來的期望,科學假設或宗教信仰,作者的心理狀態等都可能在解釋中起到不同程度的作用。語境并不等于作者與受眾的外部環境。而是意味著關于受眾關于世界的假設,即所謂的認知環境。個人的認知環境包含該人能夠感知和推斷出的所有事實。另外,認知環境不僅是個人的身體事物,也是個人的認知能力。因此,語境是一個精神階段而不是具體事物。
在翻譯的過程中,譯者應該考慮所有因素,重視來源于語境的信息。對于原文所包含的所有信息,譯者必須對譯文進行選擇,以保證譯文的內容和方式符合目標受眾的價值體系,文化背景,思維模式及認知結構。另外,譯者應該反復強調目標讀者,因為他們可能對源語言不熟悉,存在社會和政治系統,文化背景的不同。
2.意圖。在關聯理論下,交際實際上是一種明示性的推理過程。所以在翻譯時,不僅要翻譯作者的意思,還要翻譯作者的意圖。在翻譯實踐過程中,受眾的態度一般會呈現三種狀態:拒絕接受信息;誤解信息;改變自己的認知結構以接受信息。因此,譯者不僅要理解作者的意圖,還要理解受眾的意圖。譯者扮演兩種角色:受眾和傳播者,這表明譯者從源文本中獲得原始意義,然后確保他們的翻譯能夠被目標語言讀者理解。而譯者的責任是避免造成受眾的誤解,保證成功。所以,譯員必須對源語言文本的語境和目標語言讀者的意圖進行明確或隱含的假設。然后,他們選擇合適的翻譯策略,使翻譯準確地表達源語言文本的原意。換句話說,譯者的目的是滿足目標語言受眾的期望以及實現對源語言文本意圖的對等。
3.關聯性。斯珀伯與威爾遜認為,溝通應該足以實現作家的意圖,關聯性應該在溝通的過程中實現。主要有兩個因素對關聯性至關重要:語境效應和處理工作。溝通的關鍵取決于讀者和作者是否能找到最佳關聯。而最佳關聯性是一個動態的概念,因為它取決于譯者和受眾共同努力,形成合適的認知語境。如果譯者根據關聯性給讀者提供解釋,目標文本和源文本形成對等,從而達到翻譯的最佳關聯。
本文通過國內外相關理論研究的方法,對關聯理論框架下的翻譯進行研究。作者主要討論了三個因素,包括語境,意圖和關聯性。在翻譯過程中,譯者的首要任務是識別源語言和目標語言的語境差異。然后,感知作者的意圖并同時將其傳達給讀者,努力實現最佳關聯。這就是關聯理論下的翻譯過程。筆者希望這篇論文能夠幫助人們從關聯理論的角度更好地理解翻譯。
References:
[1]Sperber,D.&Wilson;,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]李俠.關聯理論在英語新聞翻譯中的實踐與思考[J].佳木斯職業學院學報,2016(1):378-380.
[3]羅輝.新聞英語的翻譯[J].河北理工大學學報,2010(1):160-162.