劉敏慧 徐亞輝 王瑞峰 張淑娟
摘 要:新形勢下,大學英語教學高度重視對學生英語綜合運用能力的培養。翻譯作為英語學習的重要組成部分,具有極強的主觀性和多樣性,也能較好地體現英語學習的效果,但是在大學英語教學實踐中卻沒有得到足夠的重視。解構主義翻譯觀是基于解構主義思潮而產生形成的,作為翻譯理論具有一種特殊性和獨特的地位,打破了傳統翻譯觀所提倡的忠實性思維,重點在于強調和突出譯者的中心地位,為翻譯研究提供和開拓了新視野。因此,文章將圍繞起源、進步性和影響性三方面來闡述解構主義翻譯觀,指出了當前大學翻譯教學中存在的主要問題,從而從教師與教學方法兩方面淺談了解構主義翻譯觀對大學英語翻譯教學的啟示。
關鍵詞:解構主義;翻譯觀;大學英語;翻譯教學
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)12-0100-03
Abstract: Under new situations, college English teaching attaches great importance to cultivation of students' English comprehensive ability. Translation, an important part in English study, is highly subjective and diverse, and can better embody the effect of learning English. However, it hasn't received adequate attention in teaching practice of College English. Formed based on Deconstruction trend, Deconstruction theory of translation, with a special and unique status as a translation theory, broke faithful thinkingadvocated by the traditional translation theory and it focuses on emphasizing and highlighting translator's central position, providing and Opening up new horizons for translation research. Thus, the paper elaborates Deconstruction theory of translation from three aspects involving origin, progressiveness and Influence, pointing out the major problems existing in the translation teaching in colleges, discussing the inspiration of thetranslation view of Deconstructionontranslation teaching of college English from two aspects of teachers and teaching method.
Keywords: Deconstruction; translation view; college English; translation teaching
從大學英語四、六級考試中,我們從題型及分數設置上可以看到各部分的配比,這也進一步明確了大學英語教學目的,同時也提出了對學生英語語言運用能力的要求。學生們所需要做的并不僅僅是學習和記憶英語相關詞匯、短語以及句法結構等,而是要高度重視把相關語言成分進行綜合運用的能力,能夠將文本信息進行加工整理,呈現展示出來,這將翻譯教學的地位提到了一定的高度,也使得大學英語翻譯的學習和翻譯能力的提高成為了大學英語教學目的之一。但是,翻譯教學受考試局限性的限制,大學英語教學中教師并沒有高度重視,尤其是就翻譯本身的性質來說,具有極強的主觀性和多樣性,提高了對英語教師語言文化能力的要求,也對目前大學英語翻譯教學產生一定的反作用。針對非外語專業大學生來說,如何加強翻譯教學指導,更是一大難題。因此,我們需要深入研究和剖析語言理論,立足于大學英語翻譯教學中存在的問題,汲取精華,尋找相應的依據來更好地指導大學英語翻譯教學。解構主義翻譯理論,對大學英語翻譯教學可以進行較好的理論指引,也對教學方法和手段具有一定的啟示作用。
一、解構主義翻譯觀概述
(一)起源
解構主義翻譯觀的起源,要從語言研究的角度出發,圍繞“解構主義”進行研究,是從結構主義轉向解構主義的一個發展過程。20世紀60年代西方哲學思想和研究高度重視語言結構與規律性,研究內容仍然以人文傳統為主,所提出來的結構主義思想,被各位學者廣泛應用于語言學研究,在語言翻譯理論方面發展成為了主流思想,索緒爾在語言翻譯理論方面開創了先河,被稱為“結構主義之父”。同時,法國雅克·德里達卻提出了不同觀點,對西方一直提倡的哲學思想和哲學信念發起了挑戰,開始質疑和責難柏拉圖形而上學思想,出版《文字語言學》、《聲音與現象》、《書寫與差異》,這都標志著解構主義的出現和確立。以德里達為首,羅蘭·巴爾特、保爾·德·曼等積極響應,開始了解構主義思潮,并對語言領域發出了挑戰。語言領域的研究開始從結構主義傾斜,逐漸向解構主義發展。
(二)解構主義與語言翻譯
從解構主義本身的性質來看,它是作為一種語言哲學來發揮作用的,是對傳統提出的恒定中心論的一種挑戰,反對結構主義所提出的單一結構的語言觀,這些想法正好彌補了翻譯理論中創作主體和文本意義等不明的缺陷。翻譯理論,從根本上來說具有一定的開放性和主觀性,在受到解構主義的影響和沖擊后,解構主義理論不斷滲透到翻譯理論中來,越來越多的學者在研究翻譯理論內容時也開始借鑒和接受解構主義相關理論。解構主義出于對某種原因的分析,認為能指和所指之間是具有一定的差異性的,不同的情況下原文意義是不同的,這導致其在翻譯過程中具有不確定性,即使有上下文原文意義也只是暫時被劃定下來,更多的就需要譯者來通過主動能動性去挖掘和尋找原文意義,結合更多的觀點和語言轉換進而使原文復活,使得譯文越來越成熟,也使得譯文和原文可以共生。德里達認為文本具有開放的性質,從根本上來說它是不完整的,他將翻譯定位為不斷變化的、發展的內容。而從翻譯的本質來看,是需要經過反復推敲、不斷修改的,需要推遲原文,甚至是置換原文。因此,原文與譯文之間的差異只有翻譯才能解釋,這也是語言間的差異所在。翻譯的主觀性為挖掘更多的丟失的或不清晰的東西創造了條件和機會。
同時,德里達提出原文中都包括某種結構,這就意味著某個文本是不可能單獨存在的,即使文本單獨存在,在一定程度上也是與其他語言之間有著極深的關系,意味著各個語言部分之間是相互聯系、相互轉換的。因此,他關于翻譯的主張就是語言之間的轉換,是語言或者文本之間的轉換。在翻譯衡量標準方面,對于傳統所提出的等值衡量標準他主張要進行取消,而高度重視語言間轉換的方法,翻譯的根本目的并不是對原文的一種簡單解釋,而是擴大語言內涵、尋找原文本的多重意義。德里達翻譯觀顛覆了譯文與原文之間的平等關系,賦予了原文解釋的多樣性、多元性和不確定性,在語言過程中主張轉換,而不是翻譯,所以在翻譯標準和概念方面具有一定的創新。這對傳統結構主義提倡的譯文和原文地位均等的觀點造成了巨大的沖擊,提倡語言翻譯擴大化,這是解構主義翻譯觀的理論基礎。
(三)解構主義翻譯觀取得了進步
解構主義翻譯觀取得了進步,是基于結構主義來說的。一方面,德里達提出了“延異”術語,在一定程度上說明了文字的意義,對結構主義所提倡的“忠實”性形成了巨大的沖擊。同時,由于文化和文學本身具有極強的開放性、邊緣性,與結構主義翻譯觀所提倡的“語言中心論”、“文本封閉論”、“語義簡單論”具有巨大的差異,在翻譯過程中譯者任務并不是單純地找出原文意思。因為結構主義翻譯觀就是對照原文進行翻譯,這是對原文的“忠實性”,在翻譯過程中注重原文與譯文的對等性。而解構主義思潮對結構主義所提倡的觀念產生了沖擊和動搖。結構主義將原文定義為具有主導性的內容,對于譯文的位置反而沒有那么看中,當譯文是次要的時候,譯文更多情況下就只能嚴格按照原文意思進行變化。傳統翻譯理論注重原文與譯文之間的平等,譯者翻譯過程中必須保持作者原意不變,從根本上來說原文與譯文就是文字轉換與復制關系。解構主義思想下逐漸消解了結構主義所提倡的原文以及原文作者的中心和權威地位,讀者在閱讀過程中逐漸成為了主體,他們可以根據自己的需要來自由解讀原文,這使得原文從固定的環境中被解放出來,從而解構了原文本的確定意義。在解構主義思想下讀者閱讀都更加自由和隨意,也使得我們開始重新審視作者、讀者以及作品之間關系。
二、大學英語翻譯教學面臨的主要問題
(一)大學翻譯教學現狀
中國全球化、國際化進程不斷深入,“一帶一路”戰略的提出,勢必形成文化多樣化的局面。這是大學英語翻譯教學的機遇和挑戰,同時也提高了英語翻譯的要求。因此,為了更好地適應英語翻譯的新形勢,高校加強了英語教學改革,部分高校開始重視英語翻譯課程,并將其納入到英語教學體系中。英語翻譯,從根本上來說是反映英語綜合能力高低的重要部分。對于英語文本的翻譯,學生除了基本詞匯和語法知識的掌握外,還需要深入研究和了解文本文化背景,這樣翻譯才能游刃有余,使讀者更容易理解和接受。翻譯教學具有極強的主觀性和多樣性,是一項龐雜的系統工程,大學英語翻譯教學教師翻譯知識必須扎實,有良好的翻譯技能和教學能力。但是,就目前我國高校來說,雖然從認識上提高了對翻譯教學的重要性,但是受傳統英語教學模式的影響,英語翻譯課程教學舉步維艱,基礎較為薄弱,學生和教師的翻譯停留在課本的翻譯,難以得到翻譯實踐。再者,大學英語面臨著繁多的教學任務,大部分學生英語學習都是為了應付大學生英語四、六級考試,更多的時間和精力是投入到專業課學習與課外實踐活動,對于英語翻譯這一內容的學習是力不從心,甚至是回避排斥的。對于教學來說,教師和學生都是主導者,如果他們不重視翻譯教學和翻譯技能的提高,再好的英語教材與英語教學方法也不能反映它的價值。最后,從大學英語翻譯教學方法上來看,他們都是注重閱讀教學,對原文進行簡單地融合翻譯,或者將里面一些重要的短語、難句拿出來大家進行簡要的分析,十分缺乏專門的翻譯講授,從根本上來說教學方法單一,側重于對原文的單一解釋,而沒有充分發揮學生的主觀能動性,使得英語翻譯課與相關理論知識、語言文化背景等出現了脫離,學生學習翻譯時仍然難以靈活運用。
(二)大學英語翻譯教學問題
1. 重視程度仍然不夠。受傳統教學思維的影響,翻譯教學在大學英語教學中仍然沒有得到充分的重視。對于聽、說、讀、寫、譯五個方面來說,翻譯教學是最被忽略的部分,口語次之。學生為了應付考試,在四、六考試中得高分,繼續初學英語的習慣,重視閱讀部分,導致其英語口語交際能力與翻譯能力普遍較低。這主要是英語教師沒有認識到翻譯教學的重要性,沒有明確學生英語翻譯學習的目的和要求,對學生沒有進行嚴格明確的督促,學生自身對英語翻譯知識和技巧的學習也沒有什么興趣,導致英語翻譯教學效果差強人意。同時,受漢語思維的制約,許多學生進行簡單的對比分析,而沒有把握好英漢兩種語言表達方式等的差異性,容易出現中式英語等錯誤。
2. 教學方法落后。新形勢下大部分大學生英語學習仍然以應付考試為主,在英語學習過程中思維僵化、模式單一固定,英語翻譯教學主要是教師講、學生聽、學生記,課堂教學實踐中很少有溝通和交流,難以鍛煉大學生的翻譯能力。教學過程中教師也沒有高度重視他們的學習積極性,而是弱化了學生的地位,教師講授為主的方式弱化了學生獨立思考的能力,尤其是翻譯過程中主要是以一篇文章或段落的翻譯為主,也只是簡單的詞句翻譯。
3. 對文化背景剖析不足。就目前大學英語教學情況來說,無論是師資力量還是教學資源配置方面都還存在著一些問題,所使用的教材中,基本沒有專業的英語翻譯理論及練習資料。翻譯教學過程中主要以某些大學英語教材及歷年四、六級翻譯題為主,對文本與重難點進行簡單的翻譯,即使有高校引進和使用了英語翻譯教材,課本和材料也較為落后,與新形勢新情況存在著脫節行為。但是,對于英語翻譯的學習,語境、文化背景的了解非常重要,還需要深入研究和分析語言背后的風俗習慣,這也決定了翻譯的準確性。現實情況是,無論學生還是英語教師對西方文化都缺乏相應的了解,固定的思維方式和意識形態影響了英語文本的準確翻譯。尤其是學生翻譯過程中缺乏對目的語文化的理解,英漢互譯過程中準確性還有待提高。
三、解構主義翻譯觀對大學英語翻譯教學的啟示
(一)對教師“定位”的啟示
根據以上分析,解構主義翻譯觀注重譯者的主觀能動性,在一定程度上說明了學生與教師在翻譯過程中并不僅僅是被動者,并不是跟隨原文作者及其原文進行簡單的語言轉換,教師在里面是主導作用,而不是文章的簡單跟隨者。大學英語翻譯過程中教師定位不準確,這影響了教學質量和效果。20世紀上半葉瓦爾特·本雅明《譯者的任務》(The Task of the Translator),準確闡述了解構主義翻譯理論,“純語言”概念的提出對大學英語翻譯教學具有積極的指導作用。“譯者應沖破母語的束縛,跨越語言之間的界限,盡可能地接近‘純語言。”同時,“譯作不是去復制或傳遞原作的意義,而是一種與原作的和諧,是對原作語言的補充,最終使譯作由屈從于原作的處境中解放出來。”“使譯者搖身變成與原作者一樣創作主體。”這一系列論述都說明了翻譯過程中譯者的作用與地位。大學英語傳統教學過程中,教師主要是對文字的簡單的翻譯,語言轉化注重每個語句的嚴謹性,高度重視翻譯內容的真實性,最后形成的譯文就是對課文的文字同步翻譯。這種模式對于初級教學是適用的,對文章內容有一個粗略了解,掌握和學習基本的詞匯,就可以滿足他們學習的需要。但是,從根本上來說這種模式完全不能適用和滿足大學英語教學。大學階段學生已經掌握和積累了一定的英語詞匯和知識,對于一些基礎英語語法和句法可以通過自我閱讀和學習來跨越障礙,仍然采用“傳遞”式與講解式的模式,不僅忽略了教師和學生的主體地位,也難以激勵大學生研究和學習英語翻譯。教師在英語教學過程中駕馭語言的能力并不是簡單地進行講解,翻譯教學也不是簡單的“譯者任務”,課堂教學上不能只對英語文本做簡單的“語言轉化”和“復制”,這會大大降低譯文的“創造性”和“生命力”,從而又使得譯文局限于原著中,難以有效地延伸和再續原著作者的思想。因此,大學英語教師要積極借鑒解構主義翻譯觀的內容,重新定位自身的位置,不再將自己作為“教師”,而是與學生一樣成為“譯者”,從思想、感情、文化背景和語境等多方面去擴大和超越原著作者的思想和意境,與其時刻保持相應的寫作和創作能力。
(二)對教學方法的啟示
解構主義翻譯觀提倡的是對等和統一,這嚴重沖擊著結構主義翻譯觀的思想。從觀點的內涵來看,這也適用于大學英語教學中學生和教師關系的構建,如何更好地實現教與學的對接和統一,就可以利用解構主義翻譯觀來創新教學方法。大學英語教學中學生學習地位一直是處于被動的、跟隨的,對于英語教師學生都是“屈從”的,對于教師的授課方式、授課內容沒有提出質疑的能力和權力,在一定程度上來說這種教育思想嚴重影響了教學效果,這束縛和制約了大學生獨立創造思維的培養,也間接導致了教師在教學過程中固步自封,沒有創新。解構主義翻譯觀對這種模式具有一定的啟示,教師要主動打破自身與學生之間的關系束縛,真正從語言角度出發,尋找文化和思想上的碰撞和交流。由于每個人的經歷和學習經驗不一樣,語言翻譯能力必然會不同。英語教師在教學過程中不能進行簡單的語言“復制”,而是采用不同教學方法引導學生。解構主義認為譯文時翻譯標準并不是唯一的,反而應該是多元的、模糊的和流動的。在翻譯過程中,教師要引導學生持有自己的翻譯觀點,在相互交流過程中深入研究和領會語言,從而尋找翻譯“錯誤”,進而培養他們的語言能力和相應的文化興趣。再者,教師對于學生學習理念和方法具有鋪墊和銜接的功能,要加強對大學生英語翻譯基本能力的觀察,研究他們作為翻譯者的分析綜合能力,這就需要學生有很強烈的英語學習意識及自學能力。在翻譯過程中學生與英語教師共同承擔“譯者”角色,在全面分析文本后,每個人形成獨立透徹的理解,再進一步根據翻譯材料的多樣性進行差別性翻譯。因為譯者能力具有極大的差異,翻譯標準不可能統一,為了防止學生對英語翻譯學習產生厭倦和疲憊,就應該根據學生言語能力層次來安排不同文章內容、難度相當的翻譯材料,讓學生自由選擇,并不斷收集和保留學生的翻譯意見,讓教師和學生共同來體驗和感受,更好地進行英語翻譯。
四、結束語
就目前我國高校來說,雖然從認識上提高了對翻譯教學的重要性,但是受傳統英語教學模式的影響,在實際教學中,英語翻譯教學艱難前行,較之其他方面基礎不是很雄厚,學生和教師的翻譯仍舊停留在課本的翻譯。解構主義翻譯觀是基于解構主義思潮而產生形成的,作為翻譯理論具其特殊的地位。它打破了傳統翻譯觀所提倡的忠實性思維,重點在于強調和突出譯者的中心地位,為翻譯研究提供和開拓了新視野,這對大學英語翻譯教學中教師地位界定與教學方法具有一定的啟示。
參考文獻:
[1]張永喜.解構主義翻譯觀之再思[J].外語研究,2006(6):55-58.
[2]李恩慧,梁春媚.解構主義對翻譯理論的影響[J].湖北廣播電視大學學報,2008(6):102-103.
[3]李曉惠,谷童宇,孫孝文.解構主義翻譯觀的進步性和局限性[J].武漢理工大學學報:社會科學版,2008(4):598-599.