999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語動畫電影配音譯制新思路探討

2018-09-26 09:51:08范婉麗
文藝生活·中旬刊 2018年5期
關鍵詞:翻譯

范婉麗

摘要:影視作品是跨文化傳播的重要載體,而動畫電影不僅適合普通的廣大觀眾群體觀看,更是面向兒童這類年齡更小的群體,因此觀眾范圍更加廣闊。我國引進的英語動畫電影與其他英語電影一樣擁有原聲版和配音版,鑒于兒童的語言水平,英語動畫電影的譯制受到很大重視。隨著經濟全球化發展以及譯制技術的提高,英語動畫電影譯制尋求了新思路、獲得了新突破,本文以《功夫熊貓3》為例,淺析英語動畫電影譯制在翻譯的流行化、配音的新穎化、宣傳的多樣化、制作的針對性等方面的進步,給未來英語動畫電影譯制以啟示。

關鍵詞:翻譯;配音;流行;多樣

中圖分類號:G634.3 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)14-0109-02

一、引言

動畫在世界上不同國家和地區有著不同的起源。

在中國,動畫的鼻祖應屬皮影戲。據史書記載,早在戰國時期,皮影戲就誕生了,在漢、唐、宋興起,清代繁盛,元代傳至西亞和歐洲。作為民間藝術,皮影戲以獸皮或紙板做成的人物剪影配以當時當地流行的曲調講述故事,配以打擊樂器和弦樂,燈光照射使其產生動態影子并呈現在白色幕布上,在那時,皮影戲曾是十分受歡迎的民間娛樂活動之一,將許多中國傳統民間故事傳播開來。

日本動畫起源于十七世紀,而美國動畫在二十世紀初才正式開始。由于歷史、經濟、科技等方面的原因,當今世界上動畫產業知名度最高的當屬美國迪士尼公司、華納兄弟、夢工廠等,他們塑造典型動畫人物和動畫明星,從1914年的恐龍葛蒂到2002年的怪物史萊克等,美國為世界動畫藝術寶庫創造了難以計數的全球人耳熟能詳和喜愛的動畫明星,影響力居世界第一。盡管美國歷史沒有中國悠久,但是美國在動畫界的地位卻比中國重要,也一直引領著動畫發展方向和潮流。

動畫電影的受眾與其他電影相比,更加照顧兒童的語言能力和理解能力,因此我國在引進英語動畫電影時,配音譯制就顯得尤為重要。一直以來,譯制片制作過程中存在著許多難點,比如翻譯語言是否傳神、意思表達是否流暢、口型節奏是否對應等,給譯制工作者帶來了很多困難,有的影片翻譯不到位,有的影片語言的節奏、口型對不上,影響了觀眾的觀影效果。

根據搜狐新聞2016年4月11日的報道,《功夫熊貓3》于2016年1月29日上映以來,累計國內票房已達10億人民幣,全球票房超過5億美元。這部由中美合拍的第一部動畫電影,為何取得如此大的成功?值得我們思考和探討。

二、流行化的翻譯

《功夫熊貓3》作為《功夫熊貓》系列的第三部電影,《功夫熊貓》系列的故事背景是中國功夫,中國元素遍布其中,但其仍然是美國動畫電影,原劇本臺詞都是英文,中國對其進行譯制時,必然要先進行翻譯。翻譯對于譯制片的重要性,許多學者都進行過相關論述,高蘭云曾在《略論影視劇本翻譯》中談到,影視作品的語言是生活語言,從語言文體看,屬于語言學中的“會話”體語言,譯制語言要口語化,不能翻譯成艱澀難懂的書面語。另外,譯制語言要個性化,符合劇中人物性格等的要求,人物語言與人物形象協調一致。對于動畫電影來說,語言不僅要口語化,還要簡單化,盡量符合兒童用語的表達,選詞要簡單,比如多用疊詞等,句式不能太復雜。

下面是《功夫熊貓3》國語版中的對白:

Po:Justice.is about to be served.

阿寶:大俠們,準備出場了。

原句意為“正義就要得到伸張了”,但是阿寶跟五俠出場時這么說,會使觀眾不明所以,因為這句話太抽象,對兒童來說,“正義”是什么更是難懂,但是翻譯成“大俠們”要出場,不僅符合觀眾的理解,而且不違背原句的含義,大俠代表了正義。

在《功夫熊貓3》中,劇本的翻譯除了做到口語化、個性化外,還靈活加入了許多當下流行的用詞,使語言更加貼近生活,也更生動有趣。

下面是《功夫熊貓3》國語版中的對白:

Po:Oh.the spicy noodle soup for Tigress.Did you want extra sauce with that?

Monkey:She wants it on the side.

阿寶:再要一個香辣面,你的面要多辣的?

金猴:她變態辣。

“變態辣”一詞來源于中國民間小吃變態辣雞翅,“變態”這個詞體現了辣的程度之深,用在嬌虎身上,也體現了她嚴謹、嚴肅的性格特點,不僅傳神的翻譯出了原意,還增加了幽默感。

Shifu:A five hundred year prophecy full-filled so you can spend your days kicking butt?And running through town high-fiving bunnies?

師傅:難道五百年前的預言成真,就只是為了讓你整天拳打腳踢?陪豬大嬸賣萌?跟兔子耍帥?

“賣萌”、“耍帥”這樣的詞語也是當今中國年輕群體中的流行用語,將這句抽象的話具體化翻譯成“陪豬大嬸賣萌、跟兔子耍帥”,使句子更加通俗易懂,節奏上也形成對仗,朗朗上口。

除此之外,動畫電影也具有一定的教育意義,兒童能否從中學到知識與翻譯的好壞分不開。

《功夫熊貓3》中有很多臺詞巧妙運用了成語,比如將“In-ner peace”翻譯成“心如止水”,將“Shes amazing.Shes so beautiful.嘲譯成“驚世駭俗、美若天仙”。整部譯制片語言既擁有口語化、流行化的語言,又不乏有內涵的成語、俗語,這些都是這部譯制片翻譯語言上的亮點,也是獲得好評的基礎。

三、新穎的配音

《功夫熊貓3》國語版的配音新穎之處有兩個方面,一方面是明星陣容吸人眼球,另一方面是出現在動畫電影中的新聲音與以往的不同。

《功夫熊貓3》的中方統籌是中國導演滕華濤,他邀請到了包括黃磊、黃憶慈、楊冪,朱珠、郭子睿等在內能夠吸引各個年齡層的中文配音陣容,還有成龍、白百合、王志文、周杰倫、肖央、王太利、張國立等明星共同擔任中文版配音。一部動畫電影,能夠用當下中國最紅的明星來配音,使影片未上映之前就吊起觀眾的胃口。當然一部譯制片并不主要明星配音陣容來吸引關注,但是對于動畫電影未來的發展來說,不失為一個可以借鑒的經驗,有內容足夠好的片子,在配音演員陣容上選取新人,無疑是錦上添花。

根據網易娛樂1月20日的報道,《功夫熊貓3》首映觀影得到業界媒體一致好評,尤其是特地為中國觀眾譯制的中文版獲贊“寫給中國觀眾的一封家書”。《今日早報》記者表示,《功夫熊貓3》秉承了熱鬧好玩的氣氛,張國立、王志文、張紀中三位的配音真不錯;《重慶時報》、北方網的兩位記者表示周杰倫的經典臺詞“哎呦,不錯哦”的口頭禪在片中的應用直戳萌點;成龍、黃磊、楊冪的聲音也非常有標志性,成龍配音中的港普味道也收獲了超高人氣。

中國從事配音工作的演員大部分都經過專業訓練,長期的藝術實踐使他們形成了自己固定的風格和模式,很容易形成所謂的“配音腔”。《超能陸戰隊》也是一部比較成功的配音譯制動畫電影,從配音方面來說,比較中規中矩,配音演員是曹旭鵬為小宏配音、郝祥海為大白配音等,他們雖然沒有出現配音腔,但是聲音特點不夠鮮明,就是說很難發現亮點。而《功夫熊貓3》選擇的配音演員本身就很有特點,比如成龍的港普,周杰倫的臺普,成龍在影片中的經典臺詞“我要早(找)我的鵝(兒)子”笑翻全場。

配音的新穎也是《功夫熊貓3》國語版能夠獲得好評的一個因素,誰能掌握創造力誰就能掌握市場,這一點在譯制片行業同樣重要。

四、多樣化的宣傳

電影的發展與科技的發展息息相關,同時,在經濟全球化的背景下,商業的宣傳手段對電影的全球化傳播也起著越來越重要的影響作用。

2015年n月初,《功夫熊貓3》的阿寶英文配音演員杰克·布萊克就到上海宣傳。根據網易娛樂1月20日報道,2016年1月18日晚,《功夫熊貓3》在新天地舉行了紅毯儀式并在新天地UME影城舉行了中國首映禮,19日召開了“萌俠回家”首映禮新聞發布會,邀請到中文配音演員黃磊、成龍、周杰倫、王志文、肖央、張國立、朱珠、郭子睿和王太利,以及英文版配音演員杰克·布萊克(Jack Black)、凱特·哈德森(Kate Hudson)出席。中國電影股份有限公司總經理江平,中國電影合作制片有限公司總經理苗曉天,東方夢工廠董事長、華人文化產業投資基金董事長黎瑞剛,夢工場動畫首席執行官杰弗瑞·卡森伯格(Jeffrey Katzenberg),東方夢工廠首席執行官方淦以及《功夫熊貓3》電影導演、制片、編劇聯合出席,與現場的媒體觀眾一起互動,為宣傳付出了很大的精力。

早期的宣傳還包括,2015年8月18日,片方全新發布首款中文配音預告片,8月25日夢工廠發布了功夫熊貓中文版電視宣傳片,8月27日發布惡搞星球大戰的預告片,10月7日,功夫熊貓3還登上了中國娛樂選秀節目中國好聲音決賽,阿寶助陣周杰倫。這些多樣化的宣傳也使得《功夫熊貓3》上映前就吸足了眼球。

電影全球化傳播不再只專注于文化的傳播,經濟全球化下電影產業也難免更加注重商業利益,經濟利益推動電影傳播更加商業化,雖然社會上對此現象褒貶不一,但是這已是目前的大勢所趨,首先電影要傳播出去,才能將文化傳遞出去。從此方面借鑒經驗有利于中國電影走向世界。

五、針對性的制作

《功夫熊貓3》開創了中國動畫電影產業合拍模式先例。根據網易娛樂1月20日報道,東方夢工廠董事長、華人文化產業投資基金董事長黎瑞剛表示,《功夫熊貓3》開創了中美動畫電影合拍片模式的先例,中美雙方團隊花費三年時間和巨大投資,給世界動畫產業貢獻了一批創新成果。

紅網論壇2015年12月15日貼出:時光網Mcon大會上,東方夢工廠CEO方淦表示:“《功夫熊貓3》是東方夢工廠公司成立后制作的第一部電影,也是第一部中美合拍的動畫電影。”

以前的譯制片在配音過程中存在對口型的難點,但是《功夫熊貓3》有針對性的為國語版做了一個影片口型的修改,為漢語配音提供了便利。

美國夢工場動畫CEO卡森伯格說,“《功夫熊貓3》完成了一項‘壯舉一額外制作了一個普通話版本的影片,這不等于‘國語配音版,而是有一個單獨的團隊,進行動畫形象的全程口型改造,他們把英文口型都改成了普通話口型。此外,《功夫熊貓3》的許多劇本和臺詞都是重新設計的,因為有些笑點直接翻譯成中文會偏離笑點,因此要采用中國觀眾的笑點,并加入方言元素。這樣的工作量,相當于是做了兩部電影。”

中美合拍電影給中國以及世界一個新的思路,在外國電影引進、譯制的工程上打開了一扇新窗,《功夫熊貓3》已經成為一個成功的例子,這種合作模式為未來動畫電影甚至其他電影的譯制進步以啟示。

六、結語

《功夫熊貓3》作為第一部中美合拍的動畫電影,盡管也有負面的批評,比如對傳達的主題價值觀上的質疑等,但是其成功的票房和良好的口碑讓我們思考,在翻譯的流行化、配音的新穎化、宣傳的多樣化、制作的針對性等方面的進步不可否定,也為未來動畫電影的跨文化傳播及譯制配音提供了許多借鑒經驗,值得每一位影視工作者批判繼承。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久影院一区二区h| 极品私人尤物在线精品首页| 国产网友愉拍精品视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 欧美日韩国产一级| 中文字幕色在线| 欧美怡红院视频一区二区三区| 免费在线视频a| 国产美女免费| 在线看片免费人成视久网下载| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲高清国产拍精品26u| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲欧美成人影院| 欧美亚洲激情| 免费国产高清视频| 91网址在线播放| 亚洲制服丝袜第一页| 亚欧美国产综合| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产在线观看一区二区三区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 91小视频在线观看| 久99久热只有精品国产15| 黄色不卡视频| 精品国产自在在线在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 久久久国产精品免费视频| 国产精品深爱在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 伊人国产无码高清视频| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美激情第一区| 亚洲中文字幕国产av| 污视频日本| 国产精品妖精视频| 欧美色图第一页| …亚洲 欧洲 另类 春色| 无码免费的亚洲视频| 精品国产免费观看一区| a级免费视频| 黄网站欧美内射| 美女毛片在线| 亚洲视屏在线观看| 亚洲无限乱码一二三四区| 尤物成AV人片在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲国产精品人久久电影| 日韩中文无码av超清| 亚洲第一色网站| 国产9191精品免费观看| 日本在线欧美在线| 青青草国产在线视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 毛片免费观看视频| 日韩在线网址| 青草视频久久| 亚洲欧美另类中文字幕| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美成人怡春院在线激情| 成人午夜精品一级毛片| 国产美女免费| www.亚洲一区二区三区| 亚洲无码四虎黄色网站| 婷婷激情五月网| 亚洲人成人无码www| 沈阳少妇高潮在线| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产网友愉拍精品| 欧美在线中文字幕| 无码电影在线观看| 国产人成网线在线播放va| 国产精品流白浆在线观看|