李麗雯 李堅
【摘 要】本文以翻譯目的論作為理論框架,論述桂林龍勝瑤族服飾文化及其英文翻譯中譯名不統一、語法錯誤、措辭不當、缺少文化負載詞英譯等問題,提出桂林龍勝瑤族服飾文化翻譯應遵循目的論三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則,同時采取恰當的翻譯方法,并讓新媒體為桂林龍勝瑤族文化翻譯賦能,從而提高其英文翻譯實效,加強其對內傳承和對外傳播。
【關鍵詞】新媒體 目的論 龍勝瑤族服飾文化 翻譯
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2018)07C-0066-05
一、翻譯目的論及服飾文化翻譯的相關概念文獻綜述
(一)翻譯目的論。翻譯目的論(Skopos theory)起源于20世紀70年代的德國,由漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在其著作《普通翻譯理論框架》中首次提出,這一理論讓翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。在目的論的框架中,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。弗米爾認為,翻譯必須遵循三大原則:目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)、忠實原則(Fidelity Rule),其中居于首位的應該是“目的原則”。根據目的原則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。因此,翻譯的目的不同,翻譯時所應該采取的策略和方法也不同。這就很好地解決了翻譯界一直存在的歸化和異化、直譯和意譯、形式對等和動態對等之爭。根據目的論,目標語文化接受者,即譯文的讀者,是決定譯文目的的主要因素。由于每個接受者有自己的文化背景知識、交際需求以及對譯文的期待,同一個翻譯文本對不同的接受者具有不同的意義,所以譯者所能做的就是創造一個至少對目標語文化接受者可能有意義的文本。就是說,接受者應該能夠理解譯文,譯文在目標語文化中實現其交際功能。
目的論作為功能翻譯理論的核心理論,突破了傳統功能對等理論的限制,強調翻譯的目的,為翻譯研究和翻譯實踐開辟了一個全新的視角。越來越多的學者認為,相較文學作品的翻譯,目的論更適用于非文學作品的翻譯,因為非文學作品具有清晰、明確的目的,“應用文體翻譯都有現實甚至功利的目的,要求譯文達到預期的功能”。因此,筆者認為,從目的論的角度研究服飾文化的翻譯更為合適。
(二)服飾文化翻譯。中國服飾是中國文化的重要組成部分,具有深厚的文化底蘊,展現著中國文化特有的美。隨著中國國際影響力的提升和經濟全球化的深入,中國文化熱在全球范圍內興起,越來越多的國際友人開始學習、探討中國文化。在此背景下,推動中國文化“走出去”,讓中國文化的美成為世界的美,顯得至關重要。中國著名翻譯家許淵沖認為,中國文化要“走出去”,關鍵在于翻譯,翻譯正確,能夠打破文化隔閡,讓人看到我們真正好的東西。如何通過翻譯傳播中國服飾文化,讓更多的人了解中國服飾文化的獨特魅力,是一個值得研究的問題。
近年來,服飾文化翻譯研究呈現明顯上升趨勢,有關研究成果不斷涌現。縱觀國內服飾文化英譯研究,研究內容主要分為以下兩類:
1.中國著名文學作品服飾文化翻譯研究。《紅樓夢》《水滸傳》等文學著作的服飾文化翻譯一直深受學者們的青睞,相關研究文獻占國內服飾文化研究總數的80%以上,如《文化傳播視角下的〈紅樓夢〉服飾翻譯》(孫秀芬、魏朝暉、米淑一,2017)、《服飾文化與翻譯——〈紅樓夢〉楊、霍兩譯本第三章賈寶玉服飾翻譯對比》(常璐、王治江,2016)、《〈水滸傳〉中男性服飾的英譯研究—— 以登特—楊父子的全譯本為例》(劉幼玲,2016)等。
2.不同理論視角下的服飾文化翻譯研究。如《傳統美學觀照下的服飾文化翻譯策略探討》(李金燕、隋丹婷,2016)、《文化傳播語境下高職英語外譯教學原則分析—— 以服飾文化翻譯為例》(沈琳琳,2015)、《基于文本類型理論的服飾翻譯實踐》(武俊敏,2015)等。
可見,現階段國內服飾文化翻譯研究發展極不平衡,對于少數民族服飾文化翻譯的研究少之又少。筆者檢索中國知網,僅找到3篇研究少數民族服飾文化翻譯的文獻。其中,王萌(2014)在《藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究—— 以〈西藏民俗文化〉翻譯為例》中,以巴斯奈特的文化翻譯觀為理論指導,研究了《西藏民俗文化》主要服飾文化名詞的翻譯策略以及翻譯中出現的問題。張小榮等人2017年發表了《從少數民族服飾的中譯英中探究歸化與異化翻譯技巧的實際應用》,探究了“歸化”與“異化”兩個翻譯技巧在壯族、苗族、瑤族等幾個典型少數民族服飾翻譯中的實際應用。孔巧(2017)在《文化翻譯觀下苗族文化負載詞的英譯—— 以苗族服飾文化為例》中,從苗族文化內涵入手,探討了苗族服飾文化中物質、宗教、生態三類苗族文化負載詞的翻譯,并分析了相應英譯策略。為了更好地推進中國少數民族服飾文化外宣工作,向全世界傳播中國文化的美,應當對少數民族服飾文化翻譯研究給予更高的重視。
(三)服飾文化英文翻譯目的論原則。服飾文化英文翻譯的目的,不僅是源語與目的語之間的轉換,而且是讓中國服飾文化走出國門、架起世界了解中國服飾文化的橋梁。服飾文化英文翻譯應當遵循漢斯·弗米爾提出的三大原則,即“目的原則”(Skopos Rule)、“連貫原則”(Coherence Rule)和“忠實原則”(Fidelity Rule),其中“目的原則”當居首位,因為在目的論的理論框架中,譯文取決于翻譯的目的。“目的原則”是:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環境下運作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作。服飾文化英文翻譯的過程應該始終以“目的原則”為核心,根據翻譯目的選擇適當的翻譯策略和方法。“連貫原則”指的是譯文應在其介入的目的語文化中具有一定意義,并具有可讀性和可接受性。服飾文化英文翻譯應通過直譯、音譯、音譯加注等翻譯策略,使源語文化與目的語文化、讀者文化知識背景等保持連貫。“忠實原則”強調譯文應當忠實于原文,“譯入語文本與源語文本有某種對應關系”,但其表現形式取決于譯者對原文的理解及翻譯的目的。
二、桂林龍勝瑤族服飾文化及其在英文翻譯中存在的問題
(一)桂林龍勝瑤族服飾文化特征。桂林龍勝瑤族服飾因其精湛的手工技藝和深厚的文化底蘊,于2014年被列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄擴展項目名錄。龍勝瑤族服飾有極其鮮明的穿著特點,其服飾有男女之分,男人以素色為主,一般著青衣青褲,多為藍黑色立領對襟衣和長筒褲;女子喜好五色,服飾花色斑斕多彩,因而服飾特色主要體現在女子的衣著上。其服飾特征宋代周去非《嶺外代答》已有記載:“桑江寨瑤人,婦人椎髻臨額,上衫下裙,斑斕勃窣,為其上衣斑紋極細,俗所尚也。”龍勝瑤族婦女的服飾結構為“上衣下裙”,由頭巾、上衣、百褶裙、腰帶、圍裙、綁腿以及其他配飾共同組成。衣服以玫瑰紅、大紅兩種顏色為主色調,間以其他顏色。瑤族對紅色的運用是一種深沉的歷史與感情的積淀。上衣有飾衫、花衣、青衣和雙衣四種。上衣紋飾繁復,富有想象力,制作工藝別具一格,既不需要描圖打稿,也不需要模具,全憑一雙慧眼、一雙巧手。其中的花衣是衣飾的精華所在,以青粗布為底,用紅、綠、黃、白、紫等色絲線在前胸和后背挑繡出繁多而別致的花紋圖案。僅僅一件花衣,就有30多種圖案,如山川、草木、飛禽走獸等,色彩鮮艷,形象生動,這是瑤族婦女在勞動過程中對大自然的認識,充分體現了瑤族婦女的聰明才智。有些圖案寓意豐富,不可或缺。位于背部的老虎爪花紋,象征著玉璽,傳說是皇帝賜予的,必不可少,使衣飾平添威嚴和霸氣。
絢麗多彩的瑤族服飾是瑤族優秀傳統文化的符號和傳承,是數千年口口相傳沿襲下來的風土習俗中別具神韻的個性語言,表達了龍勝瑤族的生活意趣和審美內涵,展現了瑤族同胞特定的文化意念,承載了無文字民族靈魂深處的精神信仰與歷史記憶,在中國非物質文化遺產中具有重要的地位和價值。
(二)桂林龍勝瑤族服飾文化的英文翻譯綜述。如今,英語已成為世界上應用最廣泛的語言,因此,非物質文化遺產的英文翻譯,可以使之走向世界,更大范圍地得到創新和傳承。近年來,隨著生產生活方式的深刻變革,許多少數民族服飾文化日漸消亡,桂林龍勝瑤族服飾也面臨著手藝傳承人日益減少的險境,其英文翻譯應該引起翻譯界和政府的重視。但是筆者檢索了中國知網、萬方、維普、Web Of Science、Springer、Jstor等重點中外文數據庫,卻沒有找到任何一篇關于龍勝瑤族服飾英譯研究的文獻。此外,中國非物質文化遺產網、廣西文化廳、桂林文化新聞出版廣電局、桂林旅游網等文化宣傳網站,均沒有關于龍勝瑤族服飾的英文資料。筆者分析總結中國文化網(英文版)、China Daily、Global Photography、新華網等網站上的瑤族服飾英文資料,發現這些資料多為簡單介紹瑤族服飾,并未深挖其文化內涵,沒有充分展現瑤族服飾文化特有的魅力,所以缺乏代表性。另外,這些英文資料還存在語法錯誤、詞匯誤用、專有名詞表述雜亂等問題,不能達到良好的外宣效果。
可見,作為廣西的非物質文化遺產,桂林龍勝瑤族服飾文化的英文翻譯外宣至今還沒有取得可喜的成果,應該引起翻譯界的重視。
(三)桂林龍勝瑤族服飾文化在英文翻譯中的問題。桂林龍勝瑤族服飾具有深厚的文化內涵,其工藝精妙、紋飾繁復、風格獨特。因此,能否準確英譯龍勝瑤族服飾,將直接影響其工藝傳承和文化傳播。近年來,龍勝瑤族服飾的英文宣傳逐漸得到重視,但目前龍勝瑤族服飾英譯還存在一些問題。
1.譯名不統一。桂林龍勝各族自治縣主要為紅瑤聚居地,而紅瑤是瑤族的一個分支,因女子們衣飾都艷如紅霞,被稱為“紅瑤”。通過查詢資料發現,“紅瑤”一詞存在Red Yao、Hong Yao、Hong Yao(red-clothing Yao ethnic group)、Hong Yao,a branch of Yao ethnic group who favor red clothes等多種譯名,英文翻譯極其不規范。瑤族服飾配飾眾多,許多配飾英文翻譯也存在譯名各異現象,如“腰帶”在瑤族服飾中作為束緊腰間衣服之用,被譯為belt、waistband、girdle 3種譯文;“綁腿”主要是用布纏繞腿部,便于勞作和行走山路,被譯為leggings、leg wrappings等。另外,瑤族男子常穿的“對襟衫”也有不同譯文,如short robes without collars、front opening short robes、jackets in blue or black,buttons in the middle or left等。“曬衣節”是龍勝瑤族的一項極具農家氣息和民族特色的慶祝活動,每年農歷六月六舉行,有Clothes Hanging Festival、Clothes Drying Festival、Shaiyi (Clothes Drying) Festival等英文譯名。譯名不統一,阻隔了外國友人對龍勝服飾的理解和欣賞,也直接影響了瑤族服飾文化的對外傳播。
2.語法錯誤,措辭不當。語法是一種語言的規律和內在邏輯,英漢兩種語言在構成方式和表達習慣上迥然不同,語法錯誤直接導致英語讀者對譯文理解的準確性和深度廣度不足,難以把握譯文的內涵。桂林龍勝瑤族服飾研究材料英文翻譯中不乏語法錯誤的現象,例如:
例1,原文:女子行走時,吊穗隨裙飄動,富有動態美和節奏感。
譯文:When women walk the tassels wave which are full of dynamic beautify and rhythm sensation.
上述譯文中beautify為動詞,卻放在形容詞dynamic之后,使從句出現兩個動詞,結構混亂,難免給譯文讀者造成理解上的偏差。
例2,原文:這些服飾主題大多是紅瑤人民的歷史記憶及其民族精神和傳統文化的象征,它既反映了紅瑤人民特有的審美情趣,也體現了認知、自娛、交際,乃至展示族群標識的種種社會功能。
譯文:The dress theme is mostly RedYao peoples historical memory and national spirit and the traditional culture symbol,it reflects both RedYao unique aesthetic appeal,but also reflects teaching,fun,for his love,communication,the accumulation of display the social function of national character identification.
此譯文語法錯誤頻出,措辭不當。其一,“both… and ”和“not only…but also”兩個固定搭配混用;其二,譯文最后一句結構混亂,“display”的賓語應為“national character identification”。其三,將原文中的“認知”一詞譯為“teaching”、“族群標識”譯為“national character identification”,譯文表達的意思大大偏離原文內涵;此外,譯文中的“for his love”并沒有在原文找到對應的表達。
例3,原文:瑤族是中國55個少數民族之一,其服飾文化絢爛多彩。
譯文:As one of fifty-five ethnic minorities in China,the Yao Ethnic fashion culture is varied and colorful.
原文主語為“瑤族”,譯文主語卻變成“the Yao Ethnic fashion culture(瑤族流行文化)”,語法嚴重錯誤。另外,“fashion culture”一詞意為“流行文化”,指時裝、時髦、消費文化、休閑文化、流行生活方式等,與“服飾文化”的意思迥然不同,譯文措辭不當,沒有達到介紹瑤族服飾文化目的。
3.缺少文化負載詞英譯。桂林龍勝瑤族服飾有自身獨特的個性,文化個性反映到詞匯里,便形成了文化負載詞。文化負載詞也稱詞匯空缺,是指源語詞匯所載的文化信息在譯入語中沒有其“對等語”或“對應語”。文化負載詞的翻譯目的主要有兩種:一是為了表達概念意義;二是為了承載文化內涵。所以,文化負載詞的英譯應該采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。
盤瓠是傳說中瑤族的祖先,是瑤民們的神圣信仰和圖騰崇拜,與瑤族歷史發展和文化特色密不可分。“盤瓠”一詞可試譯為“Panhu,Yaos ancestor”,譯文采取音譯加注的翻譯方法,既表達了該詞的概念意義,也傳達了其文化背景。瑤族服飾花紋圖案豐富多彩,其中最具標志性的是單獨繡在紅瑤婦女服飾背后的“老虎爪印”圖案,它其實不是真的老虎爪印,只是模仿老虎爪印而繡成的花紋(見圖1)。筆者將“老虎爪印圖案”試譯為“Tiger paw print-like pattern”,直譯再利用構詞后綴“-like”表現該圖案形似老虎爪印的特點,讓英語讀者一目了然。
圖1 老虎爪印
目前,龍勝瑤族服飾文化的英文翻譯資料,缺少文化負載詞的英文翻譯和介紹,并不能真正突出瑤族服飾的特色,沒有達到很好的宣傳和傳承作用。
三、基于翻譯目的論的桂林龍勝瑤族服飾文化英文翻譯對策
(一)基于目的論的桂林龍勝瑤族服飾文化英文翻譯原則。漢斯·弗米爾提出的目的論強調,翻譯目的決定翻譯行為,一切翻譯行為應遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。
從目的原則來看,龍勝瑤族服飾文化英文翻譯應滿足目標語文化接受者,即譯文讀者的期待和需求,他們有自己的文化背景和認識,希望通過譯文了解異國的瑤族服飾特色,突破語言屏障和文化隔閡,品味其文化內涵。這是龍勝瑤族服飾文化英譯過程中應始終堅持的目的。
從連貫原則出發,龍勝瑤族服飾文化的英文翻譯需確保譯文能為目標語讀者所理解和接受,對于龍勝瑤族服飾文化中的特色名詞,應選用適當的翻譯方法,在保持這些名詞獨特風格的同時,使譯文讀者能夠讀懂并產生共鳴。另外,龍勝瑤族服飾文化中有很多包含文化內涵的詞匯,為避免文化偏差,譯者在翻譯前要深入理解龍勝瑤族服飾文化,選擇最為恰當得體的譯文,盡量縮短源語文化和譯入語文化的距離。
再看忠實原則,在某種意義上,忠實原則類似于對等理論中的“忠實于原文”,不同的是,弗米爾指出,忠實的形式和程度由譯者對原文的理解及翻譯目的決定。因此,譯者在翻譯龍勝瑤族服飾文化時,必須準確如實傳達原文的內容,不能隨意歪曲原文的意思,也不能根據自己的偏好任意增減。但忠實原則不是要求譯者字字對應地翻譯,而是根據自己對原文的理解選用適當的翻譯方法和技巧,彌合中英文的語言差異和文化區別,使兩者在某種程度上達到統一或者盡量統一。
(二)基于目的論的桂林龍勝瑤族服飾文化英文翻譯新媒體運用。新媒體(New Media)是指當下“萬物皆媒”的環境。相對于報刊、戶外、廣播、電視四大傳統意義上的媒體,新媒體被形象地稱為“第五媒體”,包括網絡媒體、手機媒體、數字雜志、數字報紙、數字廣播、數字電視等。
桂林龍勝瑤族服飾文化具有鮮明的地域性特點,千年以來,瑤族服飾制作工藝的傳承都依靠言傳身教,傳播范圍局限于本地區居住的瑤族同胞。近年來,隨著互聯網的普及,新媒體為非物質文化遺產傳播帶來了全新的視角和渠道,發揮著越來越重要的作用。目前,新媒體在龍勝瑤族服飾文化傳播中方興未艾,一系列網絡紀錄片進入人們視野,如《文化廣西—— 龍勝瑤族服飾制作工藝》;各色數字網站及自媒體紛紛傳播瑤族服飾文化,如桂林生活網《探尋指尖上的桂林傳統工藝:桃花源里的紅瑤服飾》等。
雖然新媒體已經在龍勝瑤族服飾文化傳播中得到運用,但是龍勝瑤族服飾文化的英文翻譯和新媒體的結合尚未得到發展。筆者認為,為了創新傳播手段,利用新媒體融合發展機遇,向全世界宣傳龍勝瑤族服飾文化,可以嘗試網絡直播等方式,將英文介紹帶入直播中,這樣就可以突破地域限制,讓英語觀眾隨時隨地都能欣賞到瑤族服飾的獨特風采和精湛工藝,讓瑤族服飾文化在世界范圍內“火”起來。除此之外,應該依托新媒體,推出專門面向海外公眾的瑤族服飾英文客戶端、英文手機報和英文版手機網站,滿足海外公眾的需求,助力龍勝瑤族服飾的對外傳播。
(三)基于目的論的桂林龍勝瑤族服飾文化英文翻譯話語創新。新媒體的蓬勃發展,為中國打破西方話語壟斷提供了新契機,也為做好非物質文化遺產的對外傳播開拓了新渠道新平臺。應以講好瑤族服飾文化故事為根本目的,遵循目的論的三大原則,結合具體翻譯策略,加強新媒體時代龍勝瑤族服飾文化英文翻譯的話語創新,打造兼具中文特色和英語表達的服飾用語,使瑤族服飾文化在英語環境中變得更加鮮活生動。美國語言學家、翻譯理論家尤金·A.奈達(Eugene A. Nida)指出:“要真正把翻譯做好,可以說,掌握兩種文化比學會兩種語言更重要,因為只有在文化中,語言才有意義。”由此可知,翻譯中的文化因素比語言因素更重要。作為譯者,在創新龍勝瑤族服飾文化英文翻譯話語同時,必須保持其文化底蘊。針對龍勝瑤族服飾文化英文翻譯話語創新,提出以下對策。
1. 采用音譯加準確注釋的翻譯策略。
例1:紅瑤
原譯文:Red Yao
改譯1:Hong Yao (red-clothing Yao ethnic group)
改譯2:Hong Yao,a branch of Yao ethnic group who favor red clothes
紅瑤是瑤族的支系,以衣服紅色而得名。“紅瑤”一詞過去多直譯為“Red Yao”,容易讓英語讀者認為“Yao”是一個紅色物體,沒有準確表達其含義。現在更多人偏向音譯為“Hong Yao”,再采取加注的方式介紹紅瑤的準確含義,如改譯1和改譯2,這樣不僅保持了“紅瑤”的文化特色,使譯文讀者對“紅瑤”有更準確的認識,也容易引起英語讀者對瑤族服飾的興趣。
例2:曬衣節
原譯文:Shaiyi Festival
改譯1:Shaiyi (Clothes Hanging) Festival
改譯2:Shaiyi (Clothes Drying) Festival
曬衣節歷史悠久,可以追溯到漢代,每年農歷六月六舉行,是一項極具農家氣息和民族特色的慶祝活動,成為今天桂林龍勝地區旅游新亮點。每到這天,瑤族同胞把自家的漂亮衣裳全部晾曬在廊檐之下,整個寨子色彩斑斕。這樣別具民族特色的名詞,直接音譯成“Shaiyi Festival”,沒有中文功底的英語讀者是無法理解其內涵的。更改后的譯文分別加了注釋,含義一目了然,而且能讓英語讀者產生相應的聯想,打響龍勝瑤族曬衣節的名片。
2. 保持專有名詞文化底蘊。
例1:盤王節
原譯文:Panwang Jie
改譯1:the Festival of King Pan
改譯2:Panwang (ancestor of Yao ethnic group) Festival
盤王節是龍勝瑤族的傳統節日,瑤民們穿戴本民族特色服飾,載歌載舞,紀念他們的祖先盤王。“盤王節”是一個文化負載詞,具有深厚文化底蘊,是瑤族歷史的見證,對于理解龍勝瑤族服飾文化必不可少。原譯文將“盤王節”全部音譯,想必英語讀者看到會覺得一頭霧水。改譯后的表達,傳達了盤王節的文化底蘊,同時考慮了譯文讀者的文化背景,解決了譯文中對應的文化空缺問題。
文化負載詞是跨文化交際和翻譯的障礙之一。因此,筆者認為,要做好龍勝瑤族服飾文化英文翻譯,從而更好地傳承中國特色文化,文化負載詞的正確翻譯十關鍵。譯者應選用恰當的翻譯策略,用音譯加注的方法,翻譯瑤族服飾文化負載詞,保持其文化底蘊,同時也要關注英語讀者的文化背景,盡量縮小中英語言差距,真正讓瑤族文化“走出去”。
3.傳播瑤族服飾色彩美學。對美的事物的向往和追求是人類的共性,也是瑤族同胞的天性。瑤族服飾蘊含著鮮明的美學特征,尤其體現在其色彩運用上。馬克思說過:色彩的感覺是美感中最大眾化的形式。從古代開始,就有盤瓠后人“好五色斑衣”的說法,龍勝瑤族同胞對色彩有很強的駕馭能力,善于用豐富的色彩表達文化意念和精神思想。龍勝瑤族服飾色彩的美學特征如果能夠通過英文翻譯得到傳播,將會為其傳承與外宣帶來極大幫助。筆者從《紅瑤服飾文化研究—— 以廣西龍勝大寨村紅瑤服飾圖案為例》中選取一個段落,并試譯成英文,希望能與同行交流學習,共同助力龍勝瑤族服飾文化英文翻譯研究。
原文:紅瑤的服飾色彩并不單單是紅色,紅色只是最亮麗的主色調。此外還經常使用的顏色有綠色、白色、紫色、黑色等冷暖色的搭配使用,體現了濃郁的民族風格,給人五彩斑斕的印象。
譯文:Red is the brightest and the primary color but not the only one in the clothing of Hong Yao,a branch of Yao ethnic group. Some colors like green,white,purple,and black are also used frequently in Hong Yaos clothing to match with the red color,so as to express a strong ethnic style and gorgeous visual effect.
紅瑤服飾中的“紅色”包括大紅、紫紅等,象征著喜慶、吉祥和興旺,譯為scarlet“大紅”或者fuchsia“紫紅”都不夠全面,所以筆者認為概括性地直譯為red“紅色”較為妥當。另外,色彩在不同文化背景中表達的含義也大不相同,所以在翻譯瑤族服飾色彩時要恰當選詞,避免給讀者傳達錯誤的文化信息,造成文化意義的損失。另外,筆者采用改譯法,將原文最后“印象”一詞,譯為visual effect“視覺效果”,更凸顯出龍勝紅瑤服飾的色彩斑斕給人帶來的視覺沖擊。
新媒體視角下,桂林龍勝瑤族服飾文化英文翻譯是我國對外傳播非物質文化遺產的重要途徑,但是目前相關的英文翻譯問題較多,同時,針對目的論框架下龍勝瑤族服飾文化英譯的探索和研究也有待推進和發展。為做好龍勝瑤族服飾文化的英文翻譯工作,實現良好的對外傳播效果,譯者應始終遵循翻譯目的論的三大原則,在翻譯過程中選擇恰當的翻譯手段,同時注重話語創新,使龍勝瑤族服飾文化的傳播更加多元化、國際化。
【參考文獻】
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83-84
[2]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity: Function Approaches Explained[M].St.Jerome Publishing,1997:37
[3]黃忠廉,方夢之,等.應用翻譯學[M].北京:國防工業出版社,2013
[4]Vermeer,H J.Skopos and Commission in Translational Action[J].Translation Studies Reader,2000:221-232
[5]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009
[6]陳川.廣西瑤族服飾中的紅色淺探[J].藝術探索,2005
[7]楊海標.精美的“非遺”技藝——紅瑤服飾[N].桂林晚報,2017-08-28
[8]田宇.紅瑤服飾文化研究——以廣西龍勝大寨村紅瑤服飾圖案為例[D].南寧:廣西民族大學,2012
[9]甘羚.龍勝矮嶺瑤寨紅瑤婦女服飾研究[J].南寧職業技術學院學報,2008(4)
[10]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
[11]移動互聯時代的對外話語創新[EB/OL].(2017-6-15)[2018-2-25].http://www.xinhuanet.com/zgjx/2017-06/15/c_136359023_2.htm
[12]Nida,E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110
[13]Yiqin,D.Skopostheory and Inequality in Cultural Communication[M].China Academic Journal Electronic Publishing House,2012:135
【基金項目】2018年度廣西高校中青年教師基礎能力提升項目“媒體融合背景下桂林非物質文化遺產的翻譯研究”(2018KY0914);桂林師范高等專科學校2016年度校級科研項目“新媒體語境下桂林非物質文化翻譯研究”(KYB201603)
【作者簡介】李麗雯(1981— ),女,黑龍江雙城人,碩士,桂林師范高等專科學校外語與旅游系講師,研究方向:大學英語教學與研究;李 堅(1994— )女,廣西蒼梧人,桂林理工大學南寧分校教師,研究方向:少數民族文化翻譯。
(責編 盧 雯)