肖型梅
摘要:高中英語(yǔ)寫作是我們學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)也是考試中的難點(diǎn),在以往的教學(xué)中,教師在課堂上開展英語(yǔ)寫作教學(xué),應(yīng)用翻譯式思維。伴隨著教育體制逐漸改革,高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中所應(yīng)用的翻譯式教學(xué)模式越來越少。但是事實(shí)上,該種翻譯式教學(xué)方式也存在著一定的優(yōu)勢(shì),對(duì)于我們進(jìn)行寫作訓(xùn)練也存在著一定的幫助。
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)短句;句型;翻譯;教學(xué)策略
中圖分類號(hào):G633 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-9129(2018)07-0271-01
Abstract: high school English writing is the focus of our learning and the difficulty in exams. In the past teaching, teachers carried out English writing teaching in class and applied translation thinking. With the gradual reform of education system, there are fewer and fewer translation teaching modes in senior high school English writing teaching. However, in fact, this kind of translation teaching method also has certain advantages, which is also helpful for us to conduct writing training.
Key words: long and short sentences; The sentence pattern; Translation; Teaching strategy
引言
翻譯教學(xué)在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中運(yùn)用實(shí)際上是一種傳統(tǒng)的教學(xué)方式,伴隨著諸多重新性教學(xué)方式在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,使得翻譯教學(xué)一度被排擠。然而,在寫作教學(xué)中,翻譯教學(xué)方式能夠有助學(xué)生理解寫作中心,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力,依然能夠發(fā)揮出有效的教學(xué)效果
1 試析高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的基本原則
1.1主語(yǔ)定位的基本原則
如果一個(gè)句子想要單獨(dú)表達(dá)一個(gè)完整的意思,那么主語(yǔ)和謂語(yǔ)缺一不可。對(duì)于“主謂結(jié)構(gòu)”來說,屬于英語(yǔ)句子當(dāng)中的基礎(chǔ)所在。而漢語(yǔ)句子需要對(duì)“意合”引起重視,“形散而神不散”是漢語(yǔ)句子的典型特征。由此可見,漢語(yǔ)句子外形較為零散,句子當(dāng)中存在的邏輯和語(yǔ)法關(guān)系會(huì)包含在里面。所以,教師在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的時(shí)候,在遵循主語(yǔ)定位的基本原則上采取有效措施引導(dǎo)學(xué)生確定句子的主語(yǔ),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯水平。
如,改革開放膽子要大一些,要敢于實(shí)驗(yàn)。在這個(gè)句子中主語(yǔ)在包含在里面,改革開放并不能當(dāng)做主語(yǔ),是提出話題的背景。學(xué)生經(jīng)過分析以后可以知道主語(yǔ)是人。因此可以翻譯成:When it comes to reforming and opening-up, we must be courageous enough to return on experiments.
1.2直譯靈活選擇和適時(shí)結(jié)合的原則
對(duì)于直譯(literal translation)來說,實(shí)質(zhì)上是在譯文語(yǔ)言條件允許的情況下,在譯文中不但包含了后文的內(nèi)容,而且又保持了原文的形式—尤其是保持了原文當(dāng)中的某些形象事物、地方特色等。比如,經(jīng)濟(jì)特區(qū)“special economic zone”,混水摸魚“fish in troubled waters”,但是教師還要告訴學(xué)生直譯不等于硬譯或死譯,如他聽到話,心里一跳,臉色也變了。硬譯:Hearing these words,his heart jumped and the color of his face changed,正譯為:“At this,his missed a beat and his face became pale.”由此可見,在翻譯句子的時(shí)候可以直譯不影響理解的盡可能直譯,但不要硬譯,需要靈活選擇或兩者結(jié)合。
2 高中英語(yǔ)寫作中翻譯技巧的體現(xiàn)
2.1寫作選詞上的翻譯技巧
比較客觀的分析,即使強(qiáng)度再大的寫作訓(xùn)練也難以實(shí)現(xiàn)在短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)我們的英語(yǔ)思維,依然難以擺脫漢語(yǔ)式思維。但是在實(shí)際教學(xué)中可以借助熟能生巧的理念,在選詞法方面反復(fù)應(yīng)用翻譯手段。當(dāng)教師對(duì)于我們的訓(xùn)練次數(shù)增加,參與寫作次數(shù)增加,就會(huì)逐漸的擺脫漢語(yǔ)式寫作思維的束縛。英語(yǔ)寫作中的選詞雖然比較簡(jiǎn)單,但是卻能夠通過不同的選詞來實(shí)現(xiàn)不同的句式效果。英語(yǔ)中的詞匯一詞多意,并且一意多詞。當(dāng)我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí),通常是心中有一定的漢語(yǔ)邏輯,然后在選擇英語(yǔ)詞匯,這樣的翻譯方式雖然無(wú)明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是卻不是“地道”的英語(yǔ)。在此基礎(chǔ)上,教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行寫作教學(xué)中,需要引導(dǎo)我們學(xué)會(huì)相關(guān)詞匯、短語(yǔ)的檢索,借助翻譯技巧,檢索出符合英語(yǔ)環(huán)境的詞匯,使得英語(yǔ)文章更加的接地氣。例如,在漢語(yǔ)中人們通過詞匯的重復(fù)性使用來強(qiáng)調(diào)事物的突出性和重要性,在對(duì)“花園中有各種各樣漂亮的花”學(xué)生對(duì)于這樣句式在翻譯環(huán)節(jié)中大部分都采取逐一翻譯的方式。
2.2寫作造上的翻譯技巧
在英語(yǔ)寫作詞匯明確之后,需要借助詞匯的時(shí)態(tài)將事物情節(jié)表現(xiàn)出來,并且通過相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞將會(huì)詞匯連接起來。但是我們常常會(huì)受到漢語(yǔ)詞匯用法的影響,導(dǎo)致詞匯時(shí)態(tài)的應(yīng)用上存在著一定的問題。因此,在英語(yǔ)寫作造句中,需要借助翻譯技巧將詞匯的時(shí)態(tài)翻譯出來,然后根據(jù)詞匯的詞性進(jìn)行變形。如,對(duì)“我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。”進(jìn)行翻譯時(shí),很多學(xué)生在選詞上沒有錯(cuò)誤,但是在具體的語(yǔ)境中經(jīng)常會(huì)出笑話。一位同伴這樣翻譯“We will build our motherland into a socialist modern powerful country.”,形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長(zhǎng)短來決定,短的在前,長(zhǎng)的在后。原文中最能說明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。此外,學(xué)生在寫作造句中,對(duì)于因?yàn)椤⑺赃@類的關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用不當(dāng),受到漢語(yǔ)思維的影響,將because和so連用。這些問題都需要在翻譯技巧中著重分析,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言形式的分析與判斷。
2.3寫作篇章布局上的翻譯技巧
當(dāng)學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫作訓(xùn)練環(huán)節(jié)中,當(dāng)其詞匯和造句都沒有問題的話,就可以進(jìn)行篇章布局。篇章布局與前兩者之間的重要性相比較,其重要性并不突出。但是合理的寫作篇章布局,會(huì)對(duì)高中學(xué)生英語(yǔ)作文潤(rùn)色不少。首先,需要注重段落于段落之間的連接與轉(zhuǎn)換,注意使用過渡詞匯。其次,突出主題。第三,參照漢語(yǔ)寫作提綱進(jìn)行翻譯。
3 結(jié)語(yǔ):
綜上所述,從翻譯教學(xué)的本質(zhì)上分析,翻譯技巧在提升英語(yǔ)教學(xué)效果方面也有著一定的作用,并且在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中應(yīng)用也存在著一定的可行性。提升學(xué)生寫作能力主要借助英語(yǔ)選詞、造句、以及篇章布局來實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]王爽.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及加強(qiáng)措施[J]. 職業(yè)技術(shù)教育. 2007(32)
[2]李紅芳.高中英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版). 2011(03)
[3]桃格茹.教學(xué)翻譯活動(dòng)在綜合英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J]. 民族教育研究. 2010(06)