劉劍峰 張潔
【摘要】近年來(lái),隨著成都的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外友人選擇來(lái)到成都旅游,然而成都作為國(guó)際著名的熱門(mén)旅游城市,目前公共交通系統(tǒng)的公示語(yǔ)翻譯仍存在一定的問(wèn)題。從跨文化交際的角度來(lái)看,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,更是兩種文化的交流。因此從事公示語(yǔ)翻譯的譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還要對(duì)中西方文化差異有一定認(rèn)識(shí)。本文將從跨文化交際角度對(duì)成都市交通系統(tǒng)常見(jiàn)的一些交通公示語(yǔ)的誤譯進(jìn)行分析,剖析翻譯交通系統(tǒng)公示語(yǔ)時(shí)面臨的一些問(wèn)題,并提出相關(guān)的翻譯方法,以期改善成都市公共交通標(biāo)示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ);跨文化交際;翻譯;錯(cuò)誤
【作者簡(jiǎn)介】劉劍峰,張潔,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
引言
隨著中國(guó)國(guó)力的日漸強(qiáng)盛和國(guó)際地位的提升,我國(guó)與世界各國(guó)國(guó)家的交流越來(lái)越深入。成都市作為一個(gè)著名的世界旅游目的地,擁有眾多的自然景觀和人文景觀,旅游資源非常豐富。近些年,到成都旅游的入境游客人數(shù)呈現(xiàn)出快速增長(zhǎng)趨勢(shì),據(jù)成都市旅游局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2017年1-12月成都市共接待入境游客301.34萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)10.66%,實(shí)現(xiàn)旅游外匯收入13.07億美元,同比增長(zhǎng)5.23%。從數(shù)據(jù)中我們可以看出成都市對(duì)境外游客具有較強(qiáng)的吸引力,近年的入境游客數(shù)量和增速非常樂(lè)觀。國(guó)際友人對(duì)公示語(yǔ)的依賴遠(yuǎn)大于本地以中文為母語(yǔ)的國(guó)內(nèi)群體,而眾多類(lèi)型的公示語(yǔ)之中,對(duì)于國(guó)際友人來(lái)說(shuō)依賴性最強(qiáng)是交通系統(tǒng)中的公示語(yǔ)。成都作為一個(gè)在國(guó)際上有一定影響力的現(xiàn)代國(guó)際都市,將交通系統(tǒng)的公示語(yǔ)的翻譯變得更加規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是大勢(shì)所趨。綜上所述,我們可以看出準(zhǔn)確無(wú)誤的公共交通公示語(yǔ)翻譯對(duì)成都的發(fā)展來(lái)說(shuō)的重要性。然而,成都市交通體系的公示語(yǔ)的英譯中狀況卻不盡人意,可是隨著成都的飛速發(fā)展,需要翻譯的交通系統(tǒng)公示語(yǔ)的數(shù)量也在不斷增多,我們應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行不斷地探索,以求能夠更好地消除文化上的差異。
一、跨文化交際及公示語(yǔ)翻譯
跨文化交際從本質(zhì)上是不同種文化之間的溝通和交流,這種交際行為需要靠翻譯來(lái)進(jìn)行,翻譯則扮演著文化對(duì)話的橋梁和中介的角色。著名學(xué)者王佐良在 1984 年發(fā)表的《翻譯中的文化比較》中詳細(xì)的論證了有關(guān)譯者文化素養(yǎng)的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,他必須掌握語(yǔ)言。“不是說(shuō)一個(gè)大概的了解,而是要了解使用這一語(yǔ)言的人民的過(guò)去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動(dòng)態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會(huì)組織,等等;而且了解得越細(xì)致、越深入,越好。”交通系統(tǒng)公示語(yǔ)英譯的受眾多是國(guó)際友人,因此,交通公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)該考慮國(guó)際友人的接受程度,既要注意到翻譯的準(zhǔn)確性,也要在熟悉并尊重外國(guó)的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上來(lái)完善公示語(yǔ)的英譯。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中必須要有跨文化意識(shí),能夠利用一些必要的翻譯技巧去除漢英兩種 不同語(yǔ)言在文化、社會(huì)、習(xí)慣等方面的差異,使國(guó)際友人能夠迅速且順利的接納原文本想表達(dá)的信息,從而使跨文化交際得以成功實(shí)現(xiàn)。
二、公示語(yǔ)定義及特點(diǎn)
王穎、呂和發(fā)認(rèn)為公示語(yǔ)即是“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。那么,我們可以推論交通公示語(yǔ)則是指地鐵、機(jī)場(chǎng)、鐵路系統(tǒng)、高速公路等各個(gè)交通系統(tǒng)中面對(duì)公眾,并且?guī)в幸欢ㄖ甘拘缘南嚓P(guān)文字及圖形信息。交通公示語(yǔ)在我們?nèi)粘I钪锌梢哉f(shuō)是隨處可見(jiàn),例如街頭路牌、廣告、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、店鋪招牌、出行指南、服務(wù)設(shè)施、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)等,是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分。為了給來(lái)自五湖四海的外國(guó)友人們提供出行上的便利,成都大部分的交通場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)以雙語(yǔ)展示。然而,部分雙語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)中的英譯中存在錯(cuò)誤,這給國(guó)際友人帶來(lái)很多不便甚至是誤導(dǎo)。國(guó)外友人對(duì)其的依賴遠(yuǎn)大于中文為母語(yǔ)的國(guó)內(nèi)群體,而目前又恰逢成都市2020年13條地鐵完整體系全面建成并且邁入雙機(jī)場(chǎng)時(shí)代的前夕。大規(guī)模的交通系統(tǒng)迭代升級(jí)對(duì)交通公示語(yǔ)的規(guī)范性自然有更高的要求,它翻譯得好壞直接影響著成都的國(guó)際形象。
三、交通公示語(yǔ)錯(cuò)誤原因
1.思維原因:從跨文化交際角度出發(fā),不同文化背景和社會(huì)背景下成長(zhǎng)起來(lái)的人具有一定思維差異。例如,我國(guó)居民和西方國(guó)際友人之間的思維模式就會(huì)有一定的差距,這也是導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯的一個(gè)原因。王新華和任軍莉認(rèn)為中國(guó)人的思維具有一定的模糊性和有機(jī)性,并且?guī)в幸欢ǖ奈蛐灾庇X(jué);而西方人則有精準(zhǔn)性、邏輯思維和機(jī)械性。中國(guó)人對(duì)客觀事實(shí)的認(rèn)知,也極少和西方一樣有嚴(yán)格的定義,并且明確其內(nèi)涵外延,很少有像西方經(jīng)濟(jì)學(xué)論著、教材等通篇充斥圖表、曲線和數(shù)量公式。而這些特點(diǎn)也充分體現(xiàn)在了一些公示語(yǔ)的翻譯上。這也是為什么會(huì)存在一些“中式思維”的英文公示語(yǔ)令外國(guó)友人們難以理解。
2.文化原因:前文提到王佐良先生的觀點(diǎn)是譯者在翻譯時(shí)必須要是一個(gè)完整的人,必須要掌握語(yǔ)言。那么我們可以從這句話中看出來(lái),單單掌握語(yǔ)言是不能夠完美的完成跨文化交際的。作為一個(gè)合格的譯者是必須對(duì)西方、文化背景有一定給的了解的。中外讀者成長(zhǎng)于不同的生活環(huán)境,有著諸多不同點(diǎn)。在不同風(fēng)俗、宗教、教育等方面的影響下,中外文化形成了兩種不同的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。因此,在對(duì)交通公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是一些帶有本地色彩的公示語(yǔ)時(shí),譯者如果片面的從中文行文和表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯行為的話,則會(huì)為國(guó)外友人造成一定程度上的理解困難。
3.語(yǔ)言原因:語(yǔ)言是文化的載體,跨文化交際行為又離不開(kāi)語(yǔ)言。公示語(yǔ)的翻譯,或者說(shuō)任何形式的翻譯都要求譯員有一定的基本語(yǔ)言素養(yǎng)。缺乏了基本的語(yǔ)言素養(yǎng)和水平,就會(huì)犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。成都市交通公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤中,就有很多這樣語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤。語(yǔ)言層面的問(wèn)題主要包括大小寫(xiě)錯(cuò)誤、音譯錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、亂譯及逐字翻譯、表達(dá)冗余和譯名不統(tǒng)一等。一般來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)的用詞精煉,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,翻譯上的一點(diǎn)小錯(cuò)誤都會(huì)被發(fā)現(xiàn)。這些語(yǔ)言層面的低錯(cuò)會(huì)讓人主動(dòng)聯(lián)想到譯者所具有的語(yǔ)言素養(yǎng),這類(lèi)錯(cuò)誤多了,會(huì)影響到城市的基本形象。因此,關(guān)注目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)方式及其與源語(yǔ)的差異,才能使得譯文更加的合理,才能最低限度地降低不同文化帶來(lái)的影響。
四、公示語(yǔ)的翻譯方法
1.首選方法就是借用策略。眾所周知,歐美大部部分發(fā)達(dá)國(guó)家的交通系統(tǒng)相對(duì)我國(guó)要更早成型,在其交通公示語(yǔ)系統(tǒng)中,除了部分具有我國(guó)鮮明特色的公示語(yǔ)外,基本都可以找到相應(yīng)的英文公語(yǔ)。所以,當(dāng)英語(yǔ)中存在功能對(duì)等的表達(dá)形式或者功能對(duì)等的公示語(yǔ)內(nèi)容時(shí),就可以直接借鑒西方國(guó)家的英語(yǔ)表達(dá),借用來(lái)的公示語(yǔ)本身自然不存在任何的文化差異和理解障礙。例如,成都機(jī)場(chǎng)近幾年被廣大網(wǎng)友詬病的“雷人翻譯”,將成都機(jī)場(chǎng)某候機(jī)樓翻譯成“Hou machine building”,這就是屬于以上介紹的第三種錯(cuò)誤,屬于語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)正確的翻譯成“Terminal Building”。此類(lèi)簡(jiǎn)單而又常見(jiàn)的公示語(yǔ)是可以找到相應(yīng)的國(guó)外常用版本,并且在我國(guó)前不久剛剛發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中也給與了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。又例如:成都市合江亭街道某標(biāo)牌上寫(xiě)著 “熱情為您服務(wù)”,英文翻譯為:“Enthusiasm for your service”,該翻譯可以說(shuō)是非常之滑稽,本應(yīng)為大眾服務(wù),但英譯版本卻反主為客讓大眾為其服務(wù)。正確的譯本應(yīng)該是“Glad to be at your service”或者較為口語(yǔ)化的“Service you by heart and soul”。當(dāng)然這也是譯者本身缺乏一定語(yǔ)言素養(yǎng)的體現(xiàn),拋開(kāi)譯者基本的語(yǔ)言素養(yǎng)不談,這類(lèi)的常見(jiàn)公示語(yǔ)是能找到標(biāo)準(zhǔn)的譯本或者是表達(dá)類(lèi)似內(nèi)容的國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)公示語(yǔ),譯者在遇到此類(lèi)問(wèn)題的時(shí)候還需要加強(qiáng)自身的搜索技能,強(qiáng)大的搜商在翻譯過(guò)程中也是非常受用的。
2.其次可以使用改譯的方法。公示語(yǔ)的一般受眾是普通大眾,而英譯版本也應(yīng)該符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維,真正達(dá)到交流和宣傳的效果。公示語(yǔ)是應(yīng)用文體,并且街頭路牌、警示標(biāo)語(yǔ)、站牌、導(dǎo)語(yǔ)等路標(biāo)的位置有限,英文的字符串和篇幅顯然要比中文的長(zhǎng)一些,內(nèi)容必須限定在一個(gè)合理的范圍內(nèi),那么我們應(yīng)該盡量使用一些簡(jiǎn)單易懂的詞匯或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)其含義。例如:成都市某公園的引導(dǎo)路牌寫(xiě)著“保護(hù)綠草,留住綠意”翻譯成“Preserve grass and remain the green”,此處倒不是嚴(yán)格意義上的翻譯錯(cuò)誤,在中文的角度看來(lái)也是非常的合理并且生動(dòng)的。然而,從跨文化交際的角度來(lái)看,此類(lèi)翻譯就很明顯的體現(xiàn)出上文提到的國(guó)人的綜合性思維,使用了非常委婉又生動(dòng)的口氣,此類(lèi)中文標(biāo)語(yǔ)可以被國(guó)內(nèi)人群接受,但是考慮到國(guó)際友人的線性思維模式,我們直接翻譯為“keep off the grass”會(huì)顯得更為恰當(dāng),也符合了公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特性。又例如,在地鐵站,公交車(chē)站等地方經(jīng)常能看到“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿在站內(nèi)吸煙” 譯文為“For the health of you and others, please do not smoking in the station”。這樣的譯文句子太長(zhǎng),太羅嗦,不符合公示語(yǔ)張貼的空間要求,并且在國(guó)外存在大量的“No+動(dòng)詞ing”形式的禁止標(biāo)語(yǔ),這里直接譯成最常見(jiàn)的“No Smoking”更加簡(jiǎn)潔明了。此類(lèi)標(biāo)語(yǔ)譯員將采用這種翻譯策略能夠有效的避免讀者難以理解譯文的清空,還可以有效提升翻譯的效率,讓西方讀者更容易理解公示語(yǔ)所要表達(dá)的涵義,有利于實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。
3.還有部分情況應(yīng)當(dāng)選擇不譯。采用不譯的交通公示語(yǔ)通常包含一些中國(guó)特色或者成都特色元素。這樣的專(zhuān)名一般來(lái)說(shuō)在西方國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ),通常來(lái)說(shuō)不建議翻譯,簡(jiǎn)單直譯的話對(duì)于國(guó)際友人來(lái)說(shuō)也是難以理解的,一般采取“音譯專(zhuān)名+通名”的形式,這樣既不破壞本地的文化元素,又可以讓中國(guó)特色文化有一定的傳播,但是在翻譯的時(shí)候還是要注意通名的翻譯。如成都的一條街道“菊樂(lè)路”被翻譯成了“Jule Lu”,此類(lèi)翻譯會(huì)讓不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人看了不知所云,其中“Lu”也很難被國(guó)際友人理解,而“菊樂(lè)”在國(guó)外并沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ),并且是以四川某公司的名字命名,對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō)更是難以理解,所以僅僅使用音譯即可。正確的譯法應(yīng)是“Jule Road”。另外,還有一部分特殊存在的交通公示語(yǔ),這類(lèi)公示語(yǔ)時(shí)是在國(guó)外不存在的。比如:在我國(guó)大街小巷,地鐵站和公交車(chē)站等地方常有一些隨地吐痰、亂丟垃圾的不文明的現(xiàn)象,于是就有諸如“禁止隨地大小便”、“禁止亂扔垃圾”、“講文明,愛(ài)衛(wèi)生”等公示語(yǔ)。這類(lèi)的公示語(yǔ)在西方國(guó)家背景的群體看來(lái)是不可理喻的,因?yàn)槲鞣缴鐣?huì)較我國(guó)而言發(fā)展的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),公民素質(zhì)較高,幾乎沒(méi)有這樣的公示語(yǔ)存在。因此,處于對(duì)我國(guó)形象的考慮,對(duì)于這樣的公示語(yǔ)最好的策略就是不譯。
五、結(jié)語(yǔ)
任何形式的翻譯都不是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流。譯者在其中扮演的角色即是跨文化交際的橋梁,在信息傳遞過(guò)程中起關(guān)鍵的連接作用。做好公共交通系統(tǒng)的翻譯,譯者不僅需要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還必須對(duì)中西文化差異一定的認(rèn)識(shí),通過(guò)對(duì)交通公示語(yǔ)英譯本的優(yōu)化,來(lái)幫助外國(guó)友人跨越語(yǔ)言和文化的障礙,獲得更好的旅游體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究:以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.