【摘要】隨著世界一體化和經濟全球化的進程不斷推進,英語作為一門國際通用語言的重要性日益凸顯。社會很多行業都需要能熟練進行英漢互譯的高素質人才。翻譯是一項技術活動,具有很多技巧可言。大學英語要重視翻譯教學,提升學生的英語翻譯能力,為他們的長遠發展奠基。但從目前來看,大學英語翻譯教學存在不容忽視的問題。本文先分析當前大學英語翻譯教學存在的問題,接著提出解決方法和策略,意在起到拋磚引玉之用。
【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 方法 策略
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)25-0109-02
何謂翻譯?通俗地講,翻譯就是運用一種語言,把另一種語言所表達的思維內容,準確而完整地重新表達出來的語言活動。從這個定義可以看出,翻譯本身就是不同語言間的橋梁和紐帶。使用不同語言進行交流,就是一個翻譯的過程。語言既有書面表達,又有口頭表達。但不管何種表達方式,文字是組成句子、傳達意思的基本單位。那么,我們是否可以把翻譯理解為是不同文字間的轉換呢?答案是否定的。翻譯不僅僅是文字的交換,也是一種文化的交流。我們都知道英語和漢語隸屬于不同的語系,詞匯、語法等都不盡相同。分別以這兩種語言為母語的使用者,由于受社會環境的影響,他們的思維方式也是完全不同的。如果只按詞匯和語法的規定,而將兩種語言逐字翻譯,結果就可能是中式英語或者英式中文。可見英文翻譯活動是有技巧可言的。這種情況對大學英語翻譯教學提出了一定的要求,如何提升大學生的英語翻譯技巧,是擺在大學英語教師面前的現實問題。
一、大學英語翻譯教學存在的問題
雖然大學英語教學已經意識到促進學生全面發展的重要性,但是在翻譯教學方面確實存在一些問題,體現在以下幾點:
1.對翻譯課程沒有予以高度重視
如今,我國不少高校都存在著英語翻譯課程開設量不足的問題,沒有對英語翻譯予以應有的高度重視。一些地方高校的英語課程只在每周開設2課時的英語翻譯教學,由于學校的不夠重視,導致學生對英語翻譯也沒有予以應有的重視。我國一些學者曾經調查過大學生在英語學習方面存在最大的困難是什么,有學生回答是英語聽力學習最困難,有的學生回答是英語口語學習最困難,還有些學生回答是閱讀困難、寫作困難,唯獨沒有學生說翻譯困難的。很多大學生認為英語學習中最重要的是詞匯、語法、聽說、閱讀和寫作,翻譯只是閱讀理解過程中的附屬內容,只要能大致看懂意思就行了,很多學生不追求英漢翻譯的精確性,這不利于學生英語綜合能力的提升。
2.教學內容比較陳舊
目前,高校使用的英語翻譯教材不夠先進,沒有新意,其中的內容比較陳舊,就算是最近幾年剛出版的教材,也缺少先進性,這些教材雖然都設置了一些課后練習,但只是讓學生復習和鞏固課文中涉及到的詞匯與語法等語言知識,沒有從整體上考慮到學生翻譯能力的提升。而且,教師自行安排的教學內容也沒有考慮到學生的專業性,比如沒有涉及到醫藥衛生、商務貿易、文學作品等方面的內容,學生進入高校學習,基本是抱著掌握一門實用技能的想法,如果教師能將翻譯內容與他們的專業結合在一起,會調動學生的學習興趣。但從目前的情況來看,很多英語教師沒有意識到這一點。
3.忽視文化背景知識的傳授
眾所周知,英漢文化有著很大的差異性。語言是文化的載體,要想學好一門語言,必須了解與這門語言有關的文化。學習英語翻譯也是如此。英語翻譯中有很多文化背景知識,如果學生不了解這些文化背景知識,很可能在翻譯過程中出現錯誤。比如以“Love me,love my dog.”這句話為例,有人把這句誤譯為“愛我,愛我的狗。”這是因為他只是直譯了句子,而不知道英語與漢語的一些文化背景知識。這句話應該翻譯成譯為“愛屋及烏”。可見,不引導學生理解語言文化背景知識,很可能導致學生走進翻譯誤區。
二、優化大學英語翻譯教學的方法與策略
1.拓展大學英語課程體系,開設翻譯理論與實踐相關課程
大學英語課程是大學生的必修課,旨在培養學生的英語聽、說、讀、寫、譯能力,翻譯能力是大學生英語綜合應用能力的有機組成部分,建立在英語聽、說、讀、寫能力基礎之上,是一種高層次的語言輸出技能。為了促進學生的全面發展,高校要拓展大學英語教學課程體系,增加翻譯教學的課時,并予以制度保障,使師生都意識到翻譯教學的重要性。高校可以為學生提供翻譯類通識課程,或者開設先修課,主要內容包括翻譯基本理論與技巧課程、英漢語言的異同點對比課程、實用文體翻譯課程、英漢文化與翻譯課程等。這一系列課程能開拓學生的視野,同時能提升他們的翻譯能力,也能提升學生的應試技巧。比如通過英漢語言的異同點對比課程引導學生認識英漢語言對比,可以幫助學生更好地認識兩種不同語言之間的異同點,以及產生這些異同點的原因,感受到英漢翻譯中進行適當調整的重要性。這樣一來,學生在翻譯過程中不僅能做到知其然,也能做到知其所以然,摒棄母語思維的負遷移作用,選擇最恰當的表達方式,完成翻譯的目的。
2.完善現行大學英語教材,增加翻譯理論知識內容
教材是教學過程的重要載體,教學內容的合理性直接影響到學生翻譯能力的培養。目前,高校比較缺乏統一性的英語翻譯教材,這使得英語翻譯教學存在一定的隨意性,在這種情況下,高校可以自行編制校本翻譯教材,即結合本校學生的實際情況,自行編制英語翻譯教材,這樣的教材更符合學生的學習情況,使學生感覺更接地氣。高校要召集教研小組,集思廣益,通過廣泛收集資料、總結經驗,編制英語翻譯教材,教材內容要遵循先進性、新穎性、創新性等一系列原則,既要包括翻譯基礎理論知識,如功能目的論、文本類型理論等,也要包括先進的翻譯案例,使學生通過這些案例了解翻譯技巧,在校本教材中,還要包括基本的翻譯方法知識,比如直譯法、意譯法、增譯法等知識。通過實際案例提升學生的翻譯質量和譯文流暢性。
3.改革傳統翻譯教學模式,實現教學模式多元互補
從目前來看,大學英語翻譯教學過程中,教師多使用滿堂灌和一言堂的傳統教學法,教師為學生講解一些翻譯要點,然后為學生布置一些練習題讓他們完成,這樣的教學模式過于單一,難以調動學生的學習興趣。所以教師應該改變傳統的教學法,調動學生的學習興趣。
隨著現代教育理論的不斷發展,各種新型教學模式相繼涌出,比如案例教學法、問題教學法、任務驅動法等,都可以應用到翻譯課程中。教師要結合具體的教學任務,靈活應用教學模式。比如以翻轉課堂教學模式為例,這是建立在信息技術基礎之上的新型教學模式。大學生是網絡技術的忠實擁護者,教師可以結合大學生的這種心理實施翻譯教學,提升學生的學習興趣。翻轉課堂教學模式的操作方式是教師提前制作翻譯課程的教學視頻,視頻內容要做到通俗易懂、切中要點、言簡意賅,然后教師將視頻上傳到公共平臺中供學生下載學習,學生在課前先通過視頻完成理論學習,然后在線完成一些練習,及時了解自己在翻譯學習中存在的問題,將這些問題帶到課堂上,和教師一起解決,課后再完成教師布置的一些習題,鞏固學習內容。這種新型教學模式可以將學生的課前時間也充分利用起來,學生根據自己的實際情況完成視頻學習,可以培養學生的自主學習能力。另外,教師在教學中還要重視培養學生的文化意識,多引導學生閱讀英美作品、觀看英美電影,了解英美國家的地理環境、宗教信仰、人文歷史等文化知識,使學生增強文化敏感性,使學生站在文化的角度理解文本,真正提升英語翻譯能力。
21世紀的競爭越發激烈,社會形勢錯綜復雜,大學生只有實現全面發展,才能從容應對未來的挑戰。掌握英語應用能力,直接關系到學生的未來發展。英語應用能力包括聽、說、讀、寫、譯能力,任何一種能力都是缺一不可的。加強大學英語翻譯教學對大學生的發展大有裨益,不僅能提升學生的就業競爭力,也能為社會輸送更合格的復合型人才。針對大學英語翻譯教學存在的一系列問題,我們要不斷探索,尋求有效的解決辦法,為提升學生的翻譯能力做出積極的貢獻。
參考文獻:
[1]周翔.四、六級考試改革與大學英語翻譯教學[J].渭南師范學院學報,2015,(4):75-77.
[2]王金波,王燕.大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究[J].西安外國語學院學報,2006,(6):25-29.
[3]李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與對策[J].外語與外語教學,2007,(9):47-49.
[4]于蕾,齊振國.大學英語教師教育技術能力調查及對策研究[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2014,(1):76-79.
作者簡介:
李永田(1965-),男,安徽阜陽人,碩士,無錫職業技術學院教師,研究方向英語教學法和學科教學。