999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《挪威的森林》中景物描寫的漢譯

2018-11-12 03:03:50耿鑫
青年文學家 2018年24期
關鍵詞:景物描寫

摘 要:作為村上春樹的代表作——《挪威的森林》,在中國掀起的“村上現象”熱潮已經持續了將近二十年,至今有增無減。因村上以清新自然的寫作風格著稱,《挪威的森林》中的景物描寫都是別具特色的,作者以清新淡雅的文筆通過對山、草、風、雨等自然景物的細致描繪來襯托劇情以及人物的心理,給讀者們帶來身臨其境的實感體驗。因此,在譯成漢語時,如何將這細膩自然的景物描寫準確傳達出來至關重要。

關鍵詞:景物描寫;《挪威的森林》;漢譯;譯本比較

作者簡介:耿鑫(1994-),女,遼寧大連市人,沈陽師范大學外國語學院文學碩士,研究方向為日漢翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-24--01

作為村上春樹的代表作——《挪威的森林》,在中國掀起的“村上現象”熱潮已經持續了將近二十年,至今有增無減。因村上以清新自然的寫作風格著稱,《挪威的森林》中的景物描寫都是別具特色的,作者以清新淡雅的文筆通過對山、草、風、雨等自然景物的細致描繪來襯托劇情以及人物的心理,給讀者們帶來身臨其境的實感體驗。因此,在譯成漢語時,如何將這細膩自然的景物描寫準確傳達出來至關重要。

一、村上的寫作風格及《挪威的森林》譯介情況

村上春樹是二十世紀最具代表性和影響力的日本作家,他的文字平簡易懂、清麗流暢、清新細膩,擅長以景傳神、以神傳情。他獨具韻味的文筆,像清泉浸潤著讀者的心靈,讓讀者感受著其獨特的語言魅力。

村上的代表作《挪威的森林》自1987年出版至今,暢銷30余年,其印刷總數已超過1000萬冊[1]。文學界對其人物性格分析、日本文化內涵分析、電影改編分析浩如煙海[2];翻譯界有關其譯本對比、翻譯策略研究、譯介研究也不勝枚舉。其中文譯本,最受關注的是被大陸讀者奉為經典的林少華譯本和臺灣人氣最高的賴明珠譯本。

二、譯本對比分析

景物描寫,做到辭藻華麗、語言優美并不難,難的是如何將自然的景物賦予新的意境,并以此來襯托人物的心理狀態,以景傳情,更耐人尋味。村上的景物描寫不僅僅是單純的寫景,受佛禪哲理的“無常觀”、日本的固有信仰“幽玄觀”、物我一體、悲喜與共的自然觀的影響,他擅長用小情景來表達人物豐富多變、細小微妙的心理感受,營造出一種因為綿長的同感氛圍。因此,本文將以《挪威的森林》的景物描寫為基礎,對比分析林譯本與賴譯本的翻譯特點。

例1.でも今では僕の脳裏に最初に浮ぶのはその草原の風景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風山の稜線、犬の鳴く聲、そんなものがまず最初に浮かびあがってくる。

林譯:然而,此時此刻我腦海中首先浮現出來的,卻仍是那片草地的風光:草的芬芳,風的微寒,山的曲線,犬的吠聲……

賴譯:然而,現在率先浮現在我的腦海里的,卻是那一片草原風光。草香、挾著些微寒意的風、山的線、狗吠聲,率先浮現的正是這些,清清楚楚地。

林譯本運用了漢語中排比修辭手法,加強了原文的節奏感,翻譯為“草的芬芳,風的微寒,山的曲線,犬的吠聲”,通過對自然景物草、風、山等的描繪,營造了一種恬靜安然的氛圍,并以此再現了原文中主人公渡邊君回憶著與直子那戀情的青澀美好以及對那戀情的深深留戀。賴譯本則忠實于原文,采用了與原文相似的構造,譯為“草香、挾著些微寒意的風、山的線、狗吠聲”,其中把「風山の稜線」譯為“山的線”,筆者認為稍顯晦澀難懂,美感不足。

例2僕は草の匂いをかぎ、肌に風を感じ、鳥の聲を聴いた。それは一九九六年の秋で、僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。

林譯:而我,仿佛依然置身于那片草地之中,呼吸著草的芬芳,感受著風的輕柔,諦聽著鳥的鳴囀:那是一九九六年的秋天,我快滿二十歲的時候。

賴譯:我嗅著草香,聆聽鳥鳴,用肌膚感受著風。那是在一九九六年的秋天,我就要滿二十歲的時候。

林譯本充分體現了其豐厚的語言功底,善用雙音節詞語、譯文用詞嚴謹、極富詩意、講求修辭,按照原文的構造,翻譯為對仗工整的七字結構“呼吸著草的芬芳,感受著風的輕柔,諦聽著鳥的鳴囀”。通過對草、鳥、風等自然景物的描寫,從側面襯托出主人公渡邊君的憂思懊悔,沉思著過去的人生中失卻的東西、虛度的歲月、逝去的人們以至于飛機完全停穩都全然不覺。賴譯本用詞簡單樸素,清新自然,在充分理解原文的基礎上,將原文的語序作了適當調整,譯為“嗅著草香,聆聽鳥鳴,用肌膚感受著風”,讀起來清麗流暢,如沐春風。

三、結語

通過《挪威的森林》中景物描寫的林、賴譯本對比可以看出,林譯本擅長采用意譯的翻譯方法,在正確把握原文內容的基礎上,基于其深厚的中國古典文學底蘊進行了再創作,賦予譯本以新的生命力。林譯本善用雙音節詞語、四字短語,成語等,譯文選詞新穎、韻律感強、講求對仗工整。賴譯本大多采用直譯的翻譯手段,重視日語的本質特征,即忠實于原文。因日語構文特點與漢語存在或多或少差異性,有的翻譯就稍顯晦澀難懂。賴譯本的語言簡單樸素,卻不失清新自然、生動細膩,讀起來沁人心脾。筆者更傾向于對仗工整、韻律感強的譯文,這更符合漢語的表達習慣,不僅讀起來朗朗上口,更能營造出景物描寫的那種美而不虛的自然美感。

注釋:

[1]馬信芳.《<挪威的森林>:從小說到銀幕》[J].深圳特區報,2001年9月14日第B07版.

[2]馮明舒.從《挪威的森林》解讀村上春樹作品語言特色[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2013年第4期.

參考文獻:

[1]村上春樹.「ノルウェイの森」 講談社 2003 1.

[2]村上春樹著 林少華譯 《挪威的森林》 上海譯文出版社 2010年7月版.

[3]村上春樹著 賴明珠譯 《挪威的森林》 時報出版社 2003年版.

猜你喜歡
景物描寫
論《厚土》中的景物描寫
文字如畫
從景物的關系探討景物描寫能力提升策略
魯迅小說中景物描寫的意境之美
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
讓景物描寫為文章增色
淺析辛棄疾豪放詞作中英雄氣概的具體表現
作文景物描寫例談
甘肅教育(2015年16期)2015-09-27 00:29:28
景物描寫在散文寫作中的藝術處理
《獵人筆記》的景物描寫分析
山東青年(2014年7期)2014-09-01 18:07:45
主站蜘蛛池模板: 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲高清日韩heyzo| 国产精品理论片| 中文字幕亚洲综久久2021| 欧美国产在线看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 91视频青青草| 99久久无色码中文字幕| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产一级一级毛片永久| 黄色网站不卡无码| 国产成人1024精品| 中文字幕在线不卡视频| 91色在线视频| 欧美日韩v| 日韩国产 在线| 综合亚洲色图| 美女国产在线| 一级毛片网| 九九热在线视频| 国产99在线| 国产小视频免费观看| 99久久国产综合精品女同| 狠狠久久综合伊人不卡| 亚洲第一在线播放| 毛片手机在线看| 性激烈欧美三级在线播放| 天堂网亚洲综合在线| 免费一级毛片在线观看| 亚洲天堂免费观看| 99色亚洲国产精品11p| 国产网站黄| 亚洲国产成人自拍| 日本道综合一本久久久88| 国产成人精品在线| 日本道综合一本久久久88| 欧美不卡在线视频| 国产精品尤物铁牛tv| 国产精品思思热在线| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 午夜福利亚洲精品| 在线观看欧美国产| 2020最新国产精品视频| 亚洲精品国产综合99| 99国产在线视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 99久久国产综合精品2023| 国产91丝袜在线播放动漫 | 制服无码网站| 91精品国产麻豆国产自产在线| 97久久精品人人做人人爽| 国产一级二级三级毛片| 亚洲人成影院午夜网站| 欧美区国产区| 无码综合天天久久综合网| 这里只有精品在线播放| 欧洲熟妇精品视频| 波多野结衣久久高清免费| 狠狠五月天中文字幕| 一本大道香蕉高清久久| 在线视频亚洲色图| 老司国产精品视频91| 亚洲av片在线免费观看| 成人毛片免费观看| 国产精品亚洲一区二区三区z | 国产高潮流白浆视频| 亚洲精品在线观看91| 激情六月丁香婷婷四房播| 久久鸭综合久久国产| 日韩精品一区二区深田咏美| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 天天激情综合| 亚洲男人天堂2018| 国产免费高清无需播放器 | 国产精品天干天干在线观看| 精品视频免费在线| 欧美三级视频在线播放| 色欲色欲久久综合网| 91亚洲精选| 亚洲欧美色中文字幕|