黃琦媚
摘 要:許淵沖先生在吸取歷代翻譯理論的基礎上,形成了一套自己的詩詞翻譯理論體系,并將其運用到詩歌翻譯中去。本文主要以許淵沖先生的“三美原則”為基礎,通過分析許淵沖先生的翻譯唐代詩人劉禹錫的詩歌,了解他的“三美原則”理論以及“三美原則”在英譯唐詩中的應用。
關鍵詞:“三美原則”;唐詩;應用;翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-27--01
1.三美原則
唐詩是中華民族珍貴的文化遺產,唐代有才的詩人數不勝數,如我們所熟知的李白、杜甫、劉禹錫等。外國人對唐詩的興趣自然是非常濃厚的。正是因為唐詩的特殊地位,加之中外文化的交流越來越密切,國內外出現了許多在唐詩翻譯方面有杰出貢獻的翻譯家,許淵沖先生便是其中一位。他在吸取歷代翻譯理論的基礎上,提出了“三美”原則。
“三美”原則分為音美、形美、意美。對于“三美”的關系,許淵沖先生指出,“在三美之中,意美是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美,努力做到三美齊備。”
2.譯文賞析
劉禹錫是唐朝著名詩人,和白居易共稱“劉白”。并被白居易稱贊為“詩豪”,意為詩人中的豪杰、出眾者的意思。劉禹錫一生雖然被排擠,被打擊,被流放,但從沒低頭認輸,依舊保持著他的豪情萬千,寫下了許多優秀的詩歌。
本文根據許淵沖先生的“三美”原則,從意美、音美、形美三個方面分析許淵沖英譯唐詩中對劉禹錫詩歌的翻譯。
竹枝詞
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
Bamboo Branch Song
Between the willows green the river flows along;
My gallant on the stream is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.
My gallant is as deep in love as the day is fine.
劉禹錫在貶官途中,聽到夔州的竹枝詞時,寫下了這首詩。從意美來看,許淵沖先生在翻譯這首詩歌時,直接將“詞”譯為“song”,讓讀者從題目就可以看出來這首詩有歌的韻味。“Between”這個詞也讓兩岸楊柳飄飄,小河從中穿過的景象呈現在我們眼前。“gallant”有對“女子獻殷勤的男人”意思,許淵沖在這里用這個單詞應該是把“郎”的歌聲理解為是在吸引女子,讓讀者仿佛耳邊也響起了歌聲,畫面躍然于眼前。“veil”和“enjoy”將日出和雨擬人化,更顯畫面的生動。原文的“晴”和“情”字讀音相同,其實也是想表達有情的意思,于是許淵沖直接譯為了“love”,讓讀者能夠直接理解原詩的意義。從音美來看,許淵沖使用的是AABB的押韻方式,韻腳分別為??和ain,讀起來瑯瑯上口,富有音律美。從形美來看,譯文每一行的單詞都差不多,使人看著很工整。能將唐詩表達的韻味融入短短的幾個英語單詞中,不得不說許淵沖先生翻譯的精妙。
望洞庭
湖光秋月兩相和,潭面無風鏡未磨。
遙望洞庭山水色,白銀盤里一青螺。
Lake Dongting Viewed from Afar
The autumn moon dissolves in soft light of the lake,
Unruffled surface like unpolished mirror bright.
Afar, the isle amid water clear without a break,
Looks like a spiral shell in a plate silver white.
許淵沖先生在翻譯時,在題目上使用了“afar”這個詞語,遠望的場景頓時浮于眼前。第一行的“dissolve”,更讓人覺得湖光和秋月真的融合在 了一起,原文將潭面比作鏡子,許先生的翻譯也保留了原文的比喻的用法,從“like”一詞可以感受出來,他沒有只寫這個景色是多么美麗,但從他的翻譯我們便可以感受出來。許先生在翻譯的時候將最后兩句結合成了一個意象,原文是一個比喻,許先生也使用了比喻,讓人感受到“白銀盤”和“青螺”的美。音美方面,原詩是ABAB的押韻方式,許先生同樣使用了ABAB的押韻方式,韻腳分別是k和t。從形美來看,許淵沖先生依然將每一句的韻味融入不超過十個單詞的翻譯中去,簡潔有力。
3.結語
詩歌曾被認為是不可翻譯的一種體裁,但許淵沖先生的“三美”原則給了我們翻譯詩歌的方法。通過分析許淵沖先生的譯文,我們可以看出,想要翻譯詩歌并不是那么容易的一件事,要將“三美”結合也不是一件容易的事。我們要以“三美”原則為指導來翻譯詩歌,只有這樣才能讓外國人更了解中國文化,將中國文化傳播的越來越遠。
參考文獻:
[1]許淵沖,《唐詩(上)》[M].海豚出版社,北京,2015.
[2]許淵沖,《翻譯的藝術》[M].五洲傳播出版社,北京,2006.
[3]許淵沖,《文學與翻譯》[M].北京大學出版社,北京,2003.
[4]張曉,《唐詩英譯實踐及理論研究回顧》[J].安徽文學,2011(09).
[5]周丹,《略論三美原則在詩歌翻譯中的運用》[J].文學教育(上),2014(07).