摘 要:本文通過匯總統計2013年12月至今10次考試共62個的四六級翻譯段落主題,結合各段落的翻譯內容,在統計各主題所屬的領域基礎上,探討常考的主題及其出題原則,以期為大學英語四六級考試翻譯部分教學、備考提供一定參考。
關鍵詞:四六級;段落翻譯;大學英語教學
一、 引言
自2013年12月起,四、六級考試的試卷結構和測試題型具有較大的調整。其中,翻譯題由之前的以考查知識點的單句漢譯英升級成了以考查翻譯能力的段落翻譯,分值也由原來總分的5%提高到15%。這充分體現了翻譯的重要性,也進一步考查了考試的英語輸出能力。在進行翻譯評分時,強調了要求考生譯文切題,表達思想清楚,文字通順,連貫性較好,無語言錯誤。這對考生英文綜合運用能力提出了較高的要求,也對大學英語教師教學提出了更高要求。自開始段落翻譯以來進行了10次考試,包含32個大學英語四級和30個大學英語六級共62個翻譯段落,這些段落涉及不同主題和內容,不同的主題所采取的翻譯策略和翻譯習慣均有所差異。因此,本文統計了所有的62個段落翻譯的主題,結合各段落的具體內容,統計分析各主題所屬領域,對考生備考以及教師授課均具有一定的指導意義分析。
二、 大學英語四六級段落翻譯統計分析
對所有2013年12月至今的四、六級考試翻譯段落進行統計發現大學英語四六級段落翻譯涵蓋譯涉及漢朝、宋朝、唐朝、明朝等中國的歷史,名山大川和大湖等中國地理,中餐、中國結、中秋節、中國功夫和中國待客之道等中國文化多個方面,旅游、大熊貓、麗江和烏鎮等中國旅游介紹以及中國交通、教育和經濟等內容。對于四級來說,中國文化主題出現10次,占31.25%,中國地理主題出現6次,占18.75%,中國旅游主題出現5次,占15.63%,交通占3次,占9.38%,教育主題出現2次,占6.25%,其他出現6次,占18.75%。對于六級來說,中國歷史和文化主題各出現5次,各占 15.63%,中國地理、交通和經濟主題各出現3次,各占 9.38%,漢語、科技及城市主題各出現2次,各占6.67%,其他出現5次,占16.67%。相對來說,四級主題比較集中于中國文化、地理、旅游和交通,這四個主題占所有翻譯段落的 75.00%,而六級的主題則比較分散,沒有任何一個主題出現大于5次。分析表明,四六級均涉及的主題由中國文化、地理、旅游、交通和教育,共計45次,占72.58%。
三、 啟示
通過對目前已考的段落翻譯主題進行分析,可以從以下角度進行備課和備考,以提高教學效果和復習效率:
(一) 強化常考主題,多加練習
上述分析表明,大學英語四六級翻譯段落主題主要集中在中國文化、地理、歷史、旅游、交通和教育,其中又以中國文化、地理、歷史主題居多。從現有以考的段落來看,中國文化主題主要考查包括了具有中國特色的餐飲文化、禮節文化和一些中國節日,地理主題主要考查了本身比較知名也具有一定的代表性地理位置,歷史主題主要考查了在中國歷史上比較有影響力的王朝。這些已經考查的主題均是比較知名也很有代表性,因此在備課和備考過程中可以以此為原則,重點關注一些文化、地理、歷史的主題。比如音樂文化(比如笛子、簫、鼓等樂器),生肖文化(龍、虎、蛇、猴等),中醫文化(針灸、把脈、打火罐等),文物(秦始皇陵兵馬俑、馬踏飛燕、敦煌莫高窟等)以及節日(春節、清明節、端午節)等具有我國特色文化主題,我國的海洋(渤海、黃海、東海、南海),高原(青藏高原、黃土高原、內蒙古高原等),盆地(塔里木盆地、準噶爾盆地、四川盆地等),平原(東北平原、華北平原、長江中下游平原)等常見的有代表性的地理主題以及一些比較有影響力的歷史人物(孔子、孟子、老子等),帝王(秦始皇、漢武帝、唐太宗等)和發明(造紙術、指南針、火藥及印刷術等)等比較有影響力的歷史人物或事件值得我們在備課和備考的過程中重視。
(二) 總結以往參考答案,提煉出來主干句型
除了強化常考主題,多加練習外,還需要對以往的參考答案進行提煉,形成一些主干句型,這樣才能做到事半功倍。比如2017年12月四級考試中對泰山的翻譯原文是:“泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里。泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。據記載,共有72位帝王曾來此游覽。許多作家到泰山獲取靈感,寫詩作文,藝術家也來此繪畫。山上因此留下了許許多多的文物古跡。泰山如今已成為中國一處主要的旅游景點。”在翻譯時就可以提煉出“Mount Tai is located in ...(位置描述). It is over 1,500 meters tall and covers an area of ...(長寬高面積描述). Mount Tai is a majestic mountain of ... which has been a place of ...(形容描述). A total of 72 emperors were recorded as ...(被記錄). Writers came to ... for ...(做……為……). Hence, ... were left on ...(留下……). Mount Tai has now become ... in China(成為……).”。這些主干句型,后面在進行翻譯類似段落語句時就可以直接套用。
四、 結論
經過分析可以知道,大學英語四六級翻譯段落主題主要集中在中國文化、地理、歷史、旅游、交通和教育,其中又以中國文化、地理、歷史主題居多。因此,大學教師在備課以及考生在備考過程中可以總結以往所考真題,總結出現頻率較高的主題,提煉出來主干句型,并加以強化訓練,將會達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]姜珊.大學英語四六級翻譯題型改革的作用和意義[J].教書育人(高教論壇),2016(03):26-27.
[2]徐小芬.大學英語四級翻譯特征及翻譯策略研究[J].文學教育上,2017(2):150-151.
作者簡介:
徐小芬,湖北省宜昌市,三峽大學外國語學院。