劉春陽
摘要:隨著我國經濟的不斷發展、人民生活水平的不斷提高,社會對于高職院校學生的要求也越來越高。而我國傳統的高職英語教學當中對學生英語翻譯能力的培訓還存在一定的問題,導致學生本身的英語翻譯能力較弱,不能適應社會對其的需求,本文對功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯能力的培養作了研究分析,旨在為相應高職教育部門優化改善英語教育方式,提升學生本身英語翻譯能力提供有力的參考。
關鍵詞:功能翻譯理論;高職學生;英語翻譯能力;培養;研究分析
中圖分類號:G712???? 文獻標志碼:A???? 文章編號:1674-9324(2019)13-0269-02
隨著經濟全球化的不斷開展,英語已經成為高職院校的一門重要課程。英語翻譯作為一種國家之間的文化和信息轉換技能,其在社會各個方面得到了廣泛的應用。在實際的高等職業院校英語教學當中,其實際的教學方式還是由教師一味地教學,學生一味地接受,沒有注重對學生本身的英語翻譯能力的培養,導致學生本身的英語技能知識并不能滿足社會的需求。只有加強對高職院校學生的專業英語翻譯能力的提升,才能夠保證學生將來更好的在社會上發展,為社會貢獻出自己的一份力量。
一、我國高等職業院校英語翻譯教學存在的問題
1.在教學課程的設置上存在的問題。在教學課程的設置上存在的主要問題是高職院校并沒有對所有的學生開設英語翻譯的課程,已經開設的英語翻譯教學課程也較少,相應的翻譯理論和英語翻譯的實踐課堂并不能夠得到實施。實際的教育工作當中,由于高等職業院校本身對于英語翻譯教育的不重視,導致英語翻譯課堂的實際教學課程設置趨于表面化,而教學課程的不深入也導致相應的課本教學內容的選擇上多選擇簡短表面的內容,實際的教學受課程本身設置的影響較嚴重,不能夠對學生進行功能翻譯式的教學,學生本身的各項英語翻譯能力并沒有得到實際的提高。
2.教學資源上存在的不足。教學資源上存在的不足主要是教學師資方面的不足,對英語翻譯教學本身來講,其實際的教學需要對學生進行英語的聽、說、讀、寫等各個方面的加強教學,這就要求教師對于英語翻譯教學具有一定的深入見解,在教育學生方面有較強的專業教育能力。而高等職業院校本身的特點體現在教師的實際工作中,學校的擴招以及人口的不斷增長使得高等職業院校的學生數量也在不斷的提高,相應的工作當中教師往往需要一人教育大量的學生,高等職業院校的師資體系還并不健全,相應的教學工作當中教師雖然具備一定的英語翻譯專業知識,但是其面對的學生較多,并不能顧及到每個學生,相應的英語翻譯教學質量和效率也就不能夠達到要求[1]。
二、對功能翻譯理論的概述
功能翻譯理論方面,國外提出了一種主要重視對文章本身的功能或者文本功能的翻譯方法。實際的功能翻譯當中,倡導根據不同的語境選擇合適的翻譯方法,了解作者當時的文化背景、內心情感、情緒變化等,要求翻譯工作者注重了解事物本身,翻譯工作重視對事件本身的重現工作,以翻譯目的為主要的內容,考慮到文本的寫照以及原著、翻譯、讀者之間的關系處理,注重對翻譯內容本身的文本判斷,了解翻譯本身對于讀者的影響,以及讀者本身的社會背景對書籍本身的閱讀影響。對于翻譯工作來說,其實就是將國外文化和自身的文化進行交流的一個過程,通過跨文化之間的交流和溝通,實現對文化之間的互動,了解文章作者真正要表達的意思。所以實際的工作當中判斷英語翻譯是否符合要求就是看其是否表達出了作者想要表達的內容,是否對文章的功能表現了出來[2]。
三、功能翻譯理論指導下對學生本身英語翻譯能力培養的具體措施
為了滿足當今社會發展對學生本身的需要,要求高等職業院校要注重對學生本身英語翻譯能力教學質量的提高,通過采取科學有效的措施在功能翻譯理論的指導下不斷的對學生本身英語翻譯能力加強,提高學生本身的英語翻譯能力,進而提高高等職業院校的知名度,促進英語翻譯教學質量的提高。
1.對翻譯問題和翻譯材料本身的研究分析。對翻譯問題和翻譯材料本身的研究分析方面主要是對實際問題要采取自上而下的分析方法進行分析,在英語翻譯教學當中,要考慮到實際的工作當中語法的應用,對譯文本身的功能確認,對譯文讀者、譯文范疇、譯文實際用途、譯文工作開展的目的、譯文工作下的實時情景等方面研究分析,然后根據英語翻譯材料的實際內容進行切實分析,總結出英語翻譯當中需要注意對原文意思保留或者保留原文的內容。在實際的高等職業院校教學當中,要改變傳統的英語翻譯教學模式,不要一味的要求學生達到相關譯文工作的硬性要求,更多的在于對學生進行個性化的教育,讓學生自上而下的思考問題,重視英語文本作為一個文化的整體在英語和漢語之間的交際作用,通過讓學生注重英語翻譯的實際應用,提高學生的實際翻譯水平。另外,譯文本身的質量和其作者的表達意向、用語等有著一定的聯系,這就需要在實際的教學工作當中重視讓學生分析譯文的來源,根據譯文創作的時間以及題目分析譯文本身創作的目的、當時的時代背景和科學技術水平對文章創作本身造成的影響,拿到譯文后并不是著手開始翻譯,而是研究譯文本身的創作背景、作者所處的時代背景以及不同的創作環境對作者本身的影響,讓學生在英語翻譯之前了解作者當時的文化背景,進而對文章本身有一個深刻的認識,通過對翻譯材料本身的研究,在一些通用的問題上采用更切合作者所想要表達的文字進行表述,讓讀者更容易了解作者本身相想要表達的意思,提高譯文的質量的同時提高學生對于異國風情文化背景的認識,提高學生的自主學習能力,促進學生各方面綜合發展[3]。
2.教師對學生自主思考的引導。教師對學生的自主引導方面首先要保證教師專業技術水平,在加強對教師本身的專業技術能力提高的基礎上加強對英語翻譯教學的重視程度,要提高教學效率就要求不能盲目的給教師對應過多學生,導致教學質量的下降。在教師的教學課程當中,要認識到英語翻譯當中的聽說讀寫是整體性的,教師從合適的翻譯教學譯文入手,讓學生將“聽說讀寫”應用到英語翻譯工作當中,采用不同的譯文方式進行翻譯,隨后教師指出不同的譯文方式對作者、對讀者本身的影響,將具有專業知識的成品譯文展示給學生,讓學生產生對英語翻譯學習的興趣,通過觀看電影、閱讀材料等方式讓學生養成閱讀思考的良好習慣。
四、結語
綜上所述,對于功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯能力的培養,首先要分析當前我國高等職業院校英語翻譯教學當中存在的問題,從問題的根本出發,對功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯進行不斷的優化創新,在提高高等職業院校英語翻譯教學實際質量和效率的同時提高學生對于英語翻譯的實際掌握能力,促進學生各方面綜合發展。
參考文獻:
[1]許敏.功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯能力的培養[J].海外英語,2015,(23):69-71.
[2]劉英杰.功能翻譯理論視角下學生英語翻譯能力的培養[J].昆明民族干部學院學報,2016,(1):59-61.
[3]石喆.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析[J].學園,2014,(21):90.
The Cultivation of Vocational College Students' English Translation Ability from the Perspective of Functional Translation Theory
LIU Chun-yang
(College of Teachers',Sanmenxia Polytechnic,Sanmenxia,Henan 472000,China)
Abstract:With the continuous development of our country's economy and the continuous improvement of the people's living standards,society has become increasingly demanding for higher vocational college students.However,there are still some problems in the training of students' English translation ability in our country's traditional vocational English teaching,which results in the students' own weak English translation ability and can not meet the needs of the society.This article focuses on the higher vocational students from the perspective of functional translation theory.The research on the cultivation of English translation ability was made in order to provide a powerful reference for the corresponding higher vocational education department to optimize the way of improving English education and improve the students' own English translation ability.
Key words:functional translation theory;vocational students;English translation ability;training;research analysis