王珺嫻
摘要:近年來(lái)國(guó)產(chǎn)電影掀起翻拍熱潮,在眾多翻拍片中,不乏“本土化”失敗的案例。本文從跨文化角度淺談中國(guó)翻拍現(xiàn)狀,對(duì)熱度極高的典型翻拍作品進(jìn)行解讀,并探討翻拍時(shí)如何根據(jù)跨文化差異對(duì)電影文本進(jìn)行本土化的改寫(xiě)與融合。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻拍電影;本土化
中圖分類號(hào):? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):1672-8122(2019)03-0000-02
“翻拍”是商業(yè)電影中一種快捷、安全、便利的手段。近幾年中國(guó)翻拍國(guó)外電影的數(shù)量呈現(xiàn)不斷上升趨勢(shì)。對(duì)于一個(gè)電影項(xiàng)目來(lái)說(shuō),原版故事的高度戲劇性、敘事情節(jié)緊湊,口碑優(yōu)良,故翻拍風(fēng)險(xiǎn)較低[1]。但無(wú)論對(duì)國(guó)外電影類型、內(nèi)容的借鑒或是翻拍,都要面臨對(duì)電影文本“本土化”的問(wèn)題。電影文本的改寫(xiě)和文化融合在跨文化交際層面需要考慮不同文化語(yǔ)境下的觀眾能否接受并喜愛(ài)某種文本的演繹形式。
一、中國(guó)翻拍歐美電影的典型案例及分析
1.《十二公民》(中)&《十二怒漢》(美)
2015年引起轟動(dòng)的《十二公民》翻拍自好萊塢1957的經(jīng)典法庭電影《十二怒漢》。原版電影講的是一個(gè)在貧民窟中長(zhǎng)大的孩子被指控謀殺生父,以歐美法律中特有的陪審團(tuán)制度來(lái)推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。陪審團(tuán)中12人分別來(lái)自社會(huì)各個(gè)階層和不同職業(yè),他們?yōu)楸桓娴暮⒆邮欠裼凶镎归_(kāi)了激烈的辯論。
《十二公民》中,討論主體變成了當(dāng)下中國(guó)社會(huì)中引起熱議的“富二代”形象??紤]到中西法律體系的差異,片方將原版電影中的“法庭陪審團(tuán)”改編成由12位政法大學(xué)的學(xué)生家長(zhǎng)組成的“陪審團(tuán)”,來(lái)幫助參加補(bǔ)考的學(xué)生模擬西方法庭。
國(guó)內(nèi)觀眾觀影后對(duì)電影內(nèi)容的改編評(píng)價(jià)不一。部分人認(rèn)為劇情還是不符合中國(guó)國(guó)情,國(guó)內(nèi)大學(xué)生來(lái)自五湖四海,學(xué)校不會(huì)出現(xiàn)因?yàn)閷W(xué)生掛科補(bǔ)考而“捆綁”家長(zhǎng)的情況。有人認(rèn)為,把“家長(zhǎng)陪審團(tuán)”改編為,為了拿到學(xué)分,學(xué)生尋求社會(huì)人士幫助參加模擬“陪審團(tuán)”則更貼合實(shí)際。
面對(duì)兩國(guó)法律體系的差異,中國(guó)電影人依舊能冒著“水土不服”的風(fēng)險(xiǎn)翻拍法律體裁的電影的原因在于本世紀(jì)初,眾多學(xué)者精英為我國(guó)司法界引入并強(qiáng)化人民陪審制、預(yù)防司法腐敗一事展開(kāi)激辯。此片翻拍也是中國(guó)社會(huì)的發(fā)聲,是值得肯定的方面。
2.《來(lái)電狂響》(中)&《完美陌生人》(意)
2019賀歲檔推出的喜劇片《來(lái)》的原版是16年意大利現(xiàn)象級(jí)電影《完》。電影講述七個(gè)好友在聚會(huì)上公開(kāi)手機(jī)訊息而引發(fā)的一場(chǎng)信任危機(jī)的故事。原片時(shí)空高度統(tǒng)一、戲劇沖突極強(qiáng),情節(jié)設(shè)置異常巧妙、人物關(guān)系足夠復(fù)雜,已被近十個(gè)國(guó)家買下改編權(quán),至今已有四國(guó)翻拍。
然而原版影片的大獲成功,更對(duì)各國(guó)翻拍提出了新挑戰(zhàn)。不僅需要在保留原作故事的基礎(chǔ)上,更要依本國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)、文化語(yǔ)境、觀眾欣賞習(xí)慣等條件,對(duì)文本進(jìn)行本土化的改寫(xiě)。以期讓觀眾接納一個(gè)外來(lái)的故事在本國(guó)扎根。
《來(lái)》在保留原作戲劇沖突的同時(shí),給觀眾呈現(xiàn)了中國(guó)式親密關(guān)系的幾種典型,以此表現(xiàn)中國(guó)人的婚姻觀、兩性觀。例如影片中已經(jīng)離婚的一對(duì)夫妻,為了維持家人、朋友、父母、子女間的和諧關(guān)系,不敢坦露已經(jīng)離婚的事實(shí),還要在眾人面前偽裝和睦。再者,中國(guó)“男主外、女主內(nèi)”的傳統(tǒng)思想下形成了丈夫外出工作,妻子當(dāng)家庭主婦的典型中國(guó)式家庭,交際圈子不同讓夫妻二人缺乏基本的溝通等現(xiàn)象在國(guó)內(nèi)并不少見(jiàn)。
此外,電影中還勾勒出了一副中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的眾生相:大齡單身青年、外賣小哥、直播女郎、深夜加班的白領(lǐng)等,都是中國(guó)當(dāng)代文化和生活中具有代表性的符號(hào)。這些細(xì)節(jié)元素拉近了觀眾與電影之間的距離,消除了翻拍電影中文化與社會(huì)差異帶來(lái)的陌生感。不同國(guó)家的電影除了相同的爆發(fā)出的戲劇沖突外,都各自暗含了更深層次的社會(huì)問(wèn)題,喜劇電影除了娛樂(lè)大眾以外,也揭示了更廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
二、中國(guó)翻拍韓國(guó)電影的典型案例及分析
除了翻拍西方電影外,中國(guó)電影經(jīng)常翻拍韓國(guó)電影,是因?yàn)轫n國(guó)和中國(guó)同屬東亞洲文化圈,文化上的親緣性和相似性讓兩國(guó)的社會(huì)文化有相通之處,也對(duì)電影的翻拍提供了便捷[2]。從以下幾部電影對(duì)比來(lái)看,實(shí)則不然。
1.《捉迷藏》(中)&《捉迷藏》(韓)
2016年11月在中國(guó)上映的國(guó)產(chǎn)社會(huì)驚悚電影《捉迷藏》由霍建華、秦海璐、萬(wàn)茜領(lǐng)銜主演,演員陣容都是兩岸三地極具票房號(hào)召力的演員。但上映期間豆瓣評(píng)分僅5.4分,口碑也一直走低。其原因除了韓國(guó)原版《捉迷藏》自身故事情節(jié)不合理、懸念設(shè)置先天不足、人物過(guò)度神經(jīng)質(zhì)外,主要原因還是電影文本“本土化”缺失。
劇本自身硬件不過(guò)關(guān),但是原版的拍攝卻強(qiáng)于中國(guó)的翻拍。就電影本身來(lái)說(shuō),原版的音效、節(jié)奏、鏡頭的壓迫感和沖擊力夠強(qiáng),作為懸疑、驚悚電影,符合觀眾的期待,并且主線推動(dòng)的社會(huì)性問(wèn)題——仇富現(xiàn)象更符合韓國(guó)的國(guó)情,所以上映首日創(chuàng)下了韓國(guó)驚悚片歷史最高票房。
而中國(guó)對(duì)于這部電影的翻拍基本上是全盤(pán)照搬的手法。從人物設(shè)定到故事情節(jié)、服裝配飾到語(yǔ)言臺(tái)詞,整部電影用“直譯”的手法把韓國(guó)反應(yīng)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的驚悚片。這是近年來(lái)翻拍史上的一次重大失誤。
2.《重返20歲》(中)&《奇怪的她》(韓)
除了失敗的案例以外,比《捉迷藏》早兩年上映的國(guó)產(chǎn)電影《重》卻是成功的翻拍案例?!吨亍泛汀镀妗穼儆谥许n兩國(guó)公司共同出資,采用“一本兩拍”的新合拍模式開(kāi)發(fā)的一套劇本。電影講述了一位脾氣不好、年逾古稀的老太太在得知家人要把她送到養(yǎng)老院之后,一氣之下離家出走,竟然在一個(gè)神奇的照相館變回了20歲,從而引發(fā)了一系列搞笑又溫情的故事。中韓兩國(guó)同屬東亞文化圈,又都受到儒家文化的影響,家庭結(jié)構(gòu)、人際關(guān)系類似,長(zhǎng)輩較多地參與到晚輩的小家庭中,片中“強(qiáng)勢(shì)婆婆”的人物設(shè)定符合中韓許多家庭的現(xiàn)實(shí)。此外“老齡化”和生育率降低引發(fā)的老無(wú)所依、中年人既要贍養(yǎng)父母又要照顧兒女的重重壓力等社會(huì)問(wèn)題——影片的沖突恰恰體現(xiàn)在這里。
《奇》比《重》先上映,兩國(guó)的劇本都由韓公司操刀,但中國(guó)版的拍攝找了中國(guó)臺(tái)灣導(dǎo)演、編劇對(duì)文本也進(jìn)行了細(xì)節(jié)修改。故中國(guó)在拍此片時(shí)很巧妙地處理了中韓兩國(guó)文化的異同之處,從時(shí)空背景、地理環(huán)境、生活細(xì)節(jié)等方面,對(duì)電影文本從眾多細(xì)節(jié)上做出了細(xì)膩地本土化改編[2]。以下羅列兩部電影中的本土化改編細(xì)節(jié):
(1)韓式親情片富有本土文化特色,為更好表達(dá)情感引發(fā)共鳴,在感動(dòng)之中更是加入了韓式幽默,如影片開(kāi)場(chǎng)把不同階段的女性比作籃球、橄欖球、乒乓球、足球等,富有趣味性,奠定全片幽默詼諧的基調(diào)。而中式親情片特點(diǎn)是“平民化”,擅長(zhǎng)以小人物勾起觀眾對(duì)親情的渴望。中國(guó)版用一張全家福照片開(kāi)場(chǎng),后又展現(xiàn)兒子從小到大的成長(zhǎng)歷程,奠定歌頌?zāi)赣H的基調(diào)。
(2)韓版中變回年輕時(shí)代的主人公喜歡去桑拿,這是韓國(guó)人生活的一個(gè)特點(diǎn),而中國(guó)版的主人公則是去老年中心打麻將、唱鄧麗君的歌。
(3)韓版主人公年輕之后也改不了習(xí)慣,一直不說(shuō)敬語(yǔ)、愛(ài)說(shuō)方言,這也是受韓國(guó)獨(dú)有的敬語(yǔ)體系影響。中國(guó)版則加入了其他本土化的風(fēng)俗習(xí)慣。如菜市場(chǎng)的討價(jià)還價(jià)、跳廣場(chǎng)舞、看《還珠格格》等符合中國(guó)觀眾熟悉的當(dāng)代社會(huì)環(huán)境。
結(jié)語(yǔ)
從跨文化角度出發(fā)對(duì)比多部電影中體現(xiàn)的文化細(xì)節(jié),不難看出電影翻拍看似簡(jiǎn)單,實(shí)則要在很多細(xì)節(jié)上下功夫。只有解決了文化差異和社會(huì)現(xiàn)實(shí)差異帶來(lái)的陌生感與異質(zhì)性,才能讓外來(lái)的好劇本好故事扎根中國(guó)文化土壤,從當(dāng)下社會(huì)現(xiàn)實(shí)中生長(zhǎng)出來(lái),讓觀眾覺(jué)得真實(shí)可信、真誠(chéng)親切。因此,在翻拍中如何處理電影文本中跨文化交際的轉(zhuǎn)化,解決文化差異,應(yīng)該是創(chuàng)作者們應(yīng)該重視的難題。
參考文獻(xiàn):
[1]宋佳玲.影視敘事學(xué)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007.
[2]徐曉笛.中韓電影文化差異性的分析與研究[J].西部廣播電視,2016(16) .