翁天月
【摘要】高職高專院校以培養應用型翻譯人才為目標,重在培養學生的英語翻譯能力,而學生英語口譯能力的培養是重中之重。近年來,翻轉課堂教學模式的引入,備受英語教師的青睞,那么,該怎樣利用翻轉課堂提高英語口譯課堂教學質量,實現英語口譯模擬的實用性和真實性,以便真正提高學生的英語口譯能力。
【關鍵詞】翻轉課堂; 高職學生;口譯能力
隨著貿易國際化和經濟全球化,各行各業需要高職學生成為既懂專業知識又具備一定口筆譯水平的英語應用型人才。教育部《高職高專教育英語課程教學基本要求》規定:高職高專學生要掌握一定的英語知識和英語技能,具備一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,在涉外交際的業務活動中進行簡單的口頭和書面交流。因此,基于行業要求和課程要求,在高職高專英語課堂教學中要充分重視學生口譯能力的培養,這有利于提高學生的口筆譯水平,有利于促進學生的英語口頭交流能力,更有利于學生英語綜合應用能力的提升。
一、高職英語口譯教學現狀
為了全面了解高職英語口譯教學的現狀和行業對英語口譯人才的需求,基于英語翻譯方向學生的學情,課題組連續三年對我院2014屆、2015屆和2016屆英語翻譯方向的學生進行問卷調查,主要了解學生的學習習慣、口譯教材的實用性、課時安排的合理性、課堂教學模式的可行性、課外練習的實用性以及與實際工作崗位的連接性等幾個方面進行調查。本次問卷調查共發放60分,收回60分,有效率為100%。根據60份調查問卷的結果,可以看出,在學習工具上,相對于電腦,90.15%的學生喜歡使用手機輔助口譯學習。在自主學習上,學生課外進行口譯自主學習的時長較少,70.12%學生的口譯訓練時長低于2小時。在學時設置上,81.25%學生認為每周4到5學時的口譯課時安排較合理。在口譯訓練材料上,90%以上的學生充分肯定了口譯平臺材料的豐富性和對口譯能力提升的實用性。在教材的實用性方面,89.26%的學生認為目前教材還是很實用的。在教學設計手段方面,翻轉課堂教學設計較受學生歡迎,而傳統教學設計最不受學生的喜歡,85.12%以上的學生認為翻轉課堂教學設計對自身的口譯能力提升很有幫助。在教學內容的實用性方面,85.37%的學生認為所學的教學內容在實際工作崗位中還是很有用的。從調查問卷的結果可以看出目前的教材實用性和口譯平臺材料的豐富性還是能滿足學生的需求。但是口譯教學也存在問題,一方面,高職學生自主學習意識較差,課后不能自主管理自己的學習;另一方面,每周口譯2課時的口譯課是不夠的。面對這些問題,綜合考慮學生對翻轉課堂的喜愛和學生的學習習慣,教師有必要在教學設計上進一步做出改變和調整。充分利用翻轉課堂來激發學生的自主學習意識,提高學生的口譯能力。
二、翻轉課堂下英語口譯課程教學的設計
翻轉課堂是指學生課前利用教師上傳到平臺上的資料進行自主學習、自做筆記、提出問題、登錄到平臺上發出問題,教師針對學生的各種問題進行整理,課內協助學生共同解決問題。然而,并非所有的課堂都適合翻轉,一般來說,淺層的記憶或理解類的課程比較適合翻轉(徐惠娟2018)。翻轉課堂要求學生課外提前完成認知分類中的記憶、理解等簡單的學習內容,課內進行運用、分析、評價等較深度的學習過程(Anderson、Krathwohl,et al.2001)。結合口譯教學的教學目標,該課程主要包括口譯技能學習模塊、口譯技能實操模塊、口譯測評和反思模塊等。但基于口譯的限時性和高壓性,不能將口譯教學的模塊進行完全翻轉的形式,而應有針對性的翻轉或者部分翻轉。例如,可以將口譯技能模塊中的影子訓練技能、視譯技能、數字口譯技能進行課堂翻轉模式教學,口譯實操中的短語口譯、句子口譯、段落口譯進行課堂翻轉教學,但篇章口譯和口譯測評和反思就不好翻轉。因此,口譯課程的翻轉課堂教學必須綜合考慮學情、教師和教學目標等多方面的因素。
根據問卷調查的結果,手機是最受學生歡迎的輔助工具,網絡平臺的資料也受學生喜歡,這就確保了英語口譯課程翻轉的可行性。經過反復實驗,課題組認為口譯課程的翻轉課堂基本以課前口譯技能自學、課內口譯技能實操、課內口譯測評和反思、課后知識鞏固的教學模式進行,構建學生課前基于網絡平臺的自主學習,課內口譯模擬實訓,課后自主口譯實戰演練和知識鞏固的混合型學習模式。該模式的實施主要包括教師和學生兩個主體:教師要上傳教學視頻和教學材料并組織課堂教學;學生主要完成課前自主學習、提出問題和課堂交流的任務。
三、翻轉課堂下提升學生英語口譯能力的策略
為了提升學生的口譯實操能力,在翻轉課堂下,教師可以從細化口譯教學目標、精選口譯話題、完善教學設計等幾個方面進行。
1.細化口譯教學目標。高職英語口譯課程強調理論知識的重要性,但重心偏重于口譯實踐。教學中重視技能講解,但更偏向口譯實操。教學內容應以提高學生的口譯能力為目標、以培養學生的陪同口譯和交際口譯為目的。受課時的限制,要想達成目標,在翻轉課堂中,教師可以先結合歷屆學生的反饋和崗位的要求確定教學目標。例如:教師要先整合整個學期每周口譯課的授課內容,口譯話題是否與崗位相符,話題相關的專業術語和常用句型的表達有哪些,學生口譯中可能會存在什么問題,每周課內外學習任務的分配,對學生口譯任務的具體評價標準,課后平臺監控學習效果的檢測等?;诟呗殞W生在口譯學習中普遍存在詞匯量少、語法弱和自主學習意識不強的問題。結合企業要求學生具備簡單日常會話口譯能力、勝任日常陪同口譯的工作和能完成與公司、產品和崗位相關話題的交際口譯能力等。因此結合翻轉課堂的教學模式,口譯課程的教學目標可以分為課內教學目標和課外教學目標兩方面。課外教學目標教師可以充分利用手機APP平臺和網絡平臺,預先收集并整理每周口譯話題相關的專業術語和常用句型于課前上傳到平臺,并限定學生在課外規定的時間內完成學習任務。其次,教師在線答疑學生的提問,并要求學生按時做好學習筆記。最后,教師針對學生的問題進行課堂教學設計并調整教學內容和教學重點。課內教學目標重點要求教師根據設定的教學內容,組織學生進行口譯實操,并對學生的口譯表現進行公證合理的評價,然后結合學生表現進行教學反饋。但在口譯實操的內容上,要遵循由易到難、由少到多的思路進行,最終幫助學生客服口譯學習的困難,完成口譯任務,提升口譯能力。
2.精選口譯話題。高職翻譯方向的學生重在培養學生的口筆譯應用能力,教學中要強調“教、學、譯”的相互結合。在話題的選擇上,需注意口譯話題要符合崗位的需求??谧g話題的選擇必須符合崗位的需求才能幫助學生真正掌握實用的口譯知識。因此在課前教師必須首先考慮崗位的要求和學生的需求,綜合調整口譯內容。例如將口譯根據行業不同劃分成商務模塊、外事接待模塊和旅游模塊。由于口譯課程一般在高職二年級開設,二年級下學期我院的學生一般會進行崗位認知學習,會有機會近距離接觸崗位,主要涉及菜單口譯、陪同口譯、接待口譯、景點口譯、酒店介紹口譯等工作任務,教師可以預先將授課內容與學生的崗位認知學習相互結合,這樣學生一學完就可以應用到崗位認知實踐中,真正實現“教、學、做”的一體化。高職三年級,學生在校學完最后一個學期就要進入不同崗位進行頂崗實習,根據學生的就業調查,翻譯方向大部分學生的就業崗位都與商務模塊相關,在三年級的口譯課程教學中,可以重點放在商務模塊的口譯,主要包括求職面試口譯、商務洽談口譯、產品介紹口譯、對外貿易口譯、商務接待口譯、公司簡介口譯等。通過口譯話題的精細化選擇,可以避免課內教學時間的浪費,并能與學生的就業崗位密切結合,更能激發學生的學習興趣,真正提升學生的口譯能力。
3.完善口譯教學設計。在近幾年的口譯教學中,口譯課程的改革一直在不斷進行。由于學生的學習習慣的變化和教學工具的變化,傳統的課堂教學模式和單純的多媒體教學模式難以真正提高口譯的教學質量,滿足學生的需求。翻轉課堂模式可以彌補傳統口譯課堂教學中的不足和弊端(王洪林 2015)。首先,翻轉課堂下,教師可以借助平臺給學生提供豐富的口譯資料,供學生課外口譯實操。其次,翻轉課堂下,學生可以課外利用平臺進行課前預習,解決口譯中詞匯量少和句型表達不熟悉的問題,幫助學生養成良好的自主學習習慣。最后,翻轉課堂下,教師可以結合學生的提問,完善教學內容,實現課堂口譯活動的多樣性和實用性。例如在數字口譯技能的實操上,教師可以先將數字口譯技能的講解錄制成視頻,上傳到平臺供學生學習,學生學習后,完成教師平臺上的數字聽譯任務。然后,根據學生的完成情況和存在的問題,教師進行數字分類集中訓練設計。接著,教師根據設計好的口譯任務,進行課堂教學活動,為了實現口譯實操的真實性和實用性,教師可以加入崗位情景下的不同數字口譯任務,組織學生以生生互動、師生互動、人機互動等不同的形式進行口譯實訓。最后,教師通過提問、點評、小組互評等方式,與學生共同分享口譯過程中的心得體會。這種翻轉課堂,可以給學生提供充分的口譯實踐的時間,為學生創建仿真的口譯環境讓學生親自感受口譯的魅力。通過不斷的口譯實操,學生可以發現問題、解決問題、總結經驗,最后真正提升自己的口譯能力。
四、結束語
總之,高職學生口譯課程的教學重在保證口譯內容的實用性以及與崗位工作內容的一致性,確??谧g教學目標的明確性。在有限的學時內,翻轉課堂這種教學模式可以幫助教師提高課內的教學效率,監督學生課外的學習過程。同時,它可以幫助學生養成良好的自主學習習慣,激發學生的口譯學習興趣,提升學生的口譯水平和口譯能力。因此,在口譯教學中,教師可以充分利用翻轉課堂教學模式,提升課堂教學質量。
參考文獻:
[1]Sams.A. & J. Bergmann.Flipped your learning[J]. E-ducational Leadership,2013(6):6-11.
[2]徐惠娟.翻轉課堂下學生課外自我管理機制影響口譯能力的實證研究[J].英語教師,2018(2):52-54.
[3]王洪林.基于“翻轉課堂”的口譯教學行動研究[J].中國翻譯, 2015,36(1):59-62.