摘 要:英文商標的近似認定是知識產權侵權案件中的難點,作為法律現象和語言現象的綜合體,不僅需要相關法律法規的完善,更需要在認知語言學視域下審視,才能彌補形式語言學的缺陷,契合以“相關公眾是否誤認”作為商標侵權標準的法理精神。
關鍵詞:認知語言學;知識產權;近似商標
在經濟全球化的背景下,諸多企業為接軌國際市場紛紛打造英文商標,但是隨著品牌競爭的加劇,在商標文字設計上難免會出現模仿名牌商標的“搭便車”現象,利用名牌商標的光彩來搶占市場份額,隨之引發一系列的商標侵權糾紛。最高人民法院在全國人大法制工作委員會、最高人民法院、國家工商總局聯合召開的座談會上提到,近期各級人民法院共受理涉及商標權的案件數量巨大,客觀上需要通過不斷完善商標審判制度和裁判標準,推進商標司法審判制度的統一、規范和公開。可是,在大部分商標侵權案件中,司法機關或行政機關會面臨認定或否定侵權的困難,這主要是由于在“侵權”與“非侵權”之間,往往存在著“模糊區”。尤其是針對英文字符組合類的商標,控辯皆聚焦于文本符號,僅僅依賴法理層面處理顯然不夠,引入語言學的相關理論來審視,進而結合隸屬函數作為量化判定方法,對縮小侵權認定過程中的“模糊區”無疑具有重要的現實指導意義。
國內外諸多的知識產權法律,例如《中華人民共和國商標法》、《比荷盧經濟聯盟統一商標法》和美國的《蘭哈姆法》,在商標保護方面都明確指出:未經商標注冊人許可而在同種或類似商品上使用相同或近似的商標,屬于商標侵權行為。在案件審理過程中,對商標是否近似的認定是判決罪與非罪的關鍵環節之一,亦是難點所在。究其直接原因,在于“近似”這個詞本身就是一種模糊的表述,具有強烈的主觀隨意性,合理的模仿和侵權的近似之間的界限非常模糊,阻礙著對商標是否近似的客觀認定。相關的法律解釋,譬如我國的《最高人民法院關于審理商標民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋》進而提供了宏觀的原則性指導,進一步規定把“相關公眾是否會產生誤認”作為認定近似的主要檢驗依據,從而把近似商標符號區分的研究領域由語言學細化至認知語言學的視域,從認知角度來甄別足以導致相關公眾誤認的符號近似程度。
美國符號學家皮爾斯(Peirce)認為符號認知的過程分為三個方面,符號、對象和解釋項。對象是符號的所指,但所指還不是符號的意義,還需要解釋,用認知語言學的術語來說,就是還需要人的認知。符號的解釋項,即符號的意義,是符號與客觀世界以及主觀解釋者相互作用的結果,可以細分為直接解釋項、動態解釋項和最終解釋項。這個符號三分法指出了文字符號在認知環節衍生的動態模糊范疇,詮釋了表征系統的原生和異質關系,在認知語言學層面上構建了英文近似商標“誤認”行為產生的理論基礎。英文商標作為一種典型的文字符號,按照直接解釋項理解就是識別對應的商品、服務或企業等直接對象的顯著標志,但由于動態解釋項的存在,商標符號在作為解釋者的公眾那里引起的實際認知效果有了動態的變化,最終解釋項亦產生變異。當被控侵權商標變異的最終解釋項與原注冊商標的直接解釋項近似時,商標就容易被相關大眾“誤認”,即構成了商標近似的侵權行為要件。“近似”根據《辭海》的解釋定義為“相近或相像但不相同”。從純粹針對英文字符組合類的商標糾紛的視域來看,相互近似的商標肯定是不相同的兩個字符。如2004年寧波某電器有限公司生產的“BOOSCH”商標的吸塵器,被認定與德國的“BOSCH”商標相近似而遭到處罰。例子中商標符號“BOOSCH”與德國“BOSCH”商標是兩個不同的字符,對應各自不同的實體商品對象,“BOOSCH”對應的是寧波的產品,與德國“BOSCH”的產品沒有任何指謂關系,就好像水果系列中“apple”對應的是蘋果而“pineapple”對應的是菠蘿,各自的語義關聯清晰明確。以通曉商標的專家視角來看,不同商標符號對應各自商品對象,涇渭分明。因此,近似的商標作為識別性文字符號,在本身語義的指代上依然具有一定排他性,不存在歧義或者一詞多義現象,專家能夠據此形成正確的解釋項,反而是相關公眾在主觀認知過程中,動態解釋項與原注冊商標的解釋項產生了混淆,使符號的意義偏離了客觀真值。
從認知語言學的范式研究角度來看,公眾對近似商標符號所產生的不同于專家的認知結果,可以用聯結主義理論加以闡釋。以美國教授斯摩棱斯基(Smolensky)為代表的聯結主義對傳統的符號主義提出對立觀點,用發生在神經系統中的過程,而不是符號操作來模擬人的認知過程。在聯結主義認知模型中,節點是最基本的構成要素,具有不同的活性。N個節點以N維矢量組成處理單元,包含外部刺激的輸入單元、輸出激活指令的單元和與其他單元相互作用的隱含單元三大功能部分。這些處理單元以類似神經元的結構相互聯結,相互影響,形成N×N的加權矩陣。商標語言符號的知識就被體現在這個突觸權數的模型中,以兩種方式實現認知效果:一種是用激活矢量空間分區來表征直接解釋項,即指代實際對應的商品對象,另一種則是隨著隱含單元對其空間的權重調整后產生的動態解釋項,隨著權重系數的變化,改變著符號知識相應的表征空間。網絡模型通過改變節點間的聯結強度,對輸入信息進行范疇化分類,并以此為基礎,對新輸入的信息進一步范疇化,從而產生相似性判斷,把認為是相同的模式歸于類模式中。正是由于聯結模型網絡可以做出相似性判斷,聯結主義才可以證明其有把新輸入一般化以及適宜地對變形輸入作出反應的能力。例如下面這段看似雜亂無章的英文字符:“If yuo cna raed tihs, yuo hvae a good mnid. Cna yuo raed tihs? Olny smoe plepoe can. I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was raeding.”雖然句子中諸多單詞的字母拼寫順序極其錯亂,但是即便是很普通水平的大部分英語學習者依然能夠從嚴重變形的表述中讀出正確的原句并加以理解。當然這個例子只是極端的情況,卻充分說明了單詞符號的認知不是簡單的符號表征操作,而是基于聯結主義認知模型的相似性判斷,以具有不同聯結權重的單元集來解釋的。在一般情況下,個別的字母拼寫差異由于與正確的拼寫形式具備高度的聯結權重,從而產生了強大的意義潛勢,極有可能讓受眾們憑經驗主義形成語義期待,在認知過程中予以忽略甚至誤認。對英文近似商標符號的認知亦是如此,由于輸入信息的相似權數的變化,調節著范疇化單元集的聯結強度,改變相關公眾認知上的動態解釋項輸出直至引起混淆的狀態。相似權數越高,聯結強度越強,產生誤認的概率就越大。作為決定相關公眾是否會“誤認”的核心因素,被控侵權商標的文字符號與原注冊商標的相似權數主要體現在音、形、義三個方面的接近程度上。英文商標爭端中往往圍繞這么三個標準問題:商標讀音相似嗎?文字相仿嗎?意思一樣嗎?乍一看似乎是形式語言學的范疇,但是若要判斷這三方面的近似度是否達到導致相關公眾誤認的程度,依然需要歸結到認知語言學層面的語音學、語法學、語義學等方面的分析。
讀音可被視為一種以聲音為載體的語言符號,從認知角度來說,從聽覺上激活了受眾大腦中的概念,商標的讀音亦是同理,能激活對應商品的相關概念。判斷英文商標讀音的近似度,國際上通常采用區別特征的語音分析理論來進行研究。首創者語言學家雅克布遜(Jakobson)認為語音可以根據其生理特點和聲學特征,用二分法分成若干項最小對立體,如元音/非元音、濁音性/清音性、降勢性/平勢性、突發性/延續性等等。此后,語言學家哈利(Halle)和喬姆斯基(Chomsky)等又補充了諸如舌頂/非舌頂、共鳴音/阻礙音等項目,進一步劃分語音的區別。1988年該分析方法在美國被語言學家薩多克(Sadock)首次應用于“Little Debbie”和“Little Dolly”之間的商標侵權案件中。他羅列了基于語音上的諸多區別特征,證明兩個商標存在相當大的差別,駁斥了“總共四個單詞,有兩個是相同的”這樣簡單和籠統的說法。利用區別特征的語音分析理論,可以把二分法所劃分的諸多對立項轉換為非1即0的布爾值,并賦予相應權系數構成數組,為引入隸屬函數概念來量化計算商標之間的相似度提供了有效的數學途徑。美國加利福尼亞大學控制論教授扎得(Zadeh)在1965年《模糊集》的論文中提出隸屬函數的概念,他把論域U分解為若干元素x,用取值于[0,1]區間的隸屬函數A(x)表征x對模糊集A的隸屬程度,從而有效地為抽象論域提供了量化方法論。計算相似度的隸屬函數的確定過程本質上應當是客觀的,但是鑒于對“相似”這一模糊概念的認知差異,隸屬函數的設計又帶有一定主觀性。盡管形式各不等同,但是得益于區別特征的語音分析理論的學術分類,綜合運用模糊統計法、例證法、專家經驗法、二元對比排序法等模糊隸屬分析方法,在量化解決相似度的問題上仍然殊途同歸。如1991年美國ConAgra公司的Healthy Choice和Hormel公司的Health Selections兩個商標之爭頗為典型。語言學家對兩個商標的228個語音區別特征分析表明:盡管兩個商標的第一個單詞非常相似,兩者卻具有89%的語音差異性。在近似度的量化計算過程中,需要特別注意的是,函數計算從常量使用、變量選擇到公式確定等各方面都需要把相關公眾的認知因素納入考慮,不能僅僅停留在形式語音學的層面。例如,從前述的聯結主義模型可知,信息受眾具有根據經驗主義適宜地對變形輸入作出調節的能力,因此即便是不同的發音,在不同方言地區的公眾耳朵里聽起來可能是一樣的。如我國湖南等中部某些地區的方言里,對漢語拼音“n”和“l”不分,還有些南方地區的人們則是“l”和“r”不分,若在夏天對浙江人說“樂死了”,極有可能被誤認為“熱死了”。這些不同的讀音如果在相關聽眾的大腦中能激活相同的概念,就同屬于一個音位,須被認定為100%的近似度。這里所提到的音位,是一個語言系統中能夠區別意義的最小語音單位,在英語中指的是元音、輔音等音素的固有音質,其辨義功能不受個人發音差異的影響。不過,對音位的分析局限于相關公眾的單個語言系統,不同語言中音位不同,因此只是讀音近似度量化計算過程中一個方面的內容。而跨文化現象中的語音形式更為復雜,如中國的“d”、“b”、“g”這些濁音,在美國人聽起來很可能都是清音“t”、“p”、“k”,像“doufu”是“tofu”,“Beijing”是“Peking”,“Guangdong”是“canton”,就是這個道理,認定這些音素差異都需要結合相關公眾的實際認知情況加以分析,才可以最終統計確定商標讀音層面的真正相似度數值。
至于商標符號的文字和意思兩方面的近似度,量化判定方法與語音方面基本類似,把文字構成上以及語義上存在的諸多區別特征亦是進行詳細分類,藉此獲得的歸屬狀態轉換成布爾值按照特定認知權重系數構成數組數據,接著輔以模糊隸屬分析法來最終確定。再次以美國的Healthy Choice和Health Selections之間的商標糾紛為例,從文字構成形式來看,兩者除了直觀的拼寫差異外,語法上的結構也是不一樣的。在此案例中,前者為形容詞+名詞,強調名詞成分,而后者為復合名詞,強調整體概念。于是重讀位置也是截然不同,前者重讀Choice,后者則重讀Health。當然,這些類似重讀位置的區別從表面上看來,對商標在文字上是否近似侵權似乎毫無關聯,但是值得注意的是,侵權與否終究是以相關大眾對文字的認知效果作為判定要件的,一旦置于認知語言學視域下分析,這些因素對認知效果的各種影響力便會顯露無疑。以重讀的區別為例,不同的重讀位置能夠說明相關讀者的認知焦點亦是隨之轉移的,重讀位置不同,認知焦點自然也是不同的。因此,都說見微知著,按照對認知不同的影響力賦予權數值,將這些因素都納入量化計算過程中,無疑能更科學地表述達到“誤認”效果的近似程度。另一方面,從內在語義方面分析兩個商標,初看之下的確具有很大相似性,都表示“健康選擇”。但從認知角度仔細分析,人的認知總是傾向于注意詞組中具有突顯屬性的那部分內容。在此案例中,health或者healthy是耳熟能詳的通用詞,并非意義認知的重心所在,而是兩個商標中的choice和selections體現了詞組的突顯屬性,這兩個詞的含義是否相同才是意義近似判定的重心。進而采用語義學分析,choice往往是指兩者之一的抉擇,后面介詞往往是between,selection則是在一系列東西中的挑選,后面介詞往往是among。可見在影響認知的關鍵詞上,兩者無論是單詞本義還是語境潛勢都具有較大差異,由此產生享有更高權重數值的否定性數據影響近似度函數的計算結果。由于近似度函數依賴于這些分類數據來統計隸屬度數值,因此這些數據的代表性和采樣密度直接影響著統計質量,也就是說,區別特征劃分的越詳細、權重系數越科學,構建的函數計算結果的差錯閾值越小,即越接近理想真值。
英文商標是國際上主流的商標形式,是企業競爭國際市場重要的無形資產,其價值不言而喻。保護商標知識產權的道路任重而道遠,一方面必須不斷完善法律法規保障公平的市場秩序,另一方面,英文商標從本質上來說依然是一種語言現象,牽涉的不僅僅是法理知識,更需要語言學知識的協助和補充。在認知語言學視域下審視英文商標糾紛,把各種認知因素納入對商標文字的語言學分析,契合侵權判定過程中“是否導致相關公眾誤認”的法理標準,有效避免了純粹的形式語言學忽視主觀認知影響因子而產生的脫離現實情況的弊病,進而結合隸屬函數量化計算近似度,能夠為英文商標知識產權侵權判定過程中的近似認定這一“頑疾”提供合理、科學和有效的解決途徑。
參考文獻:
[1]國家工商總局網站.紀念《商標法》頒布30周年座談會在京舉行[EB/OL].http://www.saic.gov.cn/ywdt/ldhd/hd/xxb/201208/t20120824_1 28877.html,2012-08-24.
[2]鄭成思.“模糊區”與知識產權的侵權認定[J].中國法學,1996(2):83.
[3]郭鴻.認知語言學的符號學分析[J].外語教學,2005(4):3.
[4]王微萍.從皮爾士的符號學看符號的意義[J].外語與外語教學,2007(7):12-13.
[5]周燕.符號主義與聯結主義認知模式比較研究[J].中山大學研究生學刊(社會科學版),2000(3):9-14.
[6]Shuy R W. Using Linguistics In Trademark Cases[A]. In Tiersma P M. Solan L M. The Oxford Handbook of Language and Law[C].New York:Oxford University Press,2012:454-456.
作者簡介:崔爽暢(1980- ),男,漢族,副教授,碩士,職務:大外部副主任,主要研究方向:應用語言學、翻譯理論及實踐