999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“信達雅理論”對THIS SIDE OF PARADISE譯文的評析

2019-06-06 04:19:33關云倩
青年文學家 2019年12期
關鍵詞:翻譯

關云倩

摘? 要:嚴復認為“譯事三難:信、達、雅”。“信”是翻譯之前提和基礎,“達”是翻譯之目的,“雅”是翻譯之語體選擇。《人間天堂》是美國20世紀著名作家F.S.菲茨杰拉德的成名作,在文學史上具有舉足輕重的地位。我國著名翻譯家姚乃強和吳建國分別在2013年和2014年對原版本進行翻譯并出版,本論文將基于嚴復的信達雅理論對姚乃強和吳建國譯本進行對比評析,以其從中得到一些指導。

關鍵詞:人間天堂;翻譯;信達雅:對比分析

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01

第一章? 引言

菲茨杰拉德是20世紀美國最重要的小說家之一,被譽為“爵士時代的桂冠詩人”。《人間天堂》是他的成名作。

吳建國,上海海事大學外國語學院教授,著名翻譯家、國內首屈一指的菲茨杰拉德研究專家。姚乃強,現任解放軍外國語學院教授、博士生導師等職。

本論文將以嚴復的信達雅理論為理論指導,選取吳建國教授和姚乃強教授對《人間天堂》的部分譯文進行分析對比,以期對小說翻譯發揮某些價值。

第二章? 信達雅理論視角下的吳建國和姚乃強譯文評析

嚴復在《天演論》的“譯例言”中說:“譯事三難:信、達、雅”。“信”是指要忠實于原文;“達”是表達原文的宗旨,即表達原文的思想、內容。(嚴復,1986)。“雅”就是要注意修辭,富有文采。

本論文將根據嚴復先生的翻譯標準從詞匯,修辭和語體三個角度分析兩位譯者的譯文。

1、詞匯層面

“What had seemed a melancholy happening, now seemed a tiresome anticlimax.”

姚:原先看上去很傷感的事情,現在卻成了令人作嘔的反高潮。

吳:昨天夜里所發生的事情似乎挺讓人傷感的,現在看來,卻似乎已經成了一個令人討厭的虎頭蛇尾的結局。

“anticlimax”漢語意思“(在精彩的事情之后)令人掃興的情況”。姚的譯文把“anticlimax”譯為反高潮,只是字面意思。而吳的譯文譯為虎頭蛇尾的結局,運用了成語,在《現代漢語成語詞典》中解釋為“比喻開始時聲勢很大,到后來勁頭很小,有始無終”,和“anticlimax”相似,所以認為吳譯文內容忠實,語言通順,并且運用成語,富有文采,達到了信達雅的層面。

2、修辭層面

“ as Amory turned into his room he thought he caught just the faintest cloud of discontent in her face.”

姚:在艾莫里姚轉身進到他房間時,他認為他幾乎看不到她臉上有什么失落或不滿的表情。

吳:就在艾莫里轉身走進她自己的房間的那一刻,他自認為他看到了淡淡地浮現在她臉上的一片不滿的烏云。

姚把“the faintest cloud of discontent”譯為“失落或不滿的表情”,吳譯為“一片不滿的烏云”,通過對比看出,這里姚的譯文未把其中的隱喻翻譯出來。若英漢雙語中喻體相同意義對等的比喻,翻譯時直接套用漢語已有比喻的基本格式,既可選擇運用漢語比喻詞“如、像、好比”等來翻譯,也可選擇不用,視情況而定。此種對等法是處理英語比喻的一種最直接也是最簡單的方法。(呂雯,2007)漢語“烏云”有表示一個人心情很糟糕的意思,吳的譯文保留了比喻的形象。所以根據信達雅理論,姚的譯文做到了忠實流暢,未達到雅的層面,而吳的譯文保留了比喻的形象,語言富有文采。

3、語體層面

語體,就是人們在各種社會活動領域,針對不同對象、不同環境,使用語言進行交際時運用語言的特點。對語體的翻譯和分析,必須考慮到整個語篇的話語策略和目的,而不應停留在文字表層。(王克有,2010)

“You did.”

“Oh,don't be so darned feminine.”

姚:“你笑過”

“啊,不要那么女人腔。”

吳:“你剛才笑過了嘛”

“啊,別在嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。”

此對話是發生在女主有些生氣又有些撒嬌,而艾男主在哄勸女主時的對話,翻譯時要考慮到語體問題。吳的譯文增加了語氣詞“嘛”,“啦”,并且把“feminine”譯為“耍女人家的小性子”,運用了口語的表達,從中我們可以體會到女主對男主既生氣又撒嬌的情感。姚的譯文沒有運用任何語氣詞,且只是按照自字面意思,譯為“女人腔”,體會不到主人公對話間的情感。所以,姚的譯文忠實通順,但在語體方面沒有處理得很好,而吳注意到了語體問題,可以說他的譯文達到了信達雅的層面。

第三章? 結論

兩位翻譯家的譯作對我國文學發展都做出了重要貢獻。通過分析,可以看出姚乃強的譯文部分達到了信和達的層面;吳建國的譯文整體達到了信達雅理論的三個層面,內容忠實,表達流暢,風格得體。所以作為一名譯者不僅僅只翻譯出字面意思即可,要翻譯出小說的內在情感才是一篇成功的譯作。

參考文獻:

[1]呂雯.英漢翻譯中比喻修辭格的處理[J]. 和田師范專科學校學報. 2007年第2期,132-133.

[2]王冬梅,張春陽. 解讀菲茨杰拉德的《人間天堂》[J]. 現代教育科學. 2006年第S1期,45-47.

[3]王克有.翻譯中的語體風格、修辭意圖與文本連貫性[J]. 解放軍外國語學院學報.2010年第1期,57-61 .

[4]嚴復. 嚴復集(五)[M]. 北京:中華書局, 1986年.

[5]《現代漢語成語詞典》.上海辭書出版社.第三版. 2009年.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 91啦中文字幕| 9cao视频精品| 久久这里只精品热免费99| 亚洲三级视频在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 自偷自拍三级全三级视频| 九九热精品在线视频| 国产精品久久久久鬼色| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 精品一区二区三区中文字幕| 免费毛片视频| 99视频精品在线观看| 国产精品lululu在线观看 | 四虎成人免费毛片| 亚洲国产日韩在线观看| 婷婷伊人五月| 成人年鲁鲁在线观看视频| 婷婷色一区二区三区| 91精品国产丝袜| 91麻豆国产视频| 亚洲国产精品美女| 成人在线天堂| 免费av一区二区三区在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲日本www| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产在线小视频| 99热这里只有精品在线观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲人成在线精品| 欧美第九页| 久久女人网| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美色伊人| 亚洲女同欧美在线| 制服丝袜国产精品| 婷婷午夜影院| 青草视频网站在线观看| julia中文字幕久久亚洲| 在线国产综合一区二区三区| 黄色a一级视频| 久无码久无码av无码| 亚洲国产成人久久77| a级毛片视频免费观看| 91无码视频在线观看| 国产精品久久久久久久久kt| 久久黄色免费电影| 国产美女一级毛片| 国产丝袜啪啪| 玖玖精品在线| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 老司国产精品视频| 国产91特黄特色A级毛片| 99视频全部免费| 国产网友愉拍精品视频| 日本免费福利视频| 动漫精品中文字幕无码| 全部免费毛片免费播放| 在线中文字幕网| 欧美不卡视频一区发布| 任我操在线视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 波多野结衣亚洲一区| 国产性生交xxxxx免费| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产精品19p| 免费AV在线播放观看18禁强制| 在线看片免费人成视久网下载| 国产a v无码专区亚洲av| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美伊人色综合久久天天| 香蕉精品在线| 美女被操91视频| 欧美色亚洲| 极品性荡少妇一区二区色欲| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品林美惠子在线观看| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲国产精品无码AV|