999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統(tǒng)理論視角下的《葬花吟》英譯本比較

2019-06-06 04:19:19李欣
青年文學(xué)家 2019年14期
關(guān)鍵詞:啟示

摘? 要:《葬花吟》在風(fēng)格上效仿初唐體歌行,出現(xiàn)在《紅樓夢》第二十七回,林黛玉借由此詩感嘆身世遭遇,抒寫心靈世界。本文從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角出發(fā),以楊憲益、戴乃迭的《葬花吟》英譯本與霍克斯的《葬花吟》英譯本為研究對象,結(jié)合中西方文化差異,比較楊譯本與霍譯本文化策略差異,探討如何通過翻譯經(jīng)典文學(xué)作品,表現(xiàn)中國古詩的魅力與情懷,為當(dāng)前中國文化走出去提供啟示。

關(guān)鍵詞:葬花吟;多元系統(tǒng)理論;文化策略;啟示。

作者簡介:李欣(1993.9-),女,甘肅靖遠(yuǎn)人,陜西師范大學(xué)2017級碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-14-0-02

引言:

《紅樓夢》作為一本經(jīng)典文學(xué)著作,包含大量詩詞曲賦。第二十七回出現(xiàn)的《葬花吟》,表達(dá)了林黛玉傷感悲痛之情,眾人歡愉,她獨(dú)孤。眾多翻譯大師通過對此詩的翻譯,讓更多外國讀者,在閱讀《紅樓夢》時,更有理有據(jù)地欣賞林黛玉這個角色。也將中國古詩的魅力情懷盡可能表現(xiàn)出來。目前,學(xué)者從很多視角對《紅樓夢》進(jìn)行研究,比如,語言學(xué),主體間性,美學(xué)以及符號學(xué)。從多元系統(tǒng)理論對其的研究還尚少。當(dāng)前,我國正實施“文化走出去”戰(zhàn)略,因此,從此角度研究《紅樓夢》翻譯策略很有必要。

1. 楊翻譯《紅樓夢》的文化策略

把中國文化如實介紹給外國人是楊憲益先生一貫的翻譯思想。他指出,我國人民應(yīng)該知道外國文化遺產(chǎn),同樣,外國人也應(yīng)該了解中國豐富的文化遺產(chǎn),譯者應(yīng)該盡量忠實于原文形象。在文化翻譯觀的影響下,楊譯本在翻譯《紅樓夢》時,通過異化和直譯等翻譯策略和技巧,將文中涉及的文化詞匯給予充分尊重,盡量避免改動原文,也不做過多解釋,讓讀者享受、回味閱讀的快感。本著忠實介紹中國文化的翻譯策略,重在傳遞文化價值。

2.霍翻譯《紅樓夢》的文化策略

霍克斯是聞名于世界的漢學(xué)大師,對中國文化有著非常深刻的造詣。他認(rèn)為,譯者既要忠實于作者和讀者,還有忠實于藝術(shù)。在翻譯《紅樓夢》過程中,他設(shè)法把在文中發(fā)現(xiàn)的一切傳達(dá)出來,又考慮到譯入語讀者的需要,多采用歸化和意譯等翻譯策略和技巧,盡可能傳達(dá)出主題信息和藝術(shù)信息,淡化原文的一些民族色彩。

3. 分析兩譯本不同的文化策略

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。本句通過描繪殘春景象,渲染整體氣氛?;糇g利用頭韻的長處(floss drifts and flutters),讓柳絮花絲圍繞閨房(round the Maidens bower),并讓其撲在門簾(her curtained door),為下節(jié)作鋪墊。楊則譯出其指稱意義:spring pavilion(春榭飄飛)以及embroidered screen(秀簾)。其中“embroidered”給人以近距離細(xì)觀之感,增添美感。另外,此句中“飄”與“撲”兩詞,體現(xiàn)出兩位譯法的不同。楊譯用“over”譯“飄”,體現(xiàn)出一種全包圍的感覺,霍用“round”體現(xiàn)一種圍繞之感。

柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?柳絲千絲萬縷似愁腸,歷來象征愁緒。楊淡化為“willows and elms”(柳樹與榆樹)失去應(yīng)有的動態(tài)感與搖曳感,霍則詳細(xì)譯出“Elm-pods and willows-floss”(柳絲與榆絲),形象傳神。第二句中,霍將“誰”具體化譯為“which of your sweet companions”,深化原文含義,傳達(dá)主題信息,說明園中女兒最初相聚陪伴,最后各自零落,哪有人知曉。

一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴(yán)相逼。明媚鮮妍能幾時?一朝漂泊難尋覓。因中文的刀劍之分英文無法體現(xiàn),“風(fēng)刀霜劍”的譯法兩位也有所不同?;糇gswords of frost, the slaughtering gale,楊借用英文形容詞譯為the cutting wind and hitting frost。對于常用詞以及同義詞,不同母語的譯者往往有所差別。一般是譯入語為本族語的譯者更為精確,而外族語譯者常常缺乏變化。通篇楊譯“風(fēng)”為“wind”。第二句中,用花類別黛玉,悲嘆其自己最終不知身落何方的悲慘命運(yùn)?;艨紤]到譯入語讀者需要,通過“drifting fate”將原文暗含的命運(yùn)之意明晰化,易于讀者深入理解詩歌。

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。此節(jié)詩句中,楊未譯出“易”,只將“難”譯為hard,“悶殺”譯為aching heart,未完全譯出原文文意,也未譯出原文格式?;魟t選用steadfast代替“易”,既表現(xiàn)出花開的容易,也表現(xiàn)出堅定不變的事實,hard代替“難”,with sorrowing mind表示“悶殺”。還原原文,傳達(dá)主題,且忠實原文格式。

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。“杜鵑無語正黃昏”是說蜀帝魂化杜鵑鳥,啼血染花枝,花即杜鵑花。杜鵑鳥常常悲鳴,是哀怨,悲愁之象征。“杜鵑無語”是杜鵑泣盡血淚后的無語,楊譯“the cuckoo is silent”表達(dá)的是無話可說之意,與原文不符,而霍譯“when the cuckoo sings no longer”略強(qiáng)于楊譯。一個“壁”字,楊譯“the wall”,霍譯“walls”(四壁),更能突出人物內(nèi)心之凄慘?!扒酂簟保袄溆昵么啊?,楊譯“green lamp”,“Cold rain pelts the casement”,忠實于原文且譯出相同形式,霍譯“l(fā)amplit”,“while a chill rain against the window falls”,照顧到形態(tài)結(jié)構(gòu),且“chill”較之“cold”,更能表現(xiàn)出凄冷意境。

怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。此節(jié)中的疑問句“怪奴底事倍傷神?”楊直譯“What causes my two-fold anguish?”霍譯“I know not why my hearts so strangely sad”,楊之譯少了些委婉動情。此節(jié)中兩個“忽”字,楊都譯為“suddenly”,而霍將第二個譯為“soon”,對比兩詞英義,楊更加符合原文文意?!盁o言”和“不聞”楊譯“unheralded”,“noiseless”,選詞精煉,確切地呈現(xiàn)出詩中原意,卻少了原詩疊詞效應(yīng)?;糇g“so fast”,“so silently”,模仿原文行文修辭格式,疊詞效應(yīng)有所體現(xiàn)。

愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭,何處有香丘?此節(jié)中重點(diǎn)疊詞“天盡頭”,表達(dá)黛玉企圖脫離令人厭惡的現(xiàn)實世界,追求自己的理想。楊譯“earths uttermost bound”表達(dá)過于冗長,但仍符合原文譯法?;糇g“across the sky”,符合原文的簡短精煉,讀來朗朗上口,譯法更具特色。此處“香丘”并非是尋找一個花冢,而是黛玉想要尋找自己最終的歸宿,因此霍譯“resting-place”更能表達(dá)原詩之意,傳達(dá)主題信息。

未若錦囊收艷骨,一抷凈土掩風(fēng)流!質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。此節(jié)中一語雙關(guān)詞“艷骨”,楊譯“the fair petals”,霍譯“their remains”,都較原詩少了點(diǎn)凄涼。此外,楊譯用“shroud”,“attire”,盡量表現(xiàn)原文深意?;魟t用“l(fā)ay”“bury”兩動詞,體現(xiàn)形式美,傳達(dá)藝術(shù)信息。對于“質(zhì)”一詞,楊譯為“pure”,霍譯為“pure substances”,縮小模糊范圍,更體現(xiàn)一語雙關(guān)的作用。即既指出花的本質(zhì),又暗喻黛玉寧為玉碎的心性。爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知有誰?試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!此節(jié)中,“紅顏”一詞,楊譯“beauty”,取其“美艷”之意,限制詩的含義,沒有體現(xiàn)出一語雙關(guān)?;舻谝淮巫g“the blossom of youth”,第二次用“youth”,對全詩的主題進(jìn)行深化。其次,霍譯“sickens”“turns pale”極具英詩韻味。但對于“兩不知”的翻譯,霍譯“will both be dead”只表現(xiàn)出兩者都逝去之意,而楊譯“who will care for”以問句形式表達(dá)“知”之意,忠實原文。

4.《葬花吟》英譯策略對中國文化走出去的啟示

當(dāng)前,我國正大力實施文化走出去戰(zhàn)略,旨在加強(qiáng)對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進(jìn)文化相互借鑒,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力。通過對《葬花吟》兩種英譯本的比較,對以中華傳統(tǒng)典籍推動我國文化走出去有以下啟示:

(1)新時代背景下,應(yīng)正確客觀地認(rèn)識我國當(dāng)前的文化地位。

我國綜合實力逐漸加強(qiáng),文化地位逐漸提高。但我們所討論的中國文化走出去翻譯策略問題主要針對的是以美國為主導(dǎo)的文化強(qiáng)國。雖然中國國際影響力在提高,但其文化地位仍處于弱勢地位。

(2)中華傳統(tǒng)典籍譯作應(yīng)首先保證其趣味性和文學(xué)藝術(shù)信息。

中國文化走出去是一個西方世界先接受再傳播的過程。在當(dāng)前中國文化相對弱勢的情況下,應(yīng)合理,擇優(yōu)選擇翻譯策略,盡可能增強(qiáng)文本趣味性,保留文學(xué)藝術(shù)信息,使西方讀者循序漸進(jìn)地接受中國文化。

(3)推崇鼓勵中西合譯的方式翻譯中華傳統(tǒng)典籍

中國譯者與西方譯者通過合作,一位譯出傳統(tǒng)文化,另一位考慮可接受性的問題,再在一定程度上對譯本進(jìn)行調(diào)整。通過相互補(bǔ)充,選擇較為客觀的文化立場,產(chǎn)出更為合適的譯本。

5.結(jié)語

文學(xué)翻譯的目的是要把一個民族優(yōu)秀的文學(xué)作品傳播給另一個民族。通過對本名族及其他民族文化研究,翻譯經(jīng)典文學(xué)作品,在欣賞他族文化的同時,傳播本族文化,讓其更好理解本族文明。翻譯的使命就是: 一方面克服語言的差異性,實現(xiàn)不同民族之間的信息流通和知識共享;另一方面維護(hù)語言的多樣性,保持不同語言共同體的文化認(rèn)同和相對獨(dú)立性。(麻爭旗,2011)《紅樓夢》兩個譯本所表現(xiàn)出來的翻譯目的、翻譯方法和翻譯效果是有差異的。因此,譯者應(yīng)在多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下選擇合適的翻譯策略,更好傳播本族文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies[J]. Poetics Today, 1990, (11): 1.

[2]Hawkes, David. Trans. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Books, 1986.

[3]白先勇:“細(xì)說紅樓夢【上】”,廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2008年。

[4]華先發(fā),楊元剛:翻譯與文化研究。湖北:武漢大學(xué)出版社。

[5]楊憲益,戴乃迭譯:A Dream of Red Mansions,北京:外文出版社,1999年。

[6]周陽:基于詩歌翻譯“三美論”的《葬花吟》兩英譯本評析。長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)報),Vol.40(1),2017年1月。

猜你喜歡
啟示
淺析中西方藝術(shù)的思想差異與啟示
發(fā)達(dá)國家現(xiàn)代物流發(fā)展的啟示
人間(2016年26期)2016-11-03 19:19:44
淺談莊子眼中的“至德之世”
人間(2016年26期)2016-11-03 17:46:10
馬克思的管理思想對加強(qiáng)中國社會管理的啟示
人間(2016年26期)2016-11-03 16:30:18
淺析目的論視角下漢語新詞英譯的特點(diǎn)及啟示
戲曲表演藝術(shù)給予我的啟示
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:28:08
NHL聯(lián)盟制度安排對我國職業(yè)體育改革的啟示
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:57:28
西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實施
國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
論美國警察院校政府經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制及啟示
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
主站蜘蛛池模板: 久久福利网| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 日本www色视频| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产免费福利网站| 欧美在线观看不卡| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 四虎在线观看视频高清无码| 九色91在线视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 国产在线日本| 日韩毛片基地| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲天堂福利视频| 日韩欧美国产区| 干中文字幕| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产精品无码一二三视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 97在线公开视频| 国产精品极品美女自在线| 九九视频在线免费观看| 久久99精品久久久久久不卡| 99精品热视频这里只有精品7| 一本大道在线一本久道| 国产成人午夜福利免费无码r| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 欧美在线伊人| a级毛片免费播放| 国产女人喷水视频| 国产精品专区第一页在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品丝袜视频| 青草国产在线视频| 91在线丝袜| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲无码精彩视频在线观看| 午夜国产小视频| 亚洲成人网在线播放| 国产99视频在线| 精品少妇人妻一区二区| 97亚洲色综久久精品| 午夜福利视频一区| 爱做久久久久久| a级毛片一区二区免费视频| 在线精品欧美日韩| 国产剧情国内精品原创| 国产性爱网站| 日韩av手机在线| 三上悠亚一区二区| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产理论最新国产精品视频| 欧美国产日本高清不卡| 欧美性色综合网| 亚洲精品免费网站| 丰满人妻一区二区三区视频| 91在线激情在线观看| 第一区免费在线观看| 伦伦影院精品一区| 国产在线一区二区视频| 成人国产精品网站在线看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产在线观看91精品| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产视频一二三区| 日韩欧美一区在线观看| 毛片免费在线视频| 欧美精品成人| 午夜毛片福利| 日本黄网在线观看| 高清无码手机在线观看| 香蕉伊思人视频| 国产精品主播| 欧美黄网在线| 尤物国产在线| 亚洲男人在线| 99精品影院| 日韩欧美国产精品| 欧美成人手机在线观看网址|