彭芬
摘要:英語是一門通用性質語言,在國際社會上被廣泛使用,因此做好英語翻譯工作變得尤為重要,英語文化對翻譯結果的影響深遠?;诖?,本文分析了我國英語翻譯的發展歷史,然后結合英語在不同文化背景下的表達差異,重點探究了英語文化對英語翻譯效果的影響,旨在為英語翻譯人員提供借鑒與參考。
關鍵詞:英語文化;英語翻譯;影響效果
引言:
現階段,在國際會議以及國際重大溝通場合,人們采用最多的溝通媒介就是英語,英語也是很多國家除母語外最重要的語言,因此英語無論是從對外交際角度分析,工會的還是在國內應用方面看都具有重要的地位,英語文化時影響英語表達習慣的重要因素,因此翻譯人員應關注英語文化對英語翻譯效果的影響。
一、我國英語文化及英語翻譯的發展
從歷史的角度分析,英語文化對我國英語翻譯的影響分三個階段,第一階段,1860年第二次鴉片戰爭后,清政府和西方國家簽訂了《北京條約》、《南京條約》規定西方傳教士可以進入我國傳教。自此西方傳教人員開始來到我國本土,他們帶來了極具異域風情的西方文化和語言,進而使得國人對英語文化以及翻譯有了初步的了解,但是這一階段由于國人的思想較為保守,對西方文化的接受較為被動,因此英語文化和翻譯工作在我國的發展非常緩慢。
第二階段,近代以來由于我國民主意識覺醒,人們對西方文化以及英語翻譯逐漸提高了重視,尤其是以嚴復、梁啟超為代表的國人開始了翻譯西方文化典籍的工作,并帶領國人學習先進的西方民主法制意識,促進了中西方文化的交流和互通,同時也在一定程度上促進了我國近代文明的發展歷程。但是,由于我國人民的思想認識水平有限,加之中西方語言文化的巨大差異,導致人們在翻譯英語方面的專業性嚴重不足,使得英語翻譯的效果不甚明顯。
現階段,雖然我國英語翻譯領域取得了較大的進步,人們可以利用互聯網、計算機、手機等多種途徑進行英語的學習和翻譯工作。但是,人們在英語的學習中,對相關單詞和語句的理解較為片面,未能把相關內容放到具體的語言環境中,并且對英語文化的理解不夠深入,導致英語翻譯工作的預期效果甚微[1]。
二、英語文化對英語翻譯效果的影響
(一)自然地理環境的影響
不僅是英語,世界上任何一種語言都會受到本國文化的影響,因此語言的產生帶有強烈的地域環境特征。地域環境會對英語語言的表達習慣和句式結構產生一定的影響。例如,英國和中國所處的地理環境有較大的差異,這就導致了英式英語在翻譯過程中產生較大的變化,倘若相關的翻譯人員對英語文化的理解不夠透徹,將會嚴重影響英語的翻譯效果。由于英國的地理環境靠近海洋,自古以來人們都以漁業為主要謀生手段,因此在日常的語言表達中會有很多習慣用語。
例如,Im at sea,表示人的迷茫狀態,Half seas over則表示喝醉酒的意思,如果翻譯人員對英語文化受地域環境影響知之甚少,將會在翻譯工作中出現較為尷尬的局面。因此,專業的翻譯人員應在平時的生活和工作中不斷積累英語文化知識,對英語表達的具體語境和習慣用語有充足的了解,從而促進自身的翻譯水平獲得較大的提升。
(二)社會文化背景的影響
社會文化對英語語言翻譯的影響具有廣泛性的特點,社會文化包括一個國家的政治、經濟、文學藝術以及宗教信仰等多方面的內容。我國社會文化的發展和西方國家具有較大的差異,具體表現在生活習慣、觀念態度以及語言表達等方面。中國文化受儒家思想影響較大,語言的表達注重和諧工整,因此漢語在表達方式上較為嚴謹。而英語的句式表達受西方神話和圣經的影響很大,英語的表達注重句式結構和邏輯分析,在表達交流中通常以主謂結構的短句或從句為主。
因此,在實際的英語翻譯工作中,相關人員受到的社會文化差異影響較大,翻譯人員應不斷提升自身的文化素質,增加對東西方社會文化的了解,進而在翻譯工作中能夠清晰了解到不同句式結構實則表達同一含義。例如,“北京歡迎你”這是漢語的表達習慣,比較注重句式整體結構的和諧和統一,因此句式結構會形成主語(北京)+謂語(歡迎)+賓語(你)的形式。而同樣是這層含義英語則更注重于邏輯的分析,句式結構上會將“歡迎”放在前面,即Welcome to BeiJing,因此,在具體的翻譯工作中,翻譯人員應舉一反三,對英語的句式結構表達特點有一定的理解和認識,關注不同國家的社會文化背景對語言表達的影響。
(三)風俗習慣的影響
風俗習慣作為英語文化的重要組成部分,對英語翻譯具有深遠的影響。風俗習慣具體指一個國家不同民族在日常的生產和生活實踐中,約定俗成的禮儀和習慣,是一個國家語言環境的重要影響因素。不同國家和民族的風俗習慣通常具有較大的差異性,使得人們在日常的生活與工作交流中語言表達習慣不同。這種差異表現在問候語言環境中作為明顯。例如,在我國的語言環境體系中,當人們問道“你中午吃的什么?”我們通常會把這種提問理解為對方對自身的關心或是對方習慣性的問候用語,我們之所以會這樣想,是基于國人的生活習俗和語言表達習慣。而在國外尤其是英國或美國這樣英語系的國家,當你問道“What did you have for lunch?”會被對方誤解為你窺探他人隱私,是一種不禮貌的行為,進而使對方產生語言表達上的誤解。
為此,英語翻譯人員應根據不同國家、不同民族的風俗習慣,在具體的語境和文化背景中翻譯相關的詞組或英語語句,以免造成語言表達形式上的誤會。在實際的翻譯過程中,翻譯人員通常也會遇到這樣的問題,當讀完或聽完整段句子時,即使對每個單詞和詞組都確切地明白其中含義,但是整個句子卻翻譯不出來,而出現這種情況的原因是英語的語句中融入了風俗習慣的內容,翻譯人員在平時的工作中應多積累、勤學習,在實踐中提升自身的翻譯水平[2]。
結論:
綜上所述,自然地理環境、社會背景以及宗教信仰和風俗習慣等英語文化領域內的因素都對英語翻譯的效果產生著一定的影響。英語翻譯人員在相關方面做出改進是解決目前我國英語翻譯發展現狀問題的重要舉措,有利于翻譯人員更好地理解英語表達含義,進而有效提高英語應用能力和翻譯技巧。
參考文獻:
[1]張志勇.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].蘭州教育學院學報,2018,34 (04):147-148+174.
[2]陳美齡.淺談英語文化對翻譯效果的具體影響[J].現代交際,2018 (05):93+92.