(南京師范大學(xué)中北學(xué)院 210046)
不同于基礎(chǔ)法語、高級(jí)法語等精讀類課程,法語口譯課程是以實(shí)踐為主,而理論講解處于次要地位。法語本科階段的口譯教學(xué)一般只涉及交替?zhèn)髯g,而同聲傳譯課程一般是為研究生階段專攻口譯的人員開設(shè)。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都是職業(yè)口譯技能的重要組成部分,劉和平在《法語口譯教程》中曾提到“交傳是職業(yè)口譯技能的基礎(chǔ)”。法語專業(yè)本科生的口譯教學(xué)就是訓(xùn)練學(xué)生的交替?zhèn)髯g技能,令學(xué)生對(duì)口譯基本常識(shí)有正確的了解,并通過大量的實(shí)踐操練,提高學(xué)生的口譯水平。總的來說,法語本科階段的口譯課程旨在幫助學(xué)生提高語言能力和口譯技巧,熟悉法語國(guó)家重要情況,培養(yǎng)對(duì)口譯工作的責(zé)任感和認(rèn)真態(tài)度,搜集整理最新的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,養(yǎng)成積累各種背景知識(shí)的習(xí)慣,與時(shí)俱進(jìn)地關(guān)注當(dāng)下國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)問題,培養(yǎng)良好的中法雙語發(fā)言能力,為學(xué)生畢業(yè)走上工作崗位從事職業(yè)口譯工作打下牢固基礎(chǔ),這是法語專業(yè)口譯課程的總體教學(xué)目標(biāo)。
本科階段的法語口譯教學(xué)可根據(jù)職業(yè)口譯員的必備技能對(duì)學(xué)生加以重點(diǎn)訓(xùn)練強(qiáng)化,比如聽辨能力、筆記符號(hào)、數(shù)字轉(zhuǎn)換、專有名詞對(duì)照等等。口譯教學(xué)的重點(diǎn)在于交替?zhèn)髯g技能培訓(xùn),訓(xùn)練大腦的記憶能力,準(zhǔn)確記憶語篇大意,掌握筆記技巧,創(chuàng)造屬于自己的獨(dú)特筆記體系,借助筆記進(jìn)行口譯,訓(xùn)練應(yīng)變能力,拓寬多領(lǐng)域多學(xué)科知識(shí)涉獵,使學(xué)生逐漸具備職業(yè)口譯員的素質(zhì),為將來可能從事的專業(yè)口譯工作做好準(zhǔn)備。
口譯課因其獨(dú)特的課程性質(zhì),對(duì)于教學(xué)內(nèi)容的時(shí)效性以及技能訓(xùn)練的實(shí)操性都有著嚴(yán)格的要求。以老師為中心、以單本教材為基礎(chǔ)、老師單方面輸出、學(xué)生被動(dòng)接受的灌輸式傳統(tǒng)教學(xué)模式顯然不太適合法語口譯教學(xué)。
法語口譯課一般為每周2個(gè)課時(shí)。如果把理論知識(shí)、口譯訓(xùn)練與課后練習(xí)全部壓縮到課堂內(nèi),對(duì)于口譯這樣以實(shí)踐為主的課程來說,僅有的2課時(shí)顯然不足。課堂時(shí)間的分配是首要問題。在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,老師是教學(xué)的中心,課上占用大量時(shí)間進(jìn)行理論知識(shí)講解,而留給口譯實(shí)踐操練的時(shí)間就會(huì)不夠充分。另外,在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,口譯課上播放視頻或音頻,點(diǎn)名讓學(xué)生做一些短句口譯練習(xí)進(jìn)行記憶訓(xùn)練,一個(gè)班級(jí)的學(xué)生聽力水平參差不齊,因部分學(xué)生聽力能力不過關(guān)而反復(fù)播放音頻或視頻片段進(jìn)行糾錯(cuò),會(huì)耽誤其他學(xué)生的時(shí)間,影響課堂效率。這樣的單一訓(xùn)練模式也使得整堂課仿佛變成了聽力課,而不是口譯課。
傳統(tǒng)教學(xué)模式下一般每門課都有自己的固定教材,口譯課如果跟其它課程一樣使用單一固定的教材,則會(huì)面臨教學(xué)內(nèi)容過時(shí)的問題。某些口譯教材礙于編撰時(shí)間,里面很多材料的內(nèi)容還停留在千禧年初,一些數(shù)據(jù)和說法到今天已經(jīng)發(fā)生了巨大變化,比如現(xiàn)在已經(jīng)邁入5G時(shí)代,而教材里涉及電話、通信方面的內(nèi)容還停留在收發(fā)短信和電子郵件,互聯(lián)網(wǎng)使用人數(shù)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)也早已滯后,而且現(xiàn)今習(xí)以為常的一些討論度較高的事物,例如移動(dòng)支付、高鐵、共享經(jīng)濟(jì)、微博微信之類的社交媒體,還有時(shí)政類新聞材料比如十九大報(bào)告、政府工作報(bào)告、兩會(huì)答記者問、中美貿(mào)易摩擦、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)等等,這些都很難在教材中找到可供口譯訓(xùn)練的新內(nèi)容。學(xué)生用這些內(nèi)容過時(shí)的材料做口譯練習(xí)會(huì)缺乏代入感,無法與時(shí)俱進(jìn)。
傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教學(xué)全部依賴課堂,知識(shí)的獲取全部依賴?yán)蠋煟n后訓(xùn)練缺乏監(jiān)督,訓(xùn)練時(shí)間和質(zhì)量都得不到保證,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的自覺性、主動(dòng)性。口譯課需要學(xué)生具備較強(qiáng)的自律性,如果學(xué)生課前沒有完成相關(guān)主題的背景知識(shí)以及專業(yè)術(shù)語方面的學(xué)習(xí)任務(wù),只靠課上教師單方面?zhèn)魇冢瑢W(xué)生當(dāng)堂學(xué)習(xí),那么不僅留給口譯實(shí)踐操作的時(shí)間不夠,而且練習(xí)的效果會(huì)大打折扣;老師對(duì)口譯訓(xùn)練的實(shí)時(shí)監(jiān)督僅僅停留在每周課堂上的兩個(gè)課時(shí),課后無法實(shí)時(shí)監(jiān)督學(xué)生的口譯訓(xùn)練,如果課后學(xué)生沒有自覺完成相關(guān)主題的口譯訓(xùn)練任務(wù),那么課上的學(xué)習(xí)效果則得不到鞏固。
翻轉(zhuǎn)課堂引入中國(guó)以來,在課堂教學(xué)中逐漸得到廣泛應(yīng)用。大學(xué)本科階段的法語口譯教學(xué)實(shí)踐性強(qiáng),翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式非常適合應(yīng)用于此課程,可以很好地解決傳統(tǒng)模式下口譯教學(xué)的一些問題。翻轉(zhuǎn)課堂使得師生角色進(jìn)行翻轉(zhuǎn),學(xué)生成為教學(xué)活動(dòng)的中心,老師則是主要起輔助引導(dǎo)的作用。教學(xué)流程也得以翻轉(zhuǎn),知識(shí)的傳授不再僅僅依賴課堂時(shí)間,而是提前到課前完成,課上主要是實(shí)踐訓(xùn)練加上老師的點(diǎn)評(píng)指正。課堂上也多了交流互動(dòng),而不是傳統(tǒng)模式下老師單方面填鴨式的講授和學(xué)生的被動(dòng)接受。教學(xué)場(chǎng)所也被翻轉(zhuǎn),不再只是學(xué)校的課堂,可以變成各種形式的線上渠道,比如依靠互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源的推薦與傳閱,學(xué)生可以自行觀看教學(xué)視頻了解相關(guān)知識(shí),作業(yè)也可以用錄音或視頻的形式交給老師進(jìn)行線上批閱,老師也可以通過各種社交媒體軟件進(jìn)行及時(shí)反饋,實(shí)現(xiàn)“無紙化”教學(xué)。
翻轉(zhuǎn)課堂在法語口譯教學(xué)中的具體應(yīng)用可體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,概念性的理論性的內(nèi)容可以放在課前讓學(xué)生自行學(xué)習(xí)了解。法語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)掌握口譯的一些基本知識(shí),比如口譯的種類、歷史、國(guó)內(nèi)高翻學(xué)院以及法國(guó)高等翻譯學(xué)校的介紹、交傳同傳的區(qū)別、口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)、口譯的標(biāo)準(zhǔn)等等。如果都放在課堂上講解,會(huì)占用過多時(shí)間,影響口譯實(shí)踐練習(xí)的時(shí)間。這部分內(nèi)容可以制作成多媒體課件或短小精悍的視頻讓學(xué)生在課前自行觀看學(xué)習(xí),這樣可以高效利用課堂上的有限時(shí)間進(jìn)行口譯互動(dòng)訓(xùn)練,學(xué)生可分小組分情境進(jìn)行口譯實(shí)踐,老師檢驗(yàn)口譯效果,并對(duì)出現(xiàn)的一些問題進(jìn)行實(shí)時(shí)糾正,以便做出針對(duì)性的改善。
第二,課上不使用單一固定教材。教師可以推薦一些口譯相關(guān)的教程,比如《法語口譯教程》《漢法口譯教程》《法語口譯綜合能力》《法語口譯實(shí)踐》等等,作為學(xué)生的參考書目,而不是固定教材。在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,不再以教師為唯一中心,學(xué)生可以和老師一起參與共同建設(shè)課堂教學(xué)內(nèi)容,教師可負(fù)責(zé)挑選不同類型的主題,學(xué)生按照主題充分利用互聯(lián)網(wǎng)搜索資源,比如法國(guó)的新聞網(wǎng)站、中國(guó)新聞網(wǎng)站的法語官網(wǎng)、政府報(bào)告文件的法語版、發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)視頻等等,搜集整理相關(guān)主題的材料,發(fā)布至教學(xué)平臺(tái)供全班師生閱讀參考。教師每年都要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行實(shí)時(shí)更新,保證材料與時(shí)俱進(jìn)。使用這種時(shí)效性強(qiáng)的資料作為口譯教學(xué)內(nèi)容,可以令學(xué)生在進(jìn)行口譯訓(xùn)練時(shí)有充分的代入感,也可激發(fā)學(xué)生對(duì)于國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)事件的主動(dòng)關(guān)注,提升學(xué)生的文化素養(yǎng)。
第三,形成課前課上課后三結(jié)合的系統(tǒng)性訓(xùn)練。翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)不再僅僅存在于每周兩課時(shí)的課堂,而是將課前準(zhǔn)備、課上互動(dòng)模擬訓(xùn)練、課下小組練習(xí)三者相結(jié)合。課前,教師確定每周口譯主題,要求學(xué)生在課前分組進(jìn)行資料搜集,將主題相關(guān)的背景知識(shí),涵蓋該領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語和一些表達(dá)方式整理成文檔,發(fā)送至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與全班師生共享,學(xué)生在課前完成對(duì)相關(guān)主題的背景知識(shí)、詞匯和短語表達(dá)的預(yù)覽工作,在課堂上開始口譯實(shí)踐之前,可以先就本主題展開5分鐘左右的討論,排除理解和表達(dá)中的一些障礙,這樣在正式開始課堂的口譯實(shí)踐訓(xùn)練時(shí)可以更有把握,提升訓(xùn)練效果;課上,高效利用課堂時(shí)間投入互動(dòng)模擬訓(xùn)練。為保證學(xué)生充分積極參與,可將其分成各個(gè)小組,每組三到四名成員,根據(jù)每周的主題進(jìn)行情景模擬。可以是采訪的形式,組員扮演采訪者、被采訪者、外方翻譯、中方翻譯,也可以是發(fā)布會(huì)的形式,翻譯在發(fā)言人的身邊進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)交傳,也可以是辯論、問與答、新聞報(bào)道等形式,令口譯更有臨場(chǎng)感。課上時(shí)間不再僅僅用于聽一句譯一句的枯燥練習(xí),而是更多投入到篇章式的有主題的有場(chǎng)景的模擬訓(xùn)練中,主要用于檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,找出問題,答疑解惑,完善提高;課下,保證每周不少于兩小時(shí)的口譯訓(xùn)練,可以小組練習(xí)也可以自己?jiǎn)为?dú)練習(xí)。口譯僅靠課堂上的訓(xùn)練時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要學(xué)生在課后進(jìn)行反復(fù)大量的口譯訓(xùn)練,可以自行錄音,自我分析,也可以上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展示訓(xùn)練成果,方便學(xué)生互相參考與老師評(píng)價(jià)。課上教師可以親自指導(dǎo),課后可以通過社交媒體或其它教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行實(shí)時(shí)跟蹤進(jìn)度,方便監(jiān)督學(xué)生口譯訓(xùn)練的時(shí)間與質(zhì)量。
傳統(tǒng)教學(xué)模式下教師輸出學(xué)生接收,缺少互動(dòng),課上時(shí)間有限,無法保證充足的訓(xùn)練強(qiáng)度,教材單一過時(shí),內(nèi)容缺乏時(shí)效性。口譯課偏實(shí)踐性的特點(diǎn)決定了傳統(tǒng)教學(xué)模式不太適用于該課程教學(xué)。而翻轉(zhuǎn)課堂重新調(diào)整了課堂內(nèi)外的時(shí)間分配,將學(xué)習(xí)的決定權(quán)從教師轉(zhuǎn)移到學(xué)生,教師主要起輔助引導(dǎo)作用,把課堂變成了模擬訓(xùn)練和檢驗(yàn)效果并作出針對(duì)性指導(dǎo)與改善的互動(dòng)場(chǎng)所,最后的課程學(xué)習(xí)結(jié)果可采用課堂參與、小組作業(yè)、期末考試三方面的成績(jī)進(jìn)行綜合評(píng)估,這種教學(xué)模式可以更好地發(fā)揮口譯課的實(shí)踐性,激發(fā)學(xué)生興趣,提高學(xué)生的自律性與主動(dòng)性,從而優(yōu)化口譯課程教學(xué)效果。