999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《簡?愛》四個譯本銜接手段對比研究

2019-07-15 03:30:28李倩雯
北方文學 2019年20期
關鍵詞:對比

李倩雯

摘要:以Haliday&Hasan的語篇銜接理論為支撐,以付悅、宋兆霖、馮小晏、黃源深的《簡·愛》中譯本為研究對象,考察其中對銜接手段的處理,總結原文中不同銜接手段在中文里的處理方式。通常的處理方式為保留銜接方式,解釋內容以及轉換銜接方式。

關鍵詞:《簡·愛》;銜接;對比

一、引言

60年代中以來,語篇研究發展還處于不平衡的狀態。1962年,英國語言學家Halliday首次出“銜接”的概念?!队⒄Z中的銜接》(Cohesion in English)一書的出版標志著銜接理論額正式創立。在本書中,Halliday與Hasan提出了五種銜接手段,即:指示(reference),替代(substitution),省略(ellipse),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion),并指出語篇分析必須以語法為基礎,又必須講求功能與意義。

本文通過數據統計來對比各個譯文對不同銜接手段的處理方式。語料選擇小說的第九章內容來統計文本中出現的五種銜接手段,對比四個譯本的原文和譯文 總結其在語篇銜接手段的處理方式,以期指導同類型文本的翻譯工作。

二、文本簡介及相關研究

(一)文本簡介

《簡·愛》(Jane eyre)是十九世紀英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,第九章則講述的是簡愛跑去看望因為肺病即將去世的朋友海倫·彭斯的場景。

(二)《簡·愛》譯本研究

《簡·愛》作為世界文學名著,其譯本也是百花齊放,其中為人稱道最多的屬宋兆霖的譯本。而人們開始對《簡·愛》的各譯本進行系統比較是開始于二十一世紀初。接著便慢慢出現從不同理論角度來比較的譯本的趨勢。而真正從語篇銜接角度去分析不同譯本的是在二十一世紀初。

馬琴(2008)從語篇銜接手段的角度對《簡·愛》三個譯本(黃源深,祝慶英,吳鈞燮)進行對比分析。筆者雖然指出英語里對于五類銜接手段都常使用的同時,強調漢語里常使用的重復。折相菲(2009)從語篇銜接手段分析英文文本第二十三章內容。對銜接理論有了充分的了解而且概括了銜接理論在英語小說中的應用。張麗君(2014)從語篇功能在翻譯中的作用分析了黃源深和李霽野的譯本。付宇(2015)從詞匯銜接對譯文質量的影晌分析了兩譯本部分段落翻譯。宋安琪(2017)從語法銜接手段分析了黃源深的譯本。

這些都只是在引起譯者在文學翻譯實踐中對語法銜接手段的重視,而對于翻譯文本中漢語對英語里銜接手段的處理方式并未做過多的總結。而筆者研究的重點除了分析英語中的語篇銜接現象還初步分析總結譯者普遍對銜接手段的翻譯處理。

三、銜接在第九章四個譯本中的體現

在《語篇的銜接與連貫》(1998)—書中,胡壯麟先生指出語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心,也是語篇研究能否站得住腳的關鍵。他提及銜接的多層次模式,并將銜接分為四類:指稱、句法銜接、連接和詞匯銜接。如表1所示:

由此表可知,在第九章內容中,使用最頻繁的銜接手段是指稱,其次是連接。而原本與譯本個部分使用頻率相差最大的還是指稱銜接與替代銜接,下面筆者將從各個方面對其進行分析和總結。

(一)指稱

指稱指的是段落或篇章中的一成分作為另一成分參照點的現象,是語篇中的指代成分(Reference Item)與其所指對象(Referent)之間的一種語義上的相互解釋與指稱的關系(胡壯麟,1989:151)。就實現指稱的手段而言,Halliday和Hasan(2000)將指稱關系分為四類:人稱指稱(Personal Reference),主要通過人稱代詞實現;指示指稱(Demonstrative Reference),比較指稱(Comparative Refernce),分句指稱(Clausal Reference)。

1.人稱指稱

人稱代詞及其相應的限定詞和名詞性所有格所表示的指稱關系稱為人稱指稱(Halliday,Hasan,1976:42)。英語中具有指稱屬性的人稱代詞包括;you,I,we,them,he,she,it等,名詞所有格如her,his,their等。相應地,漢語中的人稱代詞包括:你、我、我們、他們、他、她、它等。

例1.(原文)...shook loose its tresses;it became all green...

(黃譯)抖散了它的秀發,處處吐綠;(宋譯)抖開了它的秀發,處處翠綠

(馮譯)開始展現它的秀美,輕輕一抖,一片綠色;(付譯)披散了她的秀發!到處灑遍濃綠!

分析:例子中出現了兩處使用人稱代詞的地方“it”和“its”,行文雖然是短句構成,但又不失上下文邏輯連貫。對比四處譯文可見,在第一處“its”的譯法上,四個譯者都選擇將“its”譯為本意“它的”或“她的”,這樣做使得譯文言簡意賅。而在第二處“it”的譯法上,四位譯者又不約而同的省略了“它”的譯文,由于這一部分屬于景色描寫,在語句上會略有考究,但在對人稱代詞的使用上,漢語偏向使用本意或者直接省略。

2.指示指稱

說話人通過指明事物在時間和空間上的遠近 來確定所指對象。在英語中主要由“this”和“that”(以及here/there,now/then)體現,在漢語中則為“這”和“那”,以及派生的詞語(如這時/那時,這里/那里),以會話參加者所在位置和時間作為參照點,“this”和“這”指近,“that”和那指遠,這些詞語均可指時間和空間。只是在指時間時呈現單向的直線關系,指空間時則是立體的。

例3.(原文)this pleasure consisted……

(黃譯)那種愉快……(宋譯)那四周……(馮譯)那種愉快……(付譯)這種樂趣……

分析:由上述的譯文可見,黃源深,宋兆霖和馮小晏都不約而同的把“this”翻譯成了“那/那種”,而付悅則遵循原意譯為了“這種”。譯為“這種”表示主人公離“高大圍墻”比較近,而譯為“那種”表示主人公離“高大圍墻”比較遠。由上下文語境可知,主人公是置身于這片花園美景之中的,所以在這里選擇距離近的表達是較為可取的。

由上可見,在漢語譯文里,為了符合漢語以人物為主語的敘述習慣,以及以女性為主要描寫對象的主要內容,譯文出現“她”的頻率明顯比“他”多。盡管原文出現較少的“這”和“那”,但英語譯文里卻較多的使用這兩個詞,而且譯文里還會根據上下文將“這”和“那”替換使用,使得譯文有遠有近,比較立體。

(二)替代

替代可進一步分為名詞替代、動詞替代和小句替代(胡壯麟,1994-70)。在英語中,替代的使用通常是為了避免語言形式上的重復,并且在篇章中間接起到了銜接上下文的作用。因此,在語篇中,替代是一種重要的語言手段。

1.名詞替代

在英語中,可用作名詞替代的詞匯有:one,ones,that,those,the same等。

例4.(原文)I count the hours till that eventful one arrives...

(黃譯)那個重要時刻;(宋譯)那一重大時刻;(馮譯)那個重要時刻;(付譯)最后那重大時刻

分析:在此文本中,根據上下文可以推斷出這里的“one”并非替代的是某一人,而是某一事,某一時刻。所以可以看出的是,“one”這個詞所替代的不僅僅局限于替代人和事,也可以替代某一時間,這里的確定還需根據上下文語義來判斷。但是由這四個譯本可知,他們均把“one”所替代的內容翻譯出來,而不是對應在漢語譯本中體現替代這一語篇銜接手段。

2.動詞替代

動詞性替代在通常情況下由動詞do的一定形式(do,does等)來充當(Halliday&Hasan 1976:112)。語篇中的動詞替代詞起著至關重要的作用,而銜接上下文是其主要作用之一。漢語中也有與“do”用法相同的詞,比較常用的有“干”和“來”,帶有地域色彩的詞還有“整”“搞”等。

例5.(原文)it entered my mind as it had never done before。

(黃譯文)我腦子里出現了一個從未有過的想法。

(宋譯文)一個從未有過的念頭,突然浮現在我的腦子里。

(馮譯文)我的頭腦中突然出現了一個從未有過的想法。

(付譯文)腦子里浮現出一個前所未有的想法。

分析:通過分析文本可知,這里的“do”替代的是“entered my mind”這一動作,而在這四個譯本中,譯者都譯為了“有”這一動詞。其實這里的“有”還可以譯為“想”,這是由于前文“我突然想到”,而后文就可以替代成“這是我從沒想打過的”。

3.分句替代

分句性替代,即所替代的不是句中的某一部分,而是整個從句(Halliday,Hasan,1976:130)。英語中常用的替代詞包括:so,not,if so,if not等。與之對應地,漢語用“這樣/么”、“那樣/么”替代(胡壯麟1994),化及“不然”、“要不然”、“不盡然”、“不然的話”等短語。

例6.(原文)...and so were her hand and wrist...

(黃譯文)她的手和手腕也都冰冷……(宋譯文)手和手腕也是這樣……

(馮譯文)她的雙手、雙腳都是冷的……(付譯文)手和腕子也是一樣……

分析:此文本中“so”所替代的是“都很冰冷”這一短句,宋和付譯為“都/也是這樣”,而黃和馮則把替代的內容表達了出來,即“都是冷的”。根據漢語表達習慣,通常重復某個詞或某句話目的是為了突出表達,而這里是為了突出小說人物海倫身體狀況的惡劣。

綜上所述有關替代的三中類別(動詞替代、名詞替代、小句替代)的翻譯方法,大多數情況下都是直接將替代的內容直接表達出來,以期行文感情突出,達到情調的表達效果。

(三)省略

省略指的是把語言結構中的某個成分省去不提。它是為了避免重復,使表達簡練、緊湊、清晰地一種修辭方式。省略在語言交際中不但不會引起理解上的困難,反而會提高語言交際的效率。

1.名詞省略

名詞性省略指的是名詞詞組內的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的

省略,以至整個名詞詞組的省略。

例7.(原文)“Very poorly,”

(黃譯文)“很不好?!保ㄋ巫g文)“很不好?!保T譯文)“很不好?!保ǜ蹲g文)“很不好?!?/p>

由上述四個譯本是對名詞“海倫·彭斯”身體狀況的回答,由省略處理可知,英語原本是名詞省略銜接手段而譯文依舊保持省略的形式,簡單明了效果。

2.動詞省略

省略指某結構中未出現的詞語可從語篇的其他小句或句子中信找回。從根本上來說,這兩者指的是同一過程。省略可理解為某種形式的無替代,有的語言學家把省略稱為零式指稱。

例7.(原文)She kissed me,and I her...

(黃譯文)我吻了她;(宋譯文)我也吻了她;(馮譯文)我吻了她;(付譯文)我回吻了她

鑒于第一句話而言,后面半句只是順著前半句做了一個補充,故沒必要重復。其實,在大多數情況下原文所省略的部分,特別是動詞省略部分,在進行漢語翻譯時都會把省略的部分表達出來,這是遵循了漢語語句以“主語+動詞”的習慣表達方式。

3.小句省略

小句和多個小句省略最常見的是出現于以肯定句或否定詞回答的句式中。這種句式我們可用“歸一性詞語+(小句)”來表示。有時,一個小句,通過“級轉移”(rankshifting)作為另一個小句的成分而被省略,這在心理過程中最為常見。

例8.(原文)...“May I go up and speak to her?"“Oh no,child!”

(黃譯)“孩子!那不行?!保ㄋ巫g)“不,孩子!那可不行。”(馮譯)“孩子!這可不行?!保ǜ蹲g)“不,孩子!那可不行?!?/p>

這一例句中,簡問能不能和海倫說會話,答話人很堅決的回答“no”,其實完整的意思是“你不能去看看她”這一小句的省略。而在譯文里,四個譯者無一例外都將使用了省略的表達,并且為了緩和語氣,襯托人物形象,是人物更加生動,都在其后使用了替代的語篇銜接手段,即“那可不行”。

綜合上述對省略語篇銜接手段的案例可知,對于動詞省略,在翻譯成漢語時通常選擇直接將省略的動作表達出來,而對于名詞省略和小句省略,通常情況下是保留省略銜接,若想行文擁有更加具體完整的表達,譯者可在省略的句子后加以補充說明。

(四)連接

連接用來銜接前文的一種邏輯關系,在小句之間,通常要有連接成分來把他們聯系起來,表示小句之間的邏輯—語義關系和相互依賴關系。作為語篇銜接手段,在漢語和英語里有著相似之處。常用的連接有“but”,“then”,“hence”,“for the reason that”等,對應在中文里就會有“于是”,“因此”,“后來”等。

例9.(原文)And then my mind...

(黃譯)隨后我的腦袋……(宋譯)這時,我的腦子……(馮譯)接著,我平生……(付譯)這時,我的頭腦……

在此例句中,“then”所在的句子體現的是連接這一語篇銜接手段,由于“then”的翻譯不定,所以在這個句子的漢語的翻譯也沒用固定的譯法,但離不開其主要的意思“隨后,然后”,目的都是起到承上啟下的邏輯作用。

(五)詞匯銜接

詞匯銜接指通過詞的復現和同現等關系實現語篇銜接和語義連貫。詞匯銜接手段主要有重復(repetition)、同義詞(synonym)或近義詞(near synonym)、上下義詞(hyponym)、搭配(collocation)等。

從以上分析中,我們看到了詞匯銜接在句內和較短片段中的組句成篇和傳情達意的功能。事實上,在小說語篇中,各種詞匯銜接手段往往綜合在一起,構成一條條詞匯鏈,貫穿全文始終,對刻畫人物形象、揭示小說主題起了至關重要的作用。盡管理論上對不同的銜接手段都有一般性的處理方式,但是在翻譯實踐過程中,對不同文本的銜接手段處理方式還是不盡相同的,具體的處理方式還需根據不同的文本以及上下文語境來處理。

四、總結

本文以名著《簡·愛》的第九章為語料,對漢英語篇中的銜接手段(指示,替代,省略,連接和詞匯銜接)及四個譯本進行分析,初步歸納了其漢英翻譯的策略,即保留銜接方式,解釋內容以及轉換銜接方式。翻譯時,譯者應充分考慮小說語篇中銜接的這些特點,根據表達效果和語境采取恰當靈活的翻譯策略。

參考文獻:

[1]Halliday M.A.K.,Hasan R.Cohesion in English[M].Longman Group Ltd,1976.

[2]Charlotte Bronte,Jane Eyre[M].Shanghai:Shanghai Yuewen Information Technology Ltd.,1998.

[3]付悅.簡·愛[M].江西:百花洲文藝,2013.

[4]馮小晏.簡·愛[M].北京:作家出版社,2015.

[5]付宇.詞匯銜接對譯文質量的影響——以《簡·愛》兩譯本部分段落翻譯為例[J].吉林師范大學學報,1994(1):115.

[6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[7]黃源深.簡·愛[M].江蘇:譯林出版社,2010.

[8]宋兆霖.簡·愛[M].北京:作家出版社,2015.

[9]宋安琪.《簡·愛》與黃源深漢譯本的語法銜接手段比較[J].魯東大學學報,2017(1):22-25.

[10]馬琴.《簡·愛》三個譯本的語篇銜接手段對比研究[J].華中師范大學學報,2008(1):12-26.

[11]折相菲.語篇銜接手段在英語原版小說閱讀中的應用——分析《簡·愛》的第二十三章[J].廣西大學學報,2009(31):209-210.

[12]張麗君.語篇功能在翻譯中的作用——以《簡·愛》的兩種中譯本比較為例[J].湖北經濟學院學報,2014(11):124-125.

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 国产自在线播放| 亚洲精品波多野结衣| 国产美女免费网站| 一级全免费视频播放| 国产精品久久自在自2021| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲成人精品久久| 国产成人超碰无码| 亚洲a免费| 亚洲三级网站| 91福利免费| 永久在线播放| 99爱视频精品免视看| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲视频一区在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 2022精品国偷自产免费观看| 久热这里只有精品6| 日本91视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久成人18免费| 欧美第九页| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲色图另类| 老色鬼久久亚洲AV综合| 欧洲高清无码在线| 日韩精品欧美国产在线| 成人福利视频网| 欧美一级夜夜爽www| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美一级99在线观看国产| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 中日韩欧亚无码视频| 久久精品波多野结衣| 免费一极毛片| 91精品在线视频观看| 国产免费人成视频网| 中文字幕 91| 日本在线国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产欧美在线观看一区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产欧美视频在线| 欧美视频免费一区二区三区| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产一区三区二区中文在线| 在线综合亚洲欧美网站| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲成人播放| 国产精品思思热在线| 国产乱人激情H在线观看| 日韩在线影院| 久久性妇女精品免费| 91啪在线| 日韩毛片在线视频| 在线看免费无码av天堂的| 色噜噜在线观看| 日韩av在线直播| 色综合综合网| 人妻免费无码不卡视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产区人妖精品人妖精品视频| 不卡午夜视频| yjizz视频最新网站在线| 久久99国产精品成人欧美| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲乱强伦| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲欧美不卡| 亚洲香蕉久久| 国产精品女同一区三区五区| 色偷偷一区| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色亚洲成人| 激情亚洲天堂| 黄色污网站在线观看| 国产精品视频免费网站| 亚洲人成网站在线播放2019| 精品国产污污免费网站| 色悠久久综合|