郭春華
英語翻譯是高中英語教學(xué)的基礎(chǔ)部分,需要教師對學(xué)生進行有針對性的培養(yǎng)。翻譯不僅僅是一門技能,更是一種跨文化、跨語言的交際活動。良好的翻譯能力,不僅提高了學(xué)生英語綜合能力,還為學(xué)生能更好適應(yīng)社會奠定了基礎(chǔ)。然而,現(xiàn)如今高中英語教學(xué)中,教師注重英語“聽、說、讀、寫”能力培養(yǎng),弱化了翻譯訓(xùn)練,嚴重阻礙了學(xué)生英語能力均衡發(fā)展。因此,為了培養(yǎng)學(xué)生英語整體綜合能力,促進學(xué)生全面發(fā)展,教師應(yīng)當(dāng)加強翻譯訓(xùn)練。
詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是提升學(xué)生英語翻譯能力的關(guān)鍵。沒有充足的詞匯作保障,提升英語翻譯能力無異于天方夜譚,難以取得實際效果。很多英語詞匯都是一詞多義,只有在特定語境中,才能顯示出詞匯的獨特含義,因此,在高中英語翻譯練習(xí)中,教師設(shè)計的教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)能切合詞匯語境,著眼于讓學(xué)生在語境中明辨一詞多義,加深學(xué)生對詞匯的理解與識記,進而提升教學(xué)效率。
例如,學(xué)習(xí)“act”這一單詞,教師可以為學(xué)生提供帶有詞匯語境的句子,引導(dǎo)學(xué)生把句子翻譯成漢語,讓學(xué)生在翻譯過程中記憶詞匯的多重含義。①The Higher Education Act was promulgated last month。②It is vital that we act to stop the destruction of the rainforests。③Hes been acting the devoted husband all day。④The play was well acted。通過翻譯這四個句子,學(xué)生了解了“act”的翻譯意思有:法律、法案;行動、做事;扮演;表演、演出等四種含義,并通過第二個句子,認識到當(dāng)“act”做動詞“做事、行動 ”時,可以組成固定短語act do sth,表示“做某事”。通過具體、生動的語境,學(xué)生可以掌握英語詞匯的一詞多義,對于提升學(xué)生英語翻譯能力來說將起到積極的促進作用。
如果把英語句子比做一條華美的項鏈,那么詞匯是項鏈上閃耀的珠寶,而語法就是穿結(jié)詞匯的繩子,失去了語法,英語詞匯就只是毫無意義的單詞,不具備任何意義。同時,語法學(xué)習(xí)也是高中英語教學(xué)的重點,在英語翻譯課上,培養(yǎng)和積累學(xué)生語法能力,不僅有利于提升學(xué)生英語翻譯能力,更有利于提升學(xué)生英語綜合能力,有助于實現(xiàn)事半功倍的良好教學(xué)效果。
例如,在翻譯聯(lián)系課上,開展讓步狀語從句學(xué)習(xí)。引導(dǎo)學(xué)生利用though、although、even if/though、while等讓步狀語從句關(guān)系詞開展翻譯訓(xùn)練:即使外面下了雨,他們?nèi)栽谕饷媾堋"?Although it is raining, they
are still running outside. ② Though it is raining, they are still running outside. ③ They are still running outside, even though they knew it is raining. ④While it is raining, they are still running outside.通過翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生明白了讓步狀語從句關(guān)系詞的用法。當(dāng)然,翻譯過程中,學(xué)生難免會產(chǎn)生很多錯誤,其中最常見的就是although/though...but的錯誤用法,受漢語影響,很多學(xué)生喜歡用“雖然……但是”表讓步,但是英語與漢語有本質(zhì)區(qū)別,although和though不能和but連用。教師及時糾正學(xué)生錯誤,幫助學(xué)生拾遺補缺,進而提升學(xué)生翻譯能力與語法水平。
翻譯和寫作有息息相關(guān)的聯(lián)系,它們互為依托,密不可分,相輔相成,良好的翻譯能力是提升寫作能力的保障,而優(yōu)秀的寫作能力是促進翻譯能力不斷發(fā)展的重要支撐。因此,在高中英語翻譯練習(xí)教學(xué)中,教師可以將寫作能力培養(yǎng)滲透到翻譯課中,在翻譯課上,一方面培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,一方面發(fā)展學(xué)生寫作能力,一舉兩得,進而提升學(xué)生英語綜合能力。
例如,在有關(guān)“school life”內(nèi)容的翻譯課上,教師可以讓學(xué)生充分結(jié)合實際,以小組為單位,探索學(xué)校體育活動、課堂活動、交友問題、飲食衛(wèi)生等多個層面的實際情況,然后根據(jù)所學(xué)單詞,適當(dāng)優(yōu)化語言,寫一篇關(guān)于自身學(xué)校生活的文章。每個小組可以選取一個角度寫出一篇作文,然后交換作文,把其他小組的作文翻譯成漢語。在小組合作教學(xué)中,不僅提升了學(xué)生協(xié)作能力,培養(yǎng)了學(xué)生團隊精神,還提升了學(xué)生翻譯、寫作能力。同時,翻譯與寫作過程中,學(xué)生對語法和詞匯進行了進一步復(fù)習(xí),有助于強化學(xué)生詞匯及語法記憶效果,進而提升學(xué)習(xí)效率。
高中英語翻譯練習(xí)課本質(zhì)上就是中英對比,通過中英對比,讓學(xué)生深入了解到英語翻譯的特殊性。在翻譯練習(xí)中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生不斷積累詞匯知識,掌握一詞多義,為英語學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ);不斷積累語法知識,掌握英語語法的結(jié)構(gòu)與用法,為英語翻譯創(chuàng)造條件;不斷培養(yǎng)寫作能力,實現(xiàn)漢語與英語的自由轉(zhuǎn)換,使學(xué)生具備良好的英語交際能力,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)社會,為學(xué)生終身發(fā)展提供保障。
(作者單位:安徽省阜陽市第十中學(xué))