摘要:翻譯本質是譯論中一個最根本的問題,也是一個在譯界頗具爭議的話題,盡管有人曾想在20世紀給這場爭論畫上句號,但爭論仍未落下帷幕。很多人認為任何兩種或兩種以上語言的且受過教育的人都可以進行翻譯和解釋,其實這遠非事實。只有具備良好背景知識、學科知識、社會和文化能力,當然還有高級語言技能的翻譯人員才是社會始終需要的。而翻譯的本質究竟是什么?本文將從翻譯的定義及其本質兩個角度進行論述。
關鍵詞:翻譯;本質;定義;辨析
一、翻譯的定義及評述
翻譯的本質是翻譯理論研究的根本問題,因為翻譯的本質決定著翻譯理論研究的道路和方向。在翻譯領域,許多翻譯理論家一直在試圖解釋翻譯的本質。例如“翻譯是科學”、“翻譯是藝術”、“翻譯是競賽”、“翻譯是解釋”、“翻譯是技巧”、“翻譯是創作”、“翻譯是交流”。而這些并不能反映翻譯的本質。好的譯文要忠實于原文內容,符合原文的表達方式。
翻譯是一種文化傳播的工具,它在國與國之間,原語文化與譯入語文化之間起著橋梁和紐帶的作用;翻譯不僅僅是文本從一種語言向另一種語言的過渡,也是文本之間,文化之間協商的過程。它不僅涉及語符轉換,意義傳遞的技巧或技藝,更極具創造性和挑戰性。
總體來說,翻譯作為一項實踐活動,涉及到主體和客體兩個方面。將以上評述加以歸結,本文試著給翻譯定義如下:翻譯是譯者設法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言表達出來的跨文化交際行為。不宜簡單地稱翻譯是藝術,更不能說翻譯是科學。翻譯是一項具有藝術性和科學性的實踐活動。藝術和藝術性,科學和科學性不能混為一談。關于翻譯的本質以及其他譯學問題的爭論,肯定還會繼續下去,因為人們對于事物的認識是不斷發展變化的,比如奈達和費道羅夫一樣,在實踐和研究中不斷修正著對翻譯本質的看法。
二、翻譯活動性質的辨析
其實,談翻譯的本質主要是要回答翻譯是一種怎樣的活動,它不同于其它活動之處在什么地方,把除此之外的東西加在翻譯定義里面,要么會損及定義的概括性,要么會模糊人們對其本質的認識。許多人都在談翻譯的本質時,都會談到翻譯是藝術還是科學這個問題,本文這里也就此略論一二。當“藝術”一詞被用來指某種高超的技能時,這世上可以稱被為藝術的東西著實太多了。我們可以說演講是一門藝術,教學是一門藝術,婚姻生活是一門藝術,一切都是“藝術”!即廣義的、泛化了的藝術。
說翻譯是藝術,只是說好的翻譯需要一定的抑或是高超的技能。但是,如果一個 人的技術水平很低,譯得很糟糕,那么他的翻譯是否就不是翻譯了呢?還能說翻譯是“藝術”嗎?翻譯歸根結底是人類的實踐活動之一,實踐的本質是“人類主體意識的外化活動”(姜涌,1999)。外化就意味著創造,實踐的特征就是創造,而創造又是藝術的生命,因此說任何形式的實踐都具有藝術性,或具有日藝術化傾向,這也許正是我們說翻譯是藝術的真實含義。所以本文贊同王克非教授的提法:“說翻譯是藝術,不如說翻譯是一種藝術性活動”(王克非,1997)。
同樣,當人們說翻譯是科學時,科學也已被泛化并與科學性混為一談, 有人認為翻譯是一種科學的觀點,是受到現代語言學發展的影響而提出的。語言學的進步,使人們對語言的結構、功能、性質以及與思維關系了解得更為精細,而翻譯主要是語際之間的語言轉換活動,所以人們有理由相信,隨著對語言的深入分析,對語言活動規律的進一步認識,翻譯的秘密、規律也將被揭示出來。許多學者,如費道羅夫、奈達、紐馬克、威爾斯等,他們或是認為翻譯是一種科學,或是持翻譯既是藝術又是科學的調和的觀點。
它的真實含義應跟說“種菜是科學”一樣, 要表達的意思是要想種好菜也需要有一定的技術,要有科學知識作指導,要遵循一定的客觀規律。但正如張經浩先生(1996)所說:“對客觀規律的尊重與遵循完全有別于反映客觀規律的知識體系,前者是科學性,后者是科學”。也正如張今先生( 1987)所言:“翻譯是一種技能的運用,一種實踐過 程及其結果,其本身并不是科學。”我國其他學者如林語堂、勞隴等,對此也有令人信服的論述。著名的翻譯家及理論家GideonToury也曾明確表示:“Translation is a human activity ( and itsproducts ). It ?is ?not ?1 science ?by ?anymeans.”
講翻譯是科學的人常搬出董秋斯《論翻譯理論的建設》一文來,但董氏所說的翻譯是“有一定的客觀規律可以遵循”,并非就說明翻譯是科學,況且翻譯主要體現為譯者主體抽象思維、形象思維情感參與的主觀性很強的綜合復雜過程,這一過程中能夠不依人的意志為轉移的客觀規律有多少、起多大作用仍須考查。有人認為如果說沒有兩種語言轉換的一些基本規律,就沒有機器翻譯,并以此來說明翻譯是科學。
總之,翻譯是譯者將一種語言所傳遞的信息用另一種語言表達出來的跨文化交際行為。不能簡單的說翻譯是藝術,也不能說翻譯是科學。翻譯是一項具有藝術性和科學性的實踐活動,一方面離不開科學知識的指導并具有客觀規律性,另一方面也離不開語言的藝術創造性。藝術與藝術性,科學與科學性是不能混為一談的。隨著時間和實踐的發展,人們對翻譯的認識也會不斷發展,對翻譯本質的看法也會不斷修正。
三、結語
在翻譯的定義及翻譯的本質問題上,國內外的眾多學者眾說紛紜。但是有一點是肯定的,翻譯與翻譯學是完全兩個不同的概念。簡單來說,翻譯是一個過程,即兩種文字表達的意義的一個轉換過程。翻譯學,是講兩種文字所表達意義的轉換過程的一個研究,并能夠揭示其中所暗含的規律,從而能夠更好的指導翻譯實踐活動。翻譯是一個具有很強主觀性的行為,它與譯者的語言功底.相關的語言文化背景知識是有很大聯系的。譯者在翻譯作品時都帶有一定的主觀性,所以這就不難解釋,同樣一部作品會有不同的翻譯作品出來。同樣,一千個讀者眼中就有一千個哈姆雷特,即使他們不從事翻譯工作。因此,翻譯一直是與語言相關的問題,這就是翻譯本質的所在。
參考文獻:
[1]范東生(Fan Dongsheng). 翻譯的本質與翻譯批評的根本性任務[J]. 中國翻譯,2000年第4期.
[2]雷海宗(Lei Zongxian). 由翻譯史看翻譯理論與翻譯方法羅新璋編翻譯論集第二輯.
[3]譚載喜(Tan Zaixi). 西方翻譯簡史[M]. 上海:商務印書館20003]許鈞翻譯論[M]. 武漢:湖北教育出版社2003年.
[4]王克非(Wang Kefei). 關于翻譯本質的認識[J]. 外語與外語教學,1997年第4期.
[5]許鈞(Xu Jun). 翻譯價值簡論[J]. 外語與外語教學,2004年第1期.
作者簡介:唐煒芳,女,1992年7月,安徽安慶人,碩士學位,上海海事大學,研究方向:筆譯理論與實踐。
(上海海事大學 ?上海 ?201306)