古力巴哈爾麥麥提
摘要:對(duì)于翻譯來講,其實(shí)就是對(duì)語言符號(hào)中的信息以另一種方式表現(xiàn)出來。所以說翻譯并不是針對(duì)語言差異來說的,而是針對(duì)文化差異來講的。搜易就要從維漢翻譯出發(fā),找出現(xiàn)階段中存在的問題,在掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上來表達(dá)出其含義。
關(guān)鍵詞:維漢翻譯;現(xiàn)狀;翻譯技巧
作為一種有效的語言活動(dòng),能夠?qū)崿F(xiàn)思想上的深入交流。所以在教育中就要對(duì)原有語言形式進(jìn)行處理,從文化的角度出發(fā),對(duì)語言中的風(fēng)格與形式等進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)文化的傳承與發(fā)展目標(biāo)。
一、維漢翻譯現(xiàn)狀
作為兩種不同的語言,在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在著較大的差異,所以在翻譯中就要從“信、達(dá)、雅”等方面出發(fā),在掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上來解決維漢中的差異,確保譯文不僅可以滿足表達(dá)習(xí)慣的要求,同時(shí)也可以展現(xiàn)出原本中的意義。但是在研究中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段在維漢翻譯技巧上還存在著一定的不足:第一,一些維漢翻譯中在翻譯方法與技巧上并沒有進(jìn)行區(qū)分,這樣也就出現(xiàn)了混為一談的現(xiàn)象,甚至將直譯或是意譯等看做時(shí)翻譯技巧,這樣也就很容易造成讀者產(chǎn)生誤解問題。第二,并美育對(duì)翻譯技巧的種類以及作用等進(jìn)行準(zhǔn)確解讀。第三,在維漢翻譯技巧的研究上存在著一定的不足,新發(fā)現(xiàn)也是相對(duì)較少的。第四,翻譯技巧與術(shù)語上并沒有實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一發(fā)展。第五,翻譯評(píng)論工作并沒有全面開展。可以說評(píng)論譯品其實(shí)就是探尋翻譯技巧的一種方法,同時(shí)也是總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的重要方法,但是從實(shí)際上來說這一工作卻并沒有落實(shí)到具體中去,這樣也就造成了許多作品并沒有得到及時(shí)的評(píng)價(jià),一些具有理論價(jià)值的內(nèi)容并沒有得到總結(jié),在一定程度上也就影響到了理論的發(fā)展。也正是受到上述因素的影響,給歸納與論述研究開展產(chǎn)生出了一定的影響。所以在現(xiàn)代翻譯學(xué)發(fā)展中,就要從掌握維漢翻譯技巧出發(fā),在明確二者差異的基礎(chǔ)上來找出翻譯中存在的問題,運(yùn)用有針對(duì)性的翻譯技巧來解決問題,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯目標(biāo)。翻譯并不是單純的粘貼與復(fù)制,而是語言深層次上的一種表達(dá)。所以在翻譯中就要從翻譯準(zhǔn)則出發(fā),在結(jié)合語言環(huán)境變化的基礎(chǔ)上來做好調(diào)整,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性[1]。
二、維漢翻譯技巧
(一)保證翻譯的靈活性
對(duì)于翻譯來說就要確保內(nèi)容與語言上滿足原文要求,展現(xiàn)出原文中的精神實(shí)質(zhì),加強(qiáng)與原文的對(duì)應(yīng)性。所以在翻譯中就要避免過于咬文嚼字,避免翻譯死板問題的出現(xiàn)。在翻譯中詞句往往有著多種翻譯方法,所以就要結(jié)合具體情況,確保翻譯的針對(duì)性。在忠于原文的翻譯中就要避免對(duì)每一個(gè)詞句都進(jìn)行如實(shí)翻譯,而是要從原文精神出發(fā),在展現(xiàn)語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上來確保翻譯的準(zhǔn)確性。
(二)做好語法展示
由于漢語與維語在語法上有著一定的差別性,所以在翻譯中就要從找出其差別內(nèi)容入手,做好適當(dāng)調(diào)整。在漢語中詞形不會(huì)發(fā)生變化,所以詞就可以借助其位置或是附加詞等來轉(zhuǎn)變成為句子中的某一環(huán)節(jié)。但是在維語中在遣詞造句上則展現(xiàn)出了許多的不同點(diǎn),所以在翻譯中就要從語言所具備的語法規(guī)則出發(fā),確保翻譯的準(zhǔn)確性。在研究中發(fā)現(xiàn),一些翻譯者在翻譯中并沒有進(jìn)行深入思考,只是單純按照原文的內(nèi)容來進(jìn)行翻譯,并沒有從語法上來進(jìn)行翻譯,這樣也就影響到了翻譯的質(zhì)量[2]。
(三)保證翻譯術(shù)語的科學(xué)性
在維語中許多術(shù)語都是根據(jù)漢語翻譯而來的,所以通過術(shù)語的翻譯就可以明確其內(nèi)容。另外在一些宣傳牌中所使用的術(shù)語也存在著許多的問題,究其原因就是因?yàn)榉g并沒有滿足維語的用語習(xí)慣,只是單純借助直譯的方式來翻譯的。所以在面對(duì)這一問題時(shí),就要做好深入研究工作,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z言來實(shí)現(xiàn)與維語的融合,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯作為一種實(shí)用性行為,并不單純是語言上的問題,通過利用可能的機(jī)會(huì)與條件,在掌握翻譯原則的同時(shí)來掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)有效翻譯目標(biāo)。
(四)運(yùn)用好翻譯評(píng)論
對(duì)于翻譯評(píng)論來說,已經(jīng)成為了維漢翻譯中的重點(diǎn),通過從具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),在做好全面評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上來提高翻譯質(zhì)量。所以在維漢翻譯中,就要運(yùn)用好常用的技巧,在掌握詞語、詞組內(nèi)容的基礎(chǔ)上來確保翻譯的準(zhǔn)確性。所以為了提高翻譯的質(zhì)量,就要從翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),找準(zhǔn)翻譯技巧,在做好全面翻譯的同時(shí)來提高翻譯準(zhǔn)確率[3]。
(五)明確文化與翻譯之間的關(guān)系
民族在發(fā)展中有著自己的語言與文化,所以說語言作為反映民族文化的重要載體,能夠揭示出文化中的內(nèi)涵。所以說語言作為文化載體,不僅是文化的重要組成,同時(shí)也是民族發(fā)展的歷史。所以在發(fā)展中就要從展現(xiàn)文化傳統(tǒng)價(jià)值取向出發(fā),在相互依存的基礎(chǔ)上來進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要堅(jiān)持具體的標(biāo)準(zhǔn)與原則,在忠于原作的基礎(chǔ)上來傳達(dá)出原文中的內(nèi)涵。
三、結(jié)語
綜上所述可以看出,在維漢翻譯中就要從翻譯技巧出發(fā),結(jié)合原文中的內(nèi)容,在確保翻譯準(zhǔn)確性與順暢性的基礎(chǔ)上來確保翻譯上的準(zhǔn)確性,從而掌握翻譯技巧。翻譯作為文化交流的重要工具,就要從語言文化差異出發(fā),在提升對(duì)文化差異敏感性的基礎(chǔ)上來找出翻譯中存在的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]阿衣先木古麗·木天力甫.淺談維漢翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].長(zhǎng)江叢刊,2016 (23):109-109.
[2]張瑤.維漢翻譯教學(xué)存在的問題及應(yīng)對(duì)策略[J].長(zhǎng)江叢刊,2016 (21):113-113.
[3]關(guān)文強(qiáng).維漢翻譯教學(xué)中存在的相關(guān)問題[J].北方文學(xué):中,2018 (09):23-23.