【摘要】新時代下,我國還要繼續擴大對外開放,我國的各項外交政策的實施都離不開英語翻譯人才,這就要求高校務必做好英語翻譯人才的培養和輸送工作。本文將以英語翻譯這一重點教學內容為中心,和諸位讀者探討新時期優化高校英語翻譯教學的措施。
【關鍵詞】新時期;英語翻譯;高校
【作者簡介】孫立艷,湖州師范學院。
引言
在義務教育和高中教育階段,英語課程的教學更多側重在聽力訓練、閱讀理解和寫作上,由于考試幾乎不涉及專門的翻譯題型,學生在英語翻譯能力上,相對于其他各項能力還存在較大的缺陷。不同于中學生,高校生無論是在后期求職或者攻讀研究生學位時,企業和研究生院對學生的英語翻譯能力(英漢互譯能力)對提出了更高的要求。不僅如此,像研究生升學考試初試英語和大學英語四、六級都有專門的英語翻譯題型。由此可見,高校師生都要重視英語翻譯的教學工作,把英語翻譯當作英語能力的重要考核指標。
一、現下高校英語翻譯教學存在的問題
筆者根據自己的執教經驗并查閱了現下國內外各高校英語翻譯教學案例后,通過對比發現,我國高校在英語翻譯教學方面普遍存在下列問題:
1.針對性差。我國高校的英語教學主要還是著眼于聽說讀寫綜合能力的訓練,對于非英語專業的同學來說,由于每學期公共英語課時并不十分充足,再加上要完成上述的各方面的教學任務,每學期在英語翻譯上真正能夠分配的有效課時屈指可數。此外,現下高校很少會專門針對英語翻譯這一項開設專門的課程,因此造成高校英語翻譯教學針對性差的局面。由于學生不能在課堂和課外充分訓練自己的翻譯技巧,其翻譯能力就會長期停滯不前。
2.重視程度不夠。筆者發現,現下各高校學生在英語學習上似乎都不約而同地認為英語翻譯只應該是英語專業同學的學習任務,對于非英語專業的同學來說沒有必要花費太多的時間和精力培養自己的英語翻譯能力,這種思想是萬萬要不得的。英語翻譯能力是我們進行英語知識輸入的必備技能,如果不能具備良好的英語翻譯能力,在閱讀英語文獻資料或者觀看英語視頻的時候會遇到很大的輸入障礙,這種輸入障礙如果不能完全消除就會導致學生英語水平長期無法提高,學生長時間看不到自己的進步,久而久之便喪失學習英語的積極性。
3.教學經驗缺乏。由于一直以來高校公共英語教學都沒有把英語翻譯工作放在英語教學的第一方陣,雖然近幾年在英語翻譯教學上已經進行了相關的教學改革,但高校的公共英語翻譯課依舊處于摸索期、發展期,教師的教學經驗還不是十分充足,依然需要一個相對較長的教學時間段去摸索。
4.教學模式單一。高校的英語翻譯課課堂模式主要還是靠“老師講、學生聽”,“老師問、學生答”這種模式實現知識的傳播。在這種教學模式下,教師成了課堂的主角,學生成了配角,學生的主觀能動性一點也沒有發揮出來。就教學模式的優化而言,還是應該以學生為主、教師作為輔助,教師在課堂上要善于調動學生的積極性,抓住學生的注意力,提高學生的參與度。促進學生與老師,學生與學生間的交流討論,力求在課堂上盡可能多得解決同學們的困惑。
二、語法問題突出、句段翻譯問題突出
中學教育并不特別強調語法課,在中小學學生的英語輸入就是靠老師講解教材上的英語課文。在英語語法知識上,很少會有老師帶領同學們進行語法系統知識的訓練。于是,在高校生中語法基礎知識不扎實的情況屢見不鮮。很多同學都反映對動詞、復合句、時態、獨立主格結構等重要的英語語法知識不能完全理解,經常會混淆或錯誤變形。在翻譯的過程中,如果是簡單的一句話尚且可以讀懂,一旦遇到段落翻譯,學生就搞不清句間關系、句際關系。如果遇到注入倒裝、半倒裝、插入語等靈活的英語表達更顯得一頭霧水。這一普遍存在的問題啟發我們要提高高校生英語翻譯能力,必須先對其進行系統的英語語法訓練,這是具備良好的英語翻譯能力的必要條件。
三、優化高校英語翻譯教學的措施
針對上述高校生在英語翻譯中存在的一系列亟待解決的問題,在參考了國內外英語翻譯教學案例后,筆者總結了以下要點,用于提高高校生英語翻譯能力。
1.喚醒認知,準確定位。長期以往受中小學英語教學模式的影響,很多高校生并沒有意識到英語翻譯能力在英語學習中的重要性,更不能察覺自己在今后的工作或升學中對英語翻譯能力需提出的更高的要求,再加上大學生更多依靠自主學習,于是便忽視了在英語翻譯能力方面的訓練。這就要求高校英語教師要提前改變學生的錯誤認知,要在第一節英語課上就對其進行思想教育,使之意識到英語翻譯能力的培養和英語閱讀理解、英語聽力還有英語寫作能力一樣的重要。通過這種方式能夠有效喚醒學生的認知,使之能有意識地加強英語翻譯能力的訓練。
2.硬性指標,施壓促學。高校教師在講授翻譯課時,可以借助英語結課考試、四六級考試這些硬性指標來強調英語翻譯能力訓練的重要性。這種方法可以有效地讓學生切身感受到翻譯學習帶來的壓力和緊迫感,學生在日常學習中就會主動分配出學習英語翻譯的時間。久而久之,便能夠養成自主學習的好習慣,這很有利于學生翻譯能力的提高。
3.優化課程結構,設置專項課程。鑒于高校生在翻譯模塊存在的諸多薄弱環節,對于當前的高校英語教育來說,安排必要的翻譯專項課程十分必要,不容遲緩。就英語翻譯專項課程的開設而言要同時兼顧兩個方向:語法知識教學和翻譯專項教學。學生的翻譯能力是以語法基礎知識作為根基的,二者之間相互依存、不可分離。在英語語法知識的教學上要做到全面復習,突出重點。學生在中小學時代都沒有受到過系統的語法系統知識教育,但對于基本的常見的語法知識依然能耳熟能詳。教師只要教會學生如何建立各個語法模塊間的聯系,把學生大腦中的語法碎片織成網絡就行。之所以要突出重點,是基于英語語法數量繁多、用法多變化,但常用的重點知識還是相對有限的,并不要求學生全盤吸收。如果教師在授課時,不能突出重點,一個學期講的語法點知識只會是九牛一毛,教學進度會非常緩慢,教學效率也會大打折扣。翻譯專項課程的安排也要注意保持其多樣性。教師在設計教學內容時要同時考慮到“英譯漢”、“漢譯英”兩大板塊。這兩大板塊是英語順向思維和逆向思維的典型代表,其意義不言而喻。在翻譯文本的選取中要廣泛涉獵??梢允菄鴥韧饨浀涿姆g,可以是新聞媒體報道的熱點內容,可以是名人名家的講演,可以是商務英語翻譯,也可以是科技英語翻譯等。
4.寓教于樂,以娛促教。高校生群體的特點是對新知識和新內容有很強的好奇心和求知欲,教師在英語翻譯教學中如果能夠把教學計劃和高校生這一群體特點有機結合在一起,勢必會取得顯著的教學成果。怎樣才能做到翻譯教學寓教于樂、有哪些行之有效的措施呢?筆者在這里有三點建議。第一,情境創設法。也就是說英語教師在設計翻譯教學內容時,要發揮自己的想象力,創造出一個交流情境。創設情境能夠使學生快速進入其中,有助于提高學生的參與度,這樣大家彼此之間的交流頻率也會隨之增長。值得注意的是,教師設計的情境一定要貼近生活,趣味性十足,還要能夠與教學內容緊密結合在一起,創設的情境一定是要服務于教學計劃的。第二,大學生活中社團占據了其課余生活的很大一部分時間。我們可以把對高校生英語翻譯能力的訓練與學校社團結合起來,例如成立英漢互譯協會,用這種形式實現高效英語翻譯教學寓教于樂的目標。第三,對于英語專業的學生,他們在訓練翻譯能力時,會用到“同傳”和“交傳”兩種實踐模式,這很值得借鑒到對非英語專業學生的翻譯訓練中。教師可以把翻譯的內容難度略有降低,使學生能夠更好地適應這種訓練方式。
5.應用多媒體輔助教學。大學生都有手機、筆記本電腦,他們也更習慣于從網絡媒體上獲取學習資源。鑒于這種現象,教師可以把翻譯課的知識做成網課視頻,或者利用微信公眾號等自媒體平臺傳播出去。借助多媒體技術輔助高校生英語翻譯教學,有助于學生隨時隨地訓練,使同學們利用碎片化時間練習英語翻譯成為可能。
訓練高校生良好的英語翻譯能力,對其個人來說,是其今后的工作和學習中必備的英語技能;對國家來說,符合國家在外交工作中對英語高素質人才的需求。在實現高校生由中學英語學習到大學英語學習理念的轉變上,英語教師需要承擔的任務很繁重,因此要善于結合學生自身的特點,適時地采取必要的教學策略。我們堅信,大學英語翻譯能力的訓練一定會對學生自身未來的發展和國家外交工作戰線的建設帶來積極的影響。
參考文獻:
[1]黃媛.網絡環境下的大學英語翻譯教學模式分析[J].校園英語, 2015(24).
[2]田宏標.以人為本理念在英語翻譯教學中的滲透[J].江西電力職業技術學院學報,2018(08).
[3]李新顏.中西文化差異下英語翻譯教學的策略分析[J].福建茶葉, 2018(12).
[4]于飛.網絡環境下高校英語翻譯教學模式分析[J].現代交際,2018 (21).
[5]李媛媛.新時代背景下的英語翻譯教學研究[J].校園英語,2017 (45).
[6]岳南.基于信息技術的英語專業翻譯課程教學模式創新研究[J].現代交際,2017(21).
[7]王浩.關于網絡環境下高校英語翻譯教學模式研究[J].英語廣場, 2016(02).