杜剛躍 孫瑞娟
摘 要:作為一種跨文化交際活動,翻譯的主要功能是將一種文化里產生的作品移植到另一種文化里。在此過程中,源語和譯入語兩種語言中的不同文化起著舉足輕重的作用。而作為研究人類文化歷史不可缺少的素材,詩詞蘊含著豐富的深層文化信息,其翻譯就更應注重文化因素。翻譯者應結合源語和譯入語的不同文化特點和所翻譯篇章的實際,靈活變通,最大限度地將源語文本中的文化意象全面準確傳達給譯語讀者。本文以李清照《聲聲慢》的不同英譯版本為例,就詩歌翻譯過程中文化負載詞的處理技巧進行初步探討。
關鍵詞:詩詞 翻譯 聲聲慢 文化負載詞
引言
伴隨著不同語言、不同地域人與人之間交往的出現,翻譯也就應運而生,隨之產生了對翻譯的研究。而作為跨語言、跨文化的一種交際活動,翻譯無疑是使用不同語言的民族之間進行文化交流重要手段。從翻譯研究的歷史角度看,19世紀以前,中西方的翻譯理論研究相對較為淺顯,主要局限于對翻譯經驗的總結和翻譯的原則、標準和方法的研究。進入二十世紀后,特別是50年代開始,西方的翻譯理論研究開始迅猛發(fā)展,相繼提出了結構主義描寫語言學理論等一系列新的理論(劉宓慶 1999),這一理論受到了翻譯理論家們的廣泛關注和應用,基于這一理論,翻譯理論家們逐漸認識到,要想探尋翻譯的內在規(guī)律,必須專注于對語言本身的研究,這催生了以對等為核心的語言學派翻譯理論。而與之相對應的是翻譯的文藝學派,他們將企圖從藝術的角度看待和探討翻譯,借助于美學理論,從藝術范疇進行研究。但現在看來,當時兩種理論都有其局限性,語言學派致力于研究語言本身,忽視了語言中的人文因素和社會因素,而文藝學派太過注重美學觀點忽略了語言本身的重要性。直到到二十世紀七十年代后期,隨著翻譯理論研究趨于多元化,文化因素在翻譯中的重要性才逐漸得到重視。
在《翻譯、歷史和文化》一書中,Susan Bassnett 和 Andrre Lefevere(2011)抨擊了以往不同種類的翻譯的語言學派理論,他們越過語言,著眼于翻譯和文化之間的聯系,他們用文化轉向來描述這種從文本到文化翻譯研究的運動,認為翻譯研究的實質是對文化互動進行研究?;诖水a生了“翻譯就是再創(chuàng)作”、“翻譯和性別”以及“翻譯和后殖民主義”的研究及理論。Berma. A 和 Venuti, L. 等人也對翻譯過程中的文化因素進行了研究,Venuti認為應該將社會文化框架的價值觀導向特性納入翻譯研究之中,并撰寫了《譯者陰性:翻譯史》等相關著作闡述其理論觀點(Jeremy Munday 2006:145)。
詩歌是人類智慧的結晶,蘊含著豐富的深層文化信息,這使得其成為研究人類文化歷史不可或缺的素材。詩歌翻譯在不同民族間的深層文化交流中更是扮演了重要角色,在翻譯詩歌時,文化因素是需要著重加以考慮的。李清照的詞蘊含豐富的文化負載詞,其作品深受中西方文學工作者和譯者的青睞。為了將其詩詞介紹給國外讀者,傳播中國文學及文化,國內外翻譯家及工作者付諸了大量精力,產生出了不少優(yōu)秀的譯作,代表人物有朱純深、林語堂及許淵沖等人。本文將以《聲聲慢》的不同譯本為例,簡要探討李清照詩詞中文化負載詞的翻譯及研究。
一、李清照及《聲聲慢》
李清照,南宋著名女詞人,婉約派代表人物之一,她崇尚典雅、情致,論詞強調協律,反對以作詩文之法作詞,提出了詞是“別是一家”的觀點。她的詞另辟蹊徑,善用白描手法,語言清雅,別具一格。作為其后期的一首名作,《聲聲慢》深受后人推崇,有人稱其“超然筆墨蹊徑之外,豈獨閨幃,士林中不多見也?!保ā痘ú菪戮帯罚灿腥朔Q其“玩其筆力,本自矯撥,詞家少有,庶幾蘇、辛之亞。”(《歷朝名媛詩詞》)。李清照使用 “淡酒、晚風、過雁、黃花、梧桐和細雨”等獨具漢語特色的文化負載詞的,借物抒情,栩栩如生地表達了作者當時的心境。中國古典詩詞的這種音韻美和音樂美應該怎樣把握,蘊含的文化知識應該怎樣處理,這是譯者在翻譯過程中需注意考慮的。
二、文化負載詞
作為人類進行情感表達和思想交流的工具和載體,語言構成了文化不可或缺的一部分,這不僅體現在一個民族或國家的生態(tài)地域或物質文化中,也蘊含在其宗教信仰和風俗習慣等深層文化中,語言的不同意味著語言中所體現的文化的不同,這種不同通過具體的語言形式表現出來,而這種標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語就是文化負載詞,它們是最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯,翻譯時如果不考慮這些文化因素或處理不當,勢必會造成文化信息的缺失或遺漏,從而很難達到文化交流中的“信”和“達”。李清照詞中文化負載詞的數量眾多,在《聲聲慢》的翻譯過程中,如果未能處理好秋雁、梧桐和黃花等文化負載詞的翻譯,勢必造成翻譯本完美性的欠缺,從而達不到良好的文化交流效果,可以說譯文的成功與否很大程度上取決于篇中這些文化負載詞翻譯得是否恰當。下面,將以《聲聲慢》中不同文化意象的翻譯,對文化負載詞的翻譯處理進行簡要探討。
三、《聲聲慢》中的文化負載詞及其翻譯處理
該詞富含文化意象, “淡酒、晚風、過雁、黃花、梧桐、細雨”等獨具中國文化意向的詞語的使用,作者無以復加、哀婉凄零的哀怨躍然紙上。正是因為其充滿了豐富的文化意境,“黃花、梧桐、秋雁”等詞的處理,成為了成功翻譯該詞的難點和關鍵點。
首先是“雁”字的處理。古往今來,“雁”字常被古人書寫羈旅孤苦、思鄉(xiāng)情懷或或寄托相思哀怨的感傷。同時,由于古時交通不便,人們常用鴻雁來傳帶書信。比如《一剪梅》中,作者就是用“云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓”,襯托出了夫妻之間的相思渴望之情。因此當李清照看到南飛的大雁時,她的內心是憂傷的,也更添了幾分懷舊的哀思。試看以下對“雁過也,正傷心、卻是舊時相識”的不同譯本:
徐:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. /But with them, very familiar I have grown.
許:It breaks my heart, alas, / To see the wild geese pass, /For they are my acquaintances of old.
從以上不同譯本來看,徐譯“But with them, very familiar I have grown.”并無舊時相識之意,而許譯“it breaks my heart, to see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old”卻可能會讓不懂中國文化的人覺得很奇怪,為什么看到大雁就會傷心呢?雖然字面意義上“wild geese”較為準確,但卻不能很好地傳達其中的文化負載意義,異語文化的讀者無法領略“雁”所特有的文化蘊含。
再看“滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?”的不同譯本:
林:Let fallen flowers lie where they fall. / To what purpose / And for whom should I decorate?
許:The ground is covered with yellow flowers, / Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now?
楊:Fallen chrysanthemums piled up on the ground, / So withered, / Who would pluck them?
詞中的“黃花”指菊花。此處作者由菊花的零落,不堪入目,無人堪摘,聯想到自己身世寥落,無人憐憫,幾多感慨,悲痛傷感頓生?!般俱矒p”表面形容菊花凋謝枯萎,但實際上是一語雙關,詞人用其借物抒情,暗指自己體弱多病,面容憔悴。菊花本身有很多種類,而且顏色各異,“chrysanthemums”不一定專指黃色的菊花。因此,楊用“chrysanthemums”翻譯“黃花”略顯不妥。而林將其譯為“fallen flowers”,所指較為籠統(tǒng),同時“Let fallen flowers lie where they fall”只表達了黃花迎風飄零這層意思,沒有將“滿地堆積”的意境表達出來。相對而言,許譯“yellow flowers”較妥。
最后,從“梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴?!钡牟煌g本對“梧桐”的處理看看文化負載詞的翻譯:
林:And the drizzle on the kola nut / Keeps on droning: /Pit-a-pat, pit-a-pat!
許:On planes broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles.
楊:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk.
眾所周知,在中國文學中,人們常常將梧桐意象與秋雨聯系在一起,曾有“梧桐一葉而天下知秋”的說法。因此,借助文化負載詞的使用,“梧桐更兼細雨”一句生動地渲染了詞人內心的凄涼和悲婉,好似綿綿秋雨,點點滴滴難以消解。林、許分別將“梧桐”譯作“kola nut”,“plane” 和“the tung and plane trees”,分別意為“可樂果樹”、“法國梧桐”和“油桐樹和法國梧桐”其厚重文化意蘊難以傳遞。筆者認為,如果想在既保留譯文通順、典雅的同時達到文化蘊含的完整準確傳達,可以嘗試在譯文之后附上這些文化負載詞在漢語里的特殊文化含意,這樣讀者在看完詞本身的翻譯以及注釋之后就能準確的理解并欣賞作品了。
結語
翻譯是不同語言、不同文化之間準確、全面地進行交流的工具,既要傳遞語言本身的字面意義,還要表達語言所蘊含的深層文化信息。因此無論是在翻譯理論研究還是在翻譯實踐中,必須要注重對體現特定民族或語言深層文化特性的文化負載詞的靈活處理,才能實現即“達意”,又“傳情”。而中國古代詩詞文化意象豐富,其翻譯在很大程度上就是向譯語讀者進行不同文化意境的傳遞,其最大障礙也在于意象美的傳達。翻譯時不能只追求譯語的通順和美感而忽視了文化負載詞在源語中所蘊含的獨特的文化意義,否則就很難確保翻譯的完整性。
參考文獻
[1]Bassnett,S.,&A.Lefevere.ConstructingCultures—EssaysOnLiteraryTranslation[C].Shanghai:FLEP,2001
[2]JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies.Routledge:LandonandNewYork,2006
[3]項利.基于文化意境的宋詞翻譯研究——《聲聲慢》英譯文評析[J].教育觀察,2013,2(01):56-60
[4]何清華.跨文化語用學中的文化因素與語用翻譯——以李清照《聲聲慢》翻譯比析為例[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2012(01):93-94
[5]林語堂.林語堂中英對照叢書(揚州瘦馬)[M].天津:百花文藝出版社,2002
[6]唐艷芳.文化“過載”與翻譯[J].外語研究,2002,(6)
[7]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,香港:商務印書館有限公司,1991
[8]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢(宋詞)[M].北京:外文出版社,2001
[9]朱純深.宋詞英譯(2)[J].中國翻譯,2002(3)
作者簡介
杜剛躍(1985.10—),男,陜西西安,西安外國語大學,助教,碩士研究生,研究方向:英語教學