【摘要】隨著電影事業(yè)的飛速發(fā)展,電影的類型和國(guó)別也不再受到任何限制,且投資巨大、日益精良。對(duì)于一個(gè)電影來(lái)說(shuō),片名往往是點(diǎn)睛之筆,所以說(shuō)在引進(jìn)外國(guó)電影的時(shí)候,片名的翻譯就顯得十分重要。本文簡(jiǎn)要分析了臺(tái)灣地區(qū)、香港地區(qū)和中國(guó)大陸的英文電影片名翻譯的差別,并輔以例子加以說(shuō)明。
【關(guān)鍵詞】英文電影;片名;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】梁笑顏,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院。
一、引言
電影藝術(shù)在法國(guó)最先被提出,伴隨著科技的飛速發(fā)展震撼的視覺和聽覺特效加入到了這一藝術(shù)形式中。如今, 電影已經(jīng)成了人們生活中必不可少的一部分。電影片名如同電影的眼睛,其自身有著主題介紹的作用。通過(guò)片名人們可以猜測(cè)出電影的內(nèi)容,了解電影的主題。電影片名翻譯的成功與否往往能影響著觀影的人數(shù)及電影最終的票房收入。因此,在翻譯電影片名時(shí)應(yīng)該反復(fù)斟酌推敲,以求準(zhǔn)確傳達(dá)出原版片名的意思并能同時(shí)起到吸引讀者的作用。
翻譯一個(gè)電影名不僅要做到詞義的轉(zhuǎn)換,更要了解影片的內(nèi)容和文化內(nèi)涵。中國(guó)的大陸地區(qū)、香港地區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)都屬漢語(yǔ)區(qū),但是由于社會(huì)發(fā)展和歷史背景的不同,語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式等方面都出現(xiàn)的差異,在翻譯電影名時(shí)也同樣如此。電影片名翻譯最常采用的方法是直譯法、意譯法、音譯法和改譯法。下面就來(lái)簡(jiǎn)要分析一下這些翻譯方法在三個(gè)地區(qū)的體現(xiàn)。
二、大陸地區(qū)對(duì)英文電影片名翻譯……p>