999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“互聯網+”背景下科技英語的文體特征及翻譯策略

2019-10-21 19:51:43葛迪曹弘
校園英語·月末 2019年7期
關鍵詞:翻譯互聯網

葛迪 曹弘

【摘要】在互聯網+背景下,社會中的英語語言交流越來越普遍,科技英語的翻譯也變得越來越重要。科技英語在翻譯過程中有一定的難度,因此,需要結合科技文獻語言特點,采用合理的方式進行翻譯。

【關鍵詞】“互聯網+”;科技英語;文體特征;翻譯

【作者簡介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林人,吉林化工學院,助教,碩士,研究方向:翻譯;曹弘,吉林化工學院。

引言

在網絡快速發展過程中,科技英語文體特征不僅包括詞匯和語法方面特征,還包含一定的語用特征,在理解和翻譯過程中會有一定難度,不斷創新其翻譯方法是非常重要的。

一、“互聯網+”背景下科技英語的文體特征

1.詞匯特征。詞匯特征是科技英語的文體特征之一,在對科技英語文獻進行分析中得出,科技英語當中的文章內容包含非常多的專業詞匯。其中的詞匯含義非常專一和穩定,以嚴謹和簡潔的語言方式充分將相關含義表達出來,可以使讀者更加理解和掌握所表達的內容。在互聯網快速發展過程中,非常多新科集合產品在不斷地涌現出來,同時,非常多元化的專業詞匯和術語也在互聯網背景下被廣泛應用。比如,在計算機快速發展的幾年中,《英漢計算機技術詞典》中英語詞匯不斷增多,不同詞匯包含的含義也有不同的特點,可見,隨著互聯網時代的不斷發展,為英語詞匯的擴充也帶來一定的機遇。

2.句法特征。在網絡快速發展過程中,科技英語的文體特征還包括語法方面的特征。在科技英語當中,使用較頻繁的是形式主語和形式賓語。比如,在科技英語當中有很多句子以“It”作為形式主語,代替句子后面當中“that”從句引起的內容。通過這種方式,不僅可以將科技有關的問題更加客觀表述出來,也可以防止英語句子出現頭重腳輕的問題。科技英語中的文體特征還包括非常多的名詞結構,大多數的句子以多種多樣的名詞結構表現出來,使句子內容更加莊重和樸實,將文章中的大體內容顯得更加簡潔和緊湊,其文章當中的意思也非常的簡潔明了。

3.語用特征。伴隨著網絡時代的不斷發展,科技英語中的語用特征也是文體特征的主要方面。在動名詞使用的過程中,會以模糊限制語來表述人類科技發展的情況,這些模糊限制語會使翻譯者在翻譯過程中產生困惑,但同時,這些困惑又可準確地將作者想闡述和表達的觀點表達出來,使科技命題的表達更加嚴謹。另外,在使用相應的詞語或語法過程中,會以暗示的手法暗示讀者對其內容的理解和掌握,告知讀者作者在對這些命題闡述的過程中,帶有一定的不確定性。在互聯網背景下,科技工作者對命題他表達會網絡技術當中的專業術語,從而使其觀點表述得更加準確和謙虛,使讀者更加認可作者的觀點。

二、“互聯網+”背景下科技英語的翻譯策略

1.具體譯法。在翻譯過程中,需要用具體的單詞或詞組將原文中抽象的單詞或詞組進行翻譯,有利于避免語言差別而造成翻譯出來的內容失去美感問題,進而使翻譯出來的科技英語與原文中所要表達的意思無太大差別。比如,We should by no means neglect the evaporation of water.在這一句子當中evaporation是抽象名詞,其主要的表達的是蒸發的意思。在翻譯過程中,為使句子更加的具有美感,需要結合互聯網背景下科技英語的專業術語,將蒸發具體化為蒸發作用。通過這種方式,可以翻譯為“我們決不能忽視水的蒸發作用”,不僅可以更好地體現出互聯網+時代下的科學常識,也可以使文章翻譯地更加自然和流暢。

2.增詞譯法。在科技英語的翻譯過程中,可以適當運用增詞或者減詞的翻譯方法,促使語言翻譯出來的意思更加符合原文當中的文化背景和語言習慣,減少原文與翻譯出來的譯文之間內容和形式上的差別。在翻譯過程中,可以適當增加些修飾語,使翻譯出來的文章更加具有可讀性。例如,在Basically,the theory proposed,among other things, 這一句表示的是“從根本上說,理論提出,除其他外的意思”。后一部分為that maximum speed possible in the universe is that of light 其中Basically是副詞,適當增加這個修飾語后,可以對文章當中的基本含義起到強調作用,從而使文章內容更加嚴謹。

3.轉性譯法。在互聯網時代下,不同國家之間有不同的文化和背景。因此,在對科技英語進行翻譯的過程中,要有效結合國家時代特征以及互聯網背景下的發展情況,適當對文章內容采用轉性譯法進行翻譯。有效轉換原文和翻譯文當中的詞性也是當前科技英語主要翻譯的方法,例如,在對原文的形容詞進行翻譯過程中,可能會將形容詞轉化為名詞或動詞等。其目的是為翻譯出來效果更加符合人表達習慣。例如,The chairmans suggestion is that man should quit cloning其中Suggestion是名詞。在原文翻譯過程中通常表達為“主席的建議是人類應該放棄克隆技術”,在采用轉性譯法之后,可以將原文的意思更加靈活地表達出來,翻譯之后的意思為“主席建議人類應該放棄克隆技術”。通過這種轉化方式,可以給讀者帶來一種不一樣的動態之感,更好理解科技英語的含義。

三、結語

科技英語的翻譯需要根據文體特征和本質進行翻譯,才可以使翻譯的更加準確和標準,由于英語與漢語之間兩種語言存在一定的差別,所以,在翻譯過程中需要采用具體翻譯法等方法,對文章當中的內容進行翻譯。

參考文獻:

[1]夏勇強.關于科技英語文體特征及翻譯技巧探討[J].科技視界, 2017(22):72-73.

[2]方茜.科技英語的文體特征與翻譯技巧[J].長春教育學院學報, 2017,33(11):46-48.

猜你喜歡
翻譯互聯網
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
“互聯網+”環境之下的著作權保護
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
“互聯網+”對傳統圖書出版的影響和推動作用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
從“數據新聞”看當前互聯網新聞信息傳播生態
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
互聯網背景下大學生創新創業訓練項目的實施
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
以高品質對農節目助力打贏脫貧攻堅戰
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:52:41
主站蜘蛛池模板: 国产SUV精品一区二区| 国内精自线i品一区202| 在线观看国产精品第一区免费| 国产a网站| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产精品极品美女自在线| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲视频免费在线看| 久久99精品久久久大学生| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 天堂在线亚洲| 在线观看91精品国产剧情免费| 91精品最新国内在线播放| 国产亚洲精品yxsp| 日本一区二区不卡视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 99久久无色码中文字幕| 欧美成人精品高清在线下载| 国产白浆视频| 在线日韩日本国产亚洲| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产日韩精品欧美一区灰| 在线观看国产精美视频| 亚洲欧美不卡视频| 日本免费精品| 婷婷开心中文字幕| 免费在线色| 激情国产精品一区| 日韩国产 在线| 国产精品久久久免费视频| av一区二区三区高清久久| 日本精品视频| 国产91视频观看| 亚洲综合在线网| 日韩成人在线网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产无码精品在线| 人妻无码中文字幕第一区| 国产18在线播放| 欧美色99| 在线va视频| 国产手机在线观看| 91成人精品视频| 在线国产欧美| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产va免费精品观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产成人亚洲毛片| 欧美视频在线不卡| 精品福利视频网| 四虎影视8848永久精品| 久久综合成人| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产视频资源在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲乱伦视频| 99精品在线视频观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲日本中文综合在线| 91在线一9|永久视频在线| 五月丁香在线视频| 免费黄色国产视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 一级成人a做片免费| 国产精品林美惠子在线播放| 久久久国产精品免费视频| 亚洲美女一级毛片| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 一级爆乳无码av| 99re66精品视频在线观看| 99在线视频网站| 99热这里只有精品2| 国禁国产you女视频网站| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| a毛片在线| 国产一级裸网站| 在线视频精品一区|