摘 要:由于經濟全球化發展的不斷深入,中國對包括德語翻譯在內的語言人才的需求也在日益增加,怎樣提升德語翻譯教學質量并培養更多的高水平德語翻譯人才,是德語教學行業極為關注的話題。文章首先對德語翻譯教學的現狀進行了分析,講解了德育翻譯教學的主要目標和特點,并根據教學現在提出來有效的教學策略,以供后續參考。
關鍵詞:德語翻譯;教學問題;改革創新
1德語翻譯教學的現狀
針對目前德語翻譯教學而言,其主要出現的問題往往體現在以下幾個方面:(1)德語翻譯教學模式和教學手法單一,教學思想亟待革新;(2)有必要不斷提升德語翻譯教學和現代化科學技術的結合;(3)德語翻譯教學在開展過程中,教學氛圍極為沉悶,師生間缺少交流、互動,教學效果不能得到有效提高。德語翻譯教學中存在的缺陷往往也在教學目標、教材的選擇、教師隊伍建設和評價方法等方面進行體現,因此,上述幾點在德語翻譯教學中出現的問題并不全面,但是在以教學方法為研究內容的基礎上,這些問題可以反映真實的德語翻譯教學現狀,如果我們能夠有針對性地對德語翻譯人才培養方式以及教學方法進行相應的改革,將會對德語翻譯教育的教學質量的發展具有極為重要的影響。
2德語翻譯教學的目標與特點
隨著社會的高效發展,經濟全球化不斷加深,為了能夠促進各國之間政治、文化和經濟的順利交流,社會對翻譯人員的要求越來越高。信息時代下翻譯工作的主要特點有:信息較多、種類繁雜、知識更新快、接觸面廣等,因此翻譯人員必須緊緊跟隨時代發展腳步,教育工作者應該改革傳統的教學思想和理念,創造有效的教學方式,這樣才能與時俱進,培養更多適應社會發展要求的專業翻譯人才。同時,德語教師應該對教學觀念進行革新,將培養具有基礎翻譯技能的人才作為教育的目標,使其在學習理論知識的前提下,掌握必備的翻譯技能,能夠有效處理實踐過程中遇到的翻譯難題。此外,德語教育應該站在實踐的角度出發,對翻譯課程進行效率設計,即為:翻譯課程不但包含對文章的翻譯,同時還包含了翻譯任務、譯前準備、翻譯輔助工具和手段,然后對原文翻譯策略進行思考和設計,讓學生能夠在腦海中模擬出一個完整的翻譯活動,并且能夠對翻譯任務進行適當的翻譯。
3德語翻譯教學的革新
3.1德語翻譯人才培養模式
開展德語翻譯教學的主要目標是培養優秀的德育翻譯人才,因此,德語翻譯專業的學生不但需要擁有廣泛的德語翻譯知識和良好的德語翻譯水平,還應有效適應跨文化的語言交流。不管是專業的人才,還是復合型的德語翻譯人才,即使個體間具有一定的差異,但二者并沒有牢不可破的固定邊界。站在培養方式的角度來看,必須對學生的翻譯知識、能力、職業道德、個人品質等進行良好的引導,使其能夠全面、協調的進行發展。同時,要積極關注德語翻譯人才培養的階段,在大學1、2年級的時候,學生應該講德育理論知識作為學生學習的主要內容,在大學3、4年級的時候,教師應該重視對學生翻譯能力的培養。在理論性知識學習過程中,教師應該不斷培養德育翻譯學生的基礎知識和技能,為學生后期的實踐翻譯打下良好的基礎;在大學3、4年級的時候,為了能夠有效提高學生的德語翻譯能力,教師應該積極為學生創造實踐機會,組織學生開展合作德語翻譯活動。例如:學校可以開設一些《德育翻譯大賽》、《德語文化講座》等,為學生提供實踐和學習的機會,促進學生德育翻譯能力的提升。詳細的課程比例可以結合學校和專業特征實行設置。此外,在培養德語翻譯人才的過程中,為了能夠不斷提高學生的德語翻譯能力,學校應該高度重視落實以下五點內容,即完成國內外的結合、實現課內外和校內外的有效結合、實現小組合作學習、實踐探究、實現論文編寫和口語筆試的學習。這樣才能夠有效的促進學生德語翻譯能力的不斷提升。
3.2創新德語翻譯教學方式
在開展德語教學的過程中,為了能夠不斷培養學生的探究和創新能力,教師應該按照德語課程的實際特點有效的應用心理學、教育學等理論,將學生作為學習的主體。將現代教育工具作為基礎,以創造合作為教學的任務,形成互動的教學模式,以此來不斷激發學生在德語翻譯學習中的反思和學習積極性,同時,教師應該正確引導學生對自己的德語翻譯學習效果實施自評,使其能夠找出自身學習過程中的缺陷。因此,在開展德語翻譯教學活動中我們可以應用以下幾種方法。
3.2.1自主學習
在進行德語翻譯教學的時候,教師應該對學生的綜合學習需求進行充分了解,并重視學生的學習差異,利用因材施教的方法來有效調動學生的學習熱情,培養學生自主學習的能力。目前,在德語翻譯教學中,學生都是從零開始,但是也有一部分接觸過德語的學生,面對這樣的情況,教師應該將學生作為德語教學活動中的主體,不斷激發學生學習興趣,使得學生在認知和感受的環節中落實理論知識與專業技能的培養。如果學生了解自身的學習行為能夠幫助自己學習目標的完成,那么就能夠有效激發學生學習動力,讓學生學習過程能夠具有現實意義。
3.2.2合作學習
學生知識的構造是一個互動的過程,在開展德語翻譯教學的過程中,教師應該不斷幫助學生構造知識結構,創設有效的教學情境,使其在具有學習動機的前提下,打破傳統的德語教學方式。合作學習主要是指在德語翻譯教學中,學生通過分組進行學習的一種方式。這種教學模式的主要目標是有效推動學生間的相互交流和學習。與此同時,應該把合作探究作為合作學習的主要模式,在這一環節中,教師應該為學生準備充分的學習資源和信息,正確引導學生進行知識結構的建設。
3.2.3互動學習
在開展德語翻譯教學的過程中,師生間的互動能夠有效促進學生對學習內容的了解,并不斷強化自身技能的培養。互動式教學方法要求教師在教學活動中和學生一起營造和諧、輕松的學習環境,并對學習的環境進行完善,以此來落實各種教學因素的相互作用,不斷提升德語翻譯教學的質量與效果。
3.3加強學生翻譯技能
想要完成教學目標,教學是最為根本的保障,教師在明確將職業翻譯作為培養目標后,應該樹立學生正確的翻譯觀念,即讓學生了解翻譯教學到底是技能教學還是理論知識教學。德國翻譯家威爾斯曾經明確提出了翻譯的技能型,并提出:“在翻譯過程中,翻譯人員長時間和外語進行接觸,可以充分了解外語的特點,以此來降低翻譯人員的工作難度,并結合自身經驗,快速找出解決方法,以此來促進翻譯品質和效率的發展。所以,他認為教師在開展德語翻譯教學時應該對學生的翻譯技能進行不斷訓練,不能過于重視知識的教學。
結論:綜上所述,只有通過對德語翻譯教學中存在的問題進行詳細了解,并對德語翻譯教學進行相應的改革,才能夠不斷促進德語翻譯教學質量的提升。我國德語翻譯的教育工作者應該高度重視對教學模式的改革,不斷培養學生開展自主、合作、互動學習,實現教學效率的提升。
參考文獻:
[1]路希.德語翻譯教學存在的問題與改革創新[J].產業與科技論壇,2014,13(13):214-215.
[2]謝新泉.德語教學中的翻譯法與交際法[J].智庫時代,2019(46):180+182.
[3]葉旭萍.語言比較與翻譯在德語教學中的運用[J].科學大眾(科學教育),2017(06):143+158.
作者簡介:程亮,男,漢族,江西南昌人,碩士學歷,南昌大學外國語學院講師,研究方向:德語同聲傳譯