余玲
摘 要:關(guān)聯(lián)理論主張翻譯就是一個(gè)通過動(dòng)態(tài)明示的推理認(rèn)知過程。而通過運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,教師能夠在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯課堂教學(xué)中,幫助學(xué)生能夠重視認(rèn)知語(yǔ)境的分析能力培養(yǎng),確立文章作者的實(shí)際的交際目的,提高翻譯教學(xué)的水平。本文將會(huì)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論視覺對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);認(rèn)知語(yǔ)境;課堂實(shí)踐
翻譯課堂教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),更是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者與研究者的必備基礎(chǔ)技能。然而,隨著翻譯范疇的擴(kuò)大,當(dāng)前頁(yè)已不再局限于英語(yǔ)專業(yè)。在大學(xué)課程設(shè)置中,英語(yǔ)翻譯的課堂教學(xué)更多時(shí)候是監(jiān)理在綜合英語(yǔ)課堂的教學(xué)之中,而部分教師的教學(xué)方法較為固定單一,授課課時(shí)的影響限制,很容易就會(huì)忽略學(xué)生的翻譯水平而側(cè)重于講授翻譯技巧,缺乏全面系統(tǒng)的理論指導(dǎo),這種課堂形式無法真正幫助提升學(xué)生的翻譯水平,使學(xué)生就算能夠理解作者的寫作目的或者掌握翻譯材料,也英雄無用武之地,無法高效地完成翻譯課題,而只是機(jī)械化地將詞語(yǔ)進(jìn)行直接翻譯轉(zhuǎn)換,然而翻譯質(zhì)量卻與原文的質(zhì)量相差甚遠(yuǎn)。而本文嘗試通過關(guān)聯(lián)理論融入到當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂活動(dòng)中,幫助教師能夠運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論開啟翻譯課堂教學(xué)的新的教學(xué)模式與啟發(fā)教學(xué)技巧,借此來幫助學(xué)生運(yùn)用自主的推理能力和判斷能力來索取作者寫作的真正目的,幫助實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換也能夠確切關(guān)聯(lián)表達(dá)原文的語(yǔ)境效果。
一、什么是關(guān)聯(lián)理論?
英國(guó)學(xué)者威爾森和法國(guó)學(xué)者斯波博在20世紀(jì)80年代提出的關(guān)聯(lián)理論概說,雖然沒有形成具體的理論體系,而是主要體現(xiàn)在他們合作出版的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》這一本著作之中。關(guān)聯(lián)理論通過交際和認(rèn)知的這方面入手探究認(rèn)知語(yǔ)用學(xué),重新闡述語(yǔ)言交際、話語(yǔ)理解。
德國(guó)學(xué)者Gutt是最先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯學(xué)的,他是斯波博先生和威爾遜先生的學(xué)生,在1991年出版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》曾指出,翻譯是大腦思維密切聯(lián)動(dòng)的推理過程,更是兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的一種特殊的言語(yǔ)交際形式。
1988年,沈家煊通過“迅遞與認(rèn)知的相關(guān)性”闡明了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》的有關(guān)內(nèi)容,他是將關(guān)聯(lián)理論引進(jìn)我國(guó)的第一位學(xué)者。而趙彥春在2005年所出版的《翻譯學(xué)歸結(jié)論》則是我國(guó)對(duì)于關(guān)聯(lián)理論的第一步翻譯理論著作。
關(guān)聯(lián)理論提出,語(yǔ)言交際的過程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)明示—推理的表達(dá)思維過程。明示是通過語(yǔ)言形式明確表達(dá)個(gè)人的交際目的,推理則是指聽話者根據(jù)說話者明確表達(dá)的意思,經(jīng)過聽話者個(gè)人的信息積累進(jìn)行加工再處理,通過這樣來判斷出說話者在表達(dá)背后的真正目的。關(guān)聯(lián)理論主張,每次的明示—推理的交際行動(dòng)都需要具備最佳的關(guān)聯(lián)。而在最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,聽話者才能與說話者交際成功,而聽話者也可以更準(zhǔn)確地推斷出說話者的交際目的再闡述。最佳關(guān)聯(lián)不代表最大關(guān)聯(lián),它是指最符合聽話者和說話者的關(guān)聯(lián)。也就是指聽話者能夠通過迅速的認(rèn)知推理就能夠馬上得出話語(yǔ)理解后的最佳語(yǔ)境效果。
二、大學(xué)英語(yǔ)的翻譯課堂教學(xué)如何進(jìn)行關(guān)聯(lián)理論的實(shí)踐?
(一)進(jìn)行引導(dǎo)學(xué)生了解原文的真正交際目的課堂教學(xué)
教師應(yīng)該留意翻譯課堂教學(xué)的訓(xùn)練設(shè)計(jì),鍛煉學(xué)生獨(dú)立實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的信息變換的鄧麗。畢竟源語(yǔ)言和目的語(yǔ)往往在實(shí)際運(yùn)用時(shí)存在一定的表達(dá)使用差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在信息轉(zhuǎn)換期間,學(xué)生會(huì)不自覺地受影響,導(dǎo)致對(duì)于原文作者的“明示”常常出現(xiàn)過度推理或者推理不足的情況,最終就會(huì)造成譯文信息與原文信息轉(zhuǎn)換的不對(duì)等情況。因此,教師在翻譯課堂的教學(xué)中,需要靈活運(yùn)用翻譯策略和實(shí)踐應(yīng)用結(jié)合的教學(xué)模式來指導(dǎo)學(xué)生,借此培養(yǎng)學(xué)生能夠通過高效的推理能力獲得“最佳關(guān)聯(lián)”的能力,這樣才能使原文作者和譯者的表達(dá)意圖達(dá)到最好的契合,而原文和譯文也能夠達(dá)到最好的契合。例如:原文是:She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks can do what she likes.在受原文和譯文信息差異不對(duì)等的因素影響之下,學(xué)生常常都會(huì)直接聯(lián)想到“她出生的時(shí)候嘴里有銀勺子”,“她喜歡做什么就做什么”,而后,根據(jù)這種關(guān)聯(lián)判斷作者真實(shí)表達(dá)目的。但是根據(jù)前后句的關(guān)系,從意譯的角度看,這個(gè)句子實(shí)質(zhì)表達(dá)意圖其實(shí)是想表達(dá)孩子?jì)缮鷳T養(yǎng),才能實(shí)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,正確的譯文參考應(yīng)該是:她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡是都可以隨心所欲。
(二)通過課堂教學(xué)幫助學(xué)生準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯技巧和執(zhí)行翻譯策略
尋求運(yùn)用翻譯策略和翻譯技巧的最優(yōu)解是大學(xué)英語(yǔ)的翻譯課堂的重點(diǎn)授課內(nèi)容。受語(yǔ)言的文化背景差異影響,不同語(yǔ)言體系存在巨大的差異。因此,我們也可以認(rèn)為,翻譯的過程實(shí)質(zhì)是不同語(yǔ)言體系的文化信息轉(zhuǎn)換過程,在翻譯的過程中如果忽略了不同國(guó)度的文化差異,那么翻譯的意境、語(yǔ)境就會(huì)存在較大的差異。例如,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),受東西方國(guó)度的認(rèn)知語(yǔ)境差異,在中國(guó),龍代表著偉大、強(qiáng)大,而在西方國(guó)家,受基督教的文化影響,“dragon”卻代表邪惡。所以,學(xué)生需要提高這種語(yǔ)言文化的敏感度和認(rèn)知語(yǔ)境的差異意識(shí),找出不同語(yǔ)言下所代表含義的詞語(yǔ),再進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,將“龍”翻譯成動(dòng)物之王“tiger”,可以翻譯成“for samll tiger of Asia”。
(三)強(qiáng)化學(xué)生作為譯者的主體意識(shí),激發(fā)學(xué)生的內(nèi)部動(dòng)機(jī)和翻譯興趣
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在課堂翻譯的教學(xué)中,身為譯者,學(xué)生需要有意識(shí)地承擔(dān)起翻譯中推理者的責(zé)任,需要有意識(shí)地根據(jù)作者的語(yǔ)言來對(duì)作者所表達(dá)的真實(shí)意圖進(jìn)行推理判斷,而后通過譯者的信息轉(zhuǎn)換傳達(dá)給作者。另外,老師也需要幫助學(xué)生通過結(jié)合上下文的理解和作者的表達(dá)意圖,注重兩種語(yǔ)言間的差異對(duì)比和語(yǔ)言分析。所以,教師在設(shè)計(jì)翻譯課堂教學(xué)時(shí),需要注重培養(yǎng)學(xué)生的譯者意識(shí)、創(chuàng)造能力、表達(dá)能力,也要考慮到如何將教學(xué)資源的利用率提高到最大化。學(xué)生在閱讀理解原文時(shí),他是文本的讀者更是譯者,他的最終目的是通過推理閱讀來判斷原文作者的真實(shí)表達(dá)意圖,所以需要做到盡量準(zhǔn)確地消化原文的信息,更要理解文本的原始認(rèn)知環(huán)境,結(jié)合讀者的閱讀預(yù)期,選出最適合的詞語(yǔ)進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換。例如:There is a mix-ture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.假如學(xué)生直接將原句信息翻譯成“帝國(guó)主義者由老虎和猿混合而成”,那讀者則無法理解句子意思了。所以,教師需要充分準(zhǔn)備有關(guān)的知識(shí)背景,幫助學(xué)生在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,引導(dǎo)學(xué)生往更開闊的思維視野進(jìn)行推斷。帝國(guó)主義對(duì)待人民群眾是冷酷的、無情的,也是殘暴的,這里應(yīng)該將“tiger”與“ape”兩個(gè)名詞延伸出對(duì)應(yīng)的動(dòng)物特性,結(jié)合帝國(guó)主義的特性,進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化,找出更符合語(yǔ)境的詞語(yǔ)“殘暴”、“狡猾”等。所以正確的譯文應(yīng)該是“帝國(guó)主義者是既狡猾又無情殘暴的”。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)的翻譯課堂,老師應(yīng)該需要注意幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律,讓學(xué)生能夠善用翻譯理論應(yīng)用到實(shí)際翻譯課題中去,更需要有提高學(xué)生翻譯語(yǔ)感和技巧的教學(xué)意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]何萍,劉潔.關(guān)聯(lián)理論模式下高校英語(yǔ)專業(yè)閱讀教學(xué)探索與實(shí)踐 ——以南昌師范學(xué)院為例[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2018, v.39;No.200(3):117-120.
[2]韓靜.從關(guān)聯(lián)理論看影視字幕翻譯——以電影《愛樂之城》為例[J].校園英語(yǔ), 2017(11):216.
[3]藍(lán)可染.基于認(rèn)知語(yǔ)境線索鏈模式的商務(wù)英語(yǔ)新聞?wù)Z篇意義識(shí)解機(jī)制研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2018(1).
[4]李亞鳳,路東平.從關(guān)聯(lián)理論看翻譯偏差——以《了不起的蓋茨比》兩個(gè)譯本為例[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015, 32(4):67-72.
[5]謝雨彤.關(guān)聯(lián)理論視角下文學(xué)翻譯中文化意象傳遞策略探析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(9):146-147.