曹彪


摘 要 通過檢索中國民營企業英譯名稱,分析恰當的的英譯表述,以國外知名企業的英文名稱做比較,對新興民營企業名稱的英譯進行新的思考,民營企業名稱的英譯可參照國際化企業名稱的表述,側重企業經營性質與業務內容,體現產品自信;“公司”名稱在英譯中切勿出現堆積現象。力求展現中國民營企業的國際形象。
關鍵詞 民營企業 名稱英譯 新思考
中圖分類號:H315.9??????????????????????????????????文獻標識碼:A ???DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.07.011
New?Thoughts?on?English?Translation?of?Private?Enterprise?Names
CAO?Biao
(Guangdong?Polytechnic?College,?Zhaoqing,?Guangdong?526100)
Abstract By?retrieving?the?English?translation?names?of?Chinese?private?enterprises,?analyzing?the?appropriate?English?translation?expressions,?and?comparing?the?English?names?of?foreign?well-known?enterprises,?this?paper?makes?a?new?thinking?on?the?English?translation?of?emerging?private?enterprises'?names.?The?English?translation?of?private?enterprises'?names?can?refer?to?the?expression?of?international?enterprises'?names,?focusing?on?the?nature?and?business?content?of?enterprises,?reflecting?product?self-confidence;?the?name?of?the?"company"?must?not?accumulate?in?English?translation.?Strive?to?show?the?international?image?of?Chinese?private?enterprises.
Keywords private?enterprise;?English?translation?of?names;?new?thoughts
0?引言
隨著經濟全球化,中國與世界各國的經貿交流日益廣泛,中國民營企業不斷轉型,具備著國際化的視野,走向國際市場,如何將中國的企業和品牌介紹給全世界的消費者,并打造其國際知名度,是一個重大的課題,企業名稱的英譯問題,一直受學術界的關注。[1]自20世紀90年代初,胡仲胤等學者,就尋求?“公司”常見英譯方法,[2]?紛紛討論“公司”翻譯應該注意的問題,?[3]提出“公司”的亟待規范,[4]就“公司”“有限責任公司”“股份有限公司”的英譯提出實際意義的參考,[5]21世紀來,國內學者開始提出公司名稱漢譯英應遵循的理論、原則,及實踐意義。[6]還有在語言經濟理論下,探討企業名稱翻譯的價值標準等。[7]企業名稱是企業的名片,好的英譯可以展現企業產品公司的獨有特色和價值,幫助開拓國際市場,而不規范的企業名稱英譯則會嚴重損壞企業的國際形象。因此,提高企業名稱英譯水準,對新興企業名稱的英譯進行新的思考,是提升中國企業國際形象和知名度的重要一環,具有重要的現實意義。
1?民營企業英譯名稱英譯現象
登錄中國民營企業的網站,檢索公司網頁名稱的英譯名稱,或查閱公司簡介的英文資料時發現,中國民營企業的英譯名可謂“五花八門”:有完全采取音譯的方式,比如:江蘇沙鋼集團有限公司,其譯名為:Jiangsu?Shagang?Group。sha?與“殺”諧音,該名稱未能好好體現企業的“名氣”,何不換成與sha發音相近的shine,即?Jiangsu?Shine-gang?Group。有些英譯名很難讓人聯想到企業的主要經營產品,比如:生產老干媽辣椒醬的貴陽南明老干媽風味食品有限責任公司,將具有獨特風味的老干媽意譯成:godmother,而據維基百科的釋義:A?godmother?is?a?female?godparent?in?the?Christian?tradition。再回譯(back-translation)其名稱的意思是“基督教傳統中的女性教母”,恰當的翻譯方式為:A?flavor?named?Lao?Ganma;在名稱的表述中,直譯老干媽更妥。?有些企業英譯名稱回譯(back?translation)時,也無法表述其原意,比如:碧桂園控股有限公司,譯名為:Country?Garden?Holdings。而?country?在牛津字典中的釋義為: