康曉蕓 甄艷華
摘要:翻譯課程是英語專業(yè)核心課程,翻譯課程的教學質量直接關系到英語專業(yè)的教學質量以及學生的就業(yè)前景。本論文首先分析了目前英語專業(yè)翻譯課程教學模式中存在的問題,主要包括翻譯教學管理模式比較落后、教學內容相對單一、學生翻譯實踐不足等問題。還探討了構建“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯教學模式的必要性,以及基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的英語專業(yè)翻轉課堂翻譯課程體系。
關鍵詞:翻譯課程;教學管理模式;“互聯(lián)網(wǎng)+”
doi:10.1608 3/j.cnki.16 71-15 80.2019.09.021
中圖分類號:G427
文獻標識碼:A
文章編號:1671-1580(2019)09-0086-04
隨著我國對外交流的日益增多,英語翻譯市場日益繁榮,翻譯人才缺口較大。目前,傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯課程教學模式相對落后,亟待構建與市場和時代相接軌的英語專業(yè)課程教學管理模式。隨著信息技術的發(fā)展,大數(shù)據(jù)、云計算對各領域的發(fā)展進步產生了長足的影響,我國也相應提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的國家戰(zhàn)略,即支持以互聯(lián)網(wǎng)為基礎和紐帶的各個行業(yè)的發(fā)展。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,現(xiàn)代網(wǎng)絡信息技術廣泛應用于教育領域,慕課、微課和翻轉課堂教學模式打破了傳統(tǒng)教學模式,為英語專業(yè)翻譯課程的授課模式帶來了徹底的變革。
一、英語專業(yè)翻譯教學面臨的主要問題
目前,全球政治、經(jīng)濟、科技交流日益密切,各行業(yè)對合格翻譯人才的需求日益增大,一方面,社會需要大量可以勝任翻譯工作的人才;但另一方面,英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)困難,就業(yè)市場不斷對英語專業(yè)畢業(yè)生亮紅牌。供需之間的矛盾突出,可見,雖然市場需求巨大,但實際上大量英語專業(yè)畢業(yè)生無法勝任翻譯工作,英語專業(yè)翻譯教學問題較為突出。目前,我國高校英語專業(yè)翻譯課程教學方面主要存在以下幾類問題:
(一)教學管理模式落后
翻譯課程主要采取傳統(tǒng)教學管理模式進行。講授流程主要是教師課上傳授翻譯理論和翻譯技巧,然后根據(jù)相關的知識點進行翻譯練習,最后課上教師對照標準譯文、進行講解。翻譯課程往往與精讀、語法和寫作課程差異不大,沒有充分體現(xiàn)翻譯課的課程特色。教師依然會大量講授詞語的用法、句型的導人和語法糾錯,沒有彰顯翻譯課程的特色。授課方式以教師講授為中心推進,主要是教師的一言堂,教學的全過程學生處于比較被動的地位,傳統(tǒng)填鴨式教學無法充分調動學生的學習積極性,不能滿足學生的需求,教學效果往往不夠理想。
目前,在校的英語專業(yè)學生多是伴隨數(shù)碼科技和互聯(lián)網(wǎng)科技成長起來的一代,他們對于學習的要求與以往的學生大為不同。黑板、粉筆和簡單的PPT式的教學已不能滿足新時代學生的需求。課下,他們已經(jīng)習慣于利用他們熟悉的網(wǎng)絡和社交媒體進行學習。課上,他們也不滿足于單純地做知識的接受者,他們渴望與老師互動,渴望參與課堂,渴望與同學交流。
另外,翻譯課時有限,英語專業(yè)口筆譯課程往往是一周一節(jié)(2學時),而翻譯課程的內涵和外延都比較豐富,作為一名合格的英語專業(yè)畢業(yè)生,學生需要了解基本的翻譯歷史,而要成長為一名合格的翻譯,學生既需要具有扎實的語言基礎,掌握翻譯方法和翻譯技巧以及各種特定表達的積累,又需要進行大量的翻譯實踐。學生的譯作還需要有老師的點撥和指導。以上種種缺一不可,如此繁重的教學和學習任務,單純依靠每周兩學時的課堂教學是無法完成的。同時,翻譯課教師的個人精力畢竟有限,單純依靠任課老師的一己之力,也往往無法取得最為理想的教學效果。可是目前的英語專業(yè)翻譯課程并沒有充分利用優(yōu)質的網(wǎng)絡教學資源進行教學,也沒有充分發(fā)起學生之間的交流互動,翻譯課程的教學管理模式亟待改變。
(二)教學內容單一
目前,翻譯課程往往選取某一部教材進行講授,練習一般也圍繞教材進行。傳統(tǒng)翻譯教材內容相對陳舊。目前市場上的經(jīng)典翻譯教材,普遍存在內容較為陳舊的問題,翻譯案例與目前的政治、經(jīng)濟、社會方面的熱點話題脫軌,距離學生的生活和日常接觸的事物較遠,無法真正激發(fā)其學習熱情。另外,很多英語專業(yè)學生會參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),該考試是由國家人事部舉辦的翻譯證書考試,是國內最為權威的資格證書考試,廣受學生和用人單位的認可。但該考試的題材很多都出自目前社會的熱點話題,目前的英語專業(yè)翻譯教材與權威翻譯考試脫節(jié),英語專業(yè)學生完成翻譯課程的學習之后,無法順利地通過相應級別的翻譯證書考試,也就是說現(xiàn)有的翻譯教學內容無法較好地培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。
英語專業(yè)翻譯課程教學的題材往往集中于文學類尤其是散文的翻譯,或者不區(qū)分文體進行教學,總體講授翻譯策略和翻譯技巧。完成課程學習之后,學生表面上掌握了基本的翻譯方法,通過了學校的翻譯課程考試,但在實際的翻譯工作和實踐中,遇到專業(yè)性較強的翻譯文本,常常會手足無措。不同領域的翻譯任務,所需要的背景知識儲備、語言知識儲備的要求都不盡相同,甚至差距較大。如果學生在課程學習期間沒有接觸,并進行系統(tǒng)的學習,那么在翻譯工作實踐中就會遇到較大的障礙,無法勝任相應的工作。
另外,高校英語專業(yè)翻譯課程往往是大班授課,受到課時和現(xiàn)實教學環(huán)境的限制,所有學生的學習內容和方向相同,學生無法根據(jù)自身特點、優(yōu)勢和喜好選擇自己真正擅長的領域進行學習。由于學生并沒有在某一領域進行縱深學習的選擇,結果就是畢業(yè)生沒有在相關領域進行翻譯的特長,在就業(yè)領域優(yōu)勢不夠明顯,無法真正滿足就業(yè)市場的需求。
總體來說,英語專業(yè)翻譯課程講授題材不夠多樣、教學案例即時性和真實度不高,講授內容不夠深入,百科知識導人匱乏,無法滿足市場對翻譯人才的要求,因其與市場需求脫節(jié),自然也無法真正激發(fā)學生的學習積極性。
(三)翻譯實踐匱乏
英語專業(yè)翻譯課程是一門實踐性很強的課程。單純的語言學習、翻譯理論知識學習無法使學生真正掌握翻譯技能。目前,翻譯課程缺乏實踐內容的導入,也沒有專門的課程實踐,在學習過程中,學生沒有機會接觸真正的翻譯工作,對翻譯的真實工作環(huán)境不了解、不熟悉。翻譯課教師多為英語語言文學專業(yè)背景,往往沒有專門的翻譯工作經(jīng)歷,這樣就無法把真正的翻譯工作場景在翻譯課堂上還原。
教學設施方面,許多高校英語專業(yè)翻譯課程多選擇在普通教室、或者多媒體教室授課,受客觀條件限制,學校往往沒有專門的翻譯課機房,也沒有相應的計算機輔助翻譯工具(CAT,TRADOS等翻譯軟件),學生自然也就無從接觸相關翻譯T具。缺乏實踐機會,再加上學校硬件條件限制,許多英語專業(yè)畢業(yè)生不了解翻譯工作的具體流程、要求以及行業(yè)規(guī)范。而目前的翻譯公司,多采用機器和人工相結合的方法進行翻譯工作,由機器計算翻譯數(shù)量,譯員多借助翻譯軟件進行初次翻譯、工作分配、術語查找,每位譯員還會建立富有個性化的翻譯語料庫。機器輔助翻譯已經(jīng)滲透到翻譯工作的每個環(huán)節(jié)。因此學生在畢業(yè)之后,盡管學習過大量的翻譯理論,也接受過翻譯課程的訓練,但如果只知道依靠詞典進行簡單的翻譯,可想而知,必然無法勝任翻譯工作。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯教學的必要性
在大數(shù)據(jù)背景之下,全球經(jīng)濟、政治、教育快速聯(lián)通,“互聯(lián)網(wǎng)+”目前已經(jīng)是我國的國家戰(zhàn)略,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代特點是信息的普遍化和移動化,其行動計劃是促進以云計算、大數(shù)據(jù)等新一代信息技術與制造業(yè)、生產性服務業(yè)等融合創(chuàng)新,發(fā)展壯大新型業(yè)態(tài),打造新的產業(yè)增長點(唐智芳)。得益于信息技術的發(fā)展,人們可以通過智能終端隨時隨地訪問互聯(lián)網(wǎng),進行信息的快速傳遞與溝通。云計算、大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)共同作用,刷新了人們獲取知識與信息,以及處理知識和信息的手段和能力,也改變了學習者學習知識的方式,“互聯(lián)網(wǎng)+”的時代一方面對高等教育帶來了巨大的沖擊和挑戰(zhàn),另一方面也帶來了巨大的前所未有的機遇。
在英語專業(yè)翻譯教學領域,將“互聯(lián)網(wǎng)+”與翻譯教學和翻譯實踐進行有機融合是契合時代發(fā)展方向的,也是提高翻譯教學質量的有效手段。目前,起源于美國名校的慕課已經(jīng)廣泛應用于中國高等教育領域,學生可以隨時隨地選擇學習的課程,也可以通過智能終端,聆聽來自國際名校的大師指導,將優(yōu)質教育資源最大可能地實現(xiàn)了共享。中國名校對于這一教育形式反饋良好,許多高校如清華大學也積極同應,開展了白己的慕課平臺,并根據(jù)我國的自身特點進行了本土化改造。慕課可以較好地解決教育資源分布不均衡問題,學生可以根據(jù)自身興趣和需求選擇優(yōu)質教學資源進行學習。另外,各高校也可以依托自身優(yōu)勢,制作有特色的優(yōu)質翻譯慕課,從而實現(xiàn)資源共享。
除了慕課之外,授課教師也可以根據(jù)課程需要獨立制作微課。相對于慕課,微課制作成本小、課程形式比較靈活、易于操作。微課通常將課程設置在10~15分鐘以內,教師完成一個獨立知識點的講解,微課制作完成之后教師可以通過互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布,學生可以選擇方便的時間進行學習。慕課實現(xiàn)了優(yōu)秀教育資源的共享,微課則帶來了不受時空限制的學習模式。所以,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的翻譯教學活動有利于翻譯課程教學質量的提高,有必要將其引入英語專業(yè)翻譯教學活動中來。
另外,計算機輔助翻譯技術飛速發(fā)展,可以極大地提高翻譯的準確性和翻譯效率。“翻譯記憶庫、術語庫和流程管理是計算機輔助翻譯技術的核心。(唐智芳)”基于互聯(lián)網(wǎng)的網(wǎng)絡輔助翻譯平臺是翻譯發(fā)展的必然路徑,具有智能化、開放化的特征,未來語言服務的形式為“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯,基于此,高校英語專業(yè)翻譯教學也應該是“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯教學。這樣,學生就可以在校園學習并適應未來翻譯工作的模式。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景之下,只有抓住這次教育改革的機會,才能實現(xiàn)英語專業(yè)翻譯課程的大飛躍。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”翻轉式的翻譯教學管理模式
傳統(tǒng)翻譯課堂教學管理模式將教學局限于課堂,受時間、空間限制,信息傳輸?shù)臄?shù)量和質量都相應受到影響,相對來說,基于互聯(lián)網(wǎng)的翻轉課堂教學模式,更加靈活、方便,信息量更大。
實力比較強大的院校,可以自己制作翻譯課程的慕課,如果條件不允許,則可以參考以及使用其他院校的慕課資源,將其引入翻譯課程教學。相對來說,微課的制作和使用更加方便,教師可以根據(jù)教學計劃錄制15分鐘以內的短小的微課資源,將相應的翻譯理論、技巧、手段和策略在微課中講解,然后上傳至網(wǎng)絡平臺,課后要求學生進行自主學習,學生可以根據(jù)自身時間和條件選擇學習的時間和地點。教師也可以規(guī)定時間要求學生進行學習,如果有必要,教師也可以要求學生完成相應的測試題目,用以檢驗教學效果。微課可以解決翻譯課時少、教學任務重、教學內容龐雜的問題。從學生的角度來說,微課學習更加個性化,學生可自由支配學習的時間和地點,成為了學習的主人,自由度更大,在這種學習方式之下,學生往往學習愿望更加強烈,學習效果更好。就教師而言,教師將教學延伸到教室之外,擺脫了時空限制,增加了教學容量。同時,精心錄制的教學視頻可以保存,并為多界學生服務,另外,在后期的使用中,如果教師有新的想法,也可以在原有的基礎上進行增刪,微課視頻是教師教學生涯的忠實記錄。
相比于英語專業(yè)其他課程,翻譯課程更需要利用互聯(lián)網(wǎng)進行翻轉式教學。翻譯課程屬于實踐輸出類課程,一方面,需要相應翻譯理論和方法的講解以及相應題材背景知識的介紹、百科知識的滲透以及相關術語的積累;另一方面,還需要對學生的譯文進行分析、比較。所以現(xiàn)有學時往往無法滿足全部教學的需要。而翻譯課時畢竟有限,無法同時完成上述全部教學任務。而翻轉課堂,可以將翻譯理論、背景知識和百科知識的教學在課下以微課的形式發(fā)放給學生,還可以在互聯(lián)網(wǎng)上對于相關知識進行考核,如果學生的學習達不到標準要求,可以要求其重新學習,直到達到要求為止。而學生也可以根據(jù)自身情況以及未來的職業(yè)規(guī)劃,選擇重點學習的方向,這樣,才可以真正實現(xiàn)因材施教,個性化教學。在寶貴的課堂教學中,教師就可以進行難點的講解和強調,并對于學生的翻譯實踐進行分析、討論、點評。在整個教學活動中,教師的角色是資源的提供者和教學活動的組織者以及評價者,“是學生進行學習的主要推動者。當學生需要指導的時候,教師便會向他們提供必要的支持。自此,教師成了學生便捷地獲取資源、利用資源、處理信息應用知識到真實情境中的腳手架”(張金磊)。學生是學習的主人,主動吸取知識、提出問題、提交作業(yè),每一個學習活動都得到了客觀的記錄??v觀整個教學過程,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,知識得到了高效傳遞,實現(xiàn)了不受時空限制的自主學習,從而最大程度地提高學習效率。
四、建立基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯實踐平臺
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的英語專業(yè)教學需要具有整體性和戰(zhàn)略性的思維。不僅在教學環(huán)節(jié)需要重視互聯(lián)網(wǎng)平臺的應用,在實踐環(huán)節(jié)同樣如此。首先,教師需要利用互聯(lián)網(wǎng)進行大數(shù)據(jù)分析,根據(jù)市場需求,調整英語專業(yè)的課程體系?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代強調用戶需求,即在人才培養(yǎng)的環(huán)節(jié)時刻考慮用戶的需求,即用人單位和社會的需求。課程實踐環(huán)節(jié)的設計需要以用戶需求為出發(fā)點。
作為英語專業(yè)核心培養(yǎng)技能,翻譯課程的教學質量直接決定英語專業(yè)的辦學質量。翻譯課程側重實踐性,學生在學習期間如果僅僅接受課堂培訓、缺乏實際操練,就業(yè)之后,將無法適應紛繁復雜的翻譯工作。在翻譯課程的教學過程中需要為學生建立翻譯實踐平臺,提供參與翻譯實踐的機會。
高校英語專業(yè)可以建立翻譯社團,并通過公眾號的形式進行推廣,為社會提供免費公益服務,比如為各類展會、大型活動提供口筆譯翻譯服務,或者為城市標牌英語提供翻譯或者校對工作。目前,許多大型翻譯項目都需要眾人合作完成,眾包翻譯是時下廣為使用的翻譯模式。而翻譯社團的翻譯活動恰好與眾包翻譯模式類似。這些社團翻譯活動一方面可以激發(fā)學生的學習熱情、發(fā)現(xiàn)自身不足、提高其翻譯能力、培養(yǎng)團隊協(xié)作翻譯能力,另一方面也可以將學生的課堂所學應用于社會實踐,為社會公益服務,是雙贏的做法。
計算機輔助翻譯已經(jīng)被國內翻譯公司廣泛使用,受軟硬件條件限制,大多數(shù)英語專業(yè)的翻譯課程并沒有翻譯技術方面知識的講授。不熟悉計算機輔助翻譯的架構和工作流程必將嚴重影響畢業(yè)生就業(yè)前景和薪資水平。英語專業(yè)可以與翻譯公司建立聯(lián)系,請翻譯公司為學生進行相關領域的培訓,為學生搭建專業(yè)的翻譯實踐平臺。翻譯公司的實踐培訓可以側重于介紹翻譯工作的項目管理方法、協(xié)同工作方法、互聯(lián)網(wǎng)資訊檢索能力、語料庫制作和應用能力以及資料編輯排版工作,這類知識往往在高校課堂上鮮少涉獵,通過此類實踐活動,學生的實際翻譯能力勢必顯著提高,從而幫助學生完成從低水平譯者向高水平譯者靠攏的轉變。
五、結論
大數(shù)據(jù)時代不斷為高等級教育帶來新的挑戰(zhàn)和機遇,在英語專業(yè)翻譯教學中,教師應充分利用信息技術和網(wǎng)絡平臺,采取先進的教學方法和教學手段,做好教學活動的組織者、教學資源的提供者,激發(fā)學生學習興趣,培養(yǎng)學生自主學習能力,提高教學質量。同時,翻譯教師自身也需要利用互聯(lián)網(wǎng)平臺不斷學習翻譯技術,為學生搭建翻譯實訓平臺,從而提高翻譯課程的教學質量,培養(yǎng)學生的實際翻譯能力。
[參考文獻]
[1]崔艷秋,翻譯技術能力的培養(yǎng)[J]中國科技翻譯,2017(02).
[2]曹藝馨互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)實、未來[J]中國翻譯,2015( 05)
[3]李安娜.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯教學模式建構[J]黑龍江高教研究,2016( 04)
[4]唐智芳.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的語言服務變革[J]中圍翻譯,2015(04)
[5]王麗麗“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下大學英語教學改革與發(fā)展研究[J]黑龍江高教研究,2015( 08)
[6]王少爽直面翻譯的數(shù)字革命[J].中國翻譯,2012( 02).
[7]張金磊.翻轉課堂教學模式研究[J].遠程教育雜志,2012(04)