程曉麗 李可心
摘? 要:文學作品作為人類的精神食糧,對于優化人類文化基因具有重要意義。文學作品的魅力超越古今,跨越中西而歷久彌新。不同國別的文化有著色彩各異的特色,不論哪個國家的文學作品,無不流露出人間的真善美,展示著世界的豐富多彩和人生的波詭云譎。外國文學是認識本國之外更加廣闊的文學藝術的重要途徑,因此,翻譯承擔起了不同語言和國別文化流通的重要任務。外國文學作品本身的文化特性對人們產生了深深的吸引力,而高水平的譯者在不改變原著表達意圖的基礎上所發揮的譯者主體創新,無疑是在原有著作藝術水平上的錦上添花。古往今來,不論是對文言文的翻譯,還是對其他國家文學作品的翻譯,都涌現出了很多經典作品。為經典原著的流傳做出了不可磨滅的貢獻。本文通過度文學作品翻譯當中譯者主體性概述和譯者主體創新在文學翻譯中的體現兩個方面進行論述,以期為譯者在翻譯中充分發揮主體創新性,提升翻譯作品質量提出積極建議。
關鍵詞:文學作品;翻譯;主體;創造性
[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-26-0-01
一、文學翻譯過程中翻譯主體性創新缺失的表現
1、翻譯質量不高
文學作品翻譯是一項集文化交流與語言交際的活動,在不同的語言轉換過程中體現了語言之間的區別和聯系。而文學翻譯的主要任務是真實準確的還原文學作品,讓不同國別的閱讀者感受到語言文字和作品本身的魅力。因此,高質量的翻譯和基礎性的翻譯之間存在較大的差距。語言之間的組合規則和適用規則千差萬別,尤其是很多詞語隨著年代久遠已經推出了語言交際領域。而譯者要將這些信息翻譯出來,一方面要對作品有足夠的了解,另一方面要有較高的理解能力和審美能力。同時必須要有豐富的知識積累。如今翻譯質量不高,最明顯的是語言不通順,對語言規則缺乏真正的了解,一些詞語翻譯錯誤,表達不準確。使得作品原有的藝術內涵不能很好地傳達給閱讀者,影響了作品整體的傳播范圍。而不能對作品進行深入挖掘,理解不全面,正是由于譯者機械的翻譯方式,不能發揮自身的創造性。
2、直譯現象居多
文學作品翻譯要求譯者要將語言的優美和作品的內涵表現出來。真實還原作品,并不意味著對詞語和句子的直譯。而很多譯者不能很好地把握作品的語境和內涵,對作品的創作背景和作品所描述的歷史環境不能詳盡的了解和掌握。直譯的作品缺少了原作品的味道。文學作品翻譯本身是一項復雜而特殊的活動,文學作品的語言也是生動靈活的,也是千變萬化的,文學作品的魅力之所以經久不衰,正是由于語言的豐富性和內涵的深刻性。雖然直譯的方式可以表現出語言的規則和作品的內在聯系,很大程度上還原原著,然而完全直譯并不能體現出原著深刻的思想內涵,缺乏譯者主體創新性的翻譯是比較刻板的,也是當今時代不應該大力提倡的翻譯方法。
二、文學作品翻譯中如何體現譯者主體性創新
1、文學作品翻譯要做到精準
文學作品的翻譯首先要做到精準。精準的定義包括語句通順、邏輯清晰,上下文之間聯系緊密。遵循規范的語言規則,用詞要準確,不僅要最大限度還原原著,還要體現出異國風情。同樣一部文學作品的譯本有很多種,然而準確的還原原著,才能使原著的藝術魅力完全展現出來,進而感染閱讀者。比如同樣是翻譯《艾瑪》的片段,一種版本是準確還原,而另一種則體現了英文的異域風情,文學作品的魅力自然就偏向于后一種。不論是形式的變化,還是翻譯方法的變化,都要體現自己的思想,對原著進行還原基礎上再加工,
2、體會文學作品的語境? 深挖作品內涵
將文學作品放在特定的語境下進行分析,是發揮譯者主體創新性的重要表現。而語境是一種抽象的概念,是變化的難以把握的。因此,要積極發揮譯者主體創新型,加強對作品的全面了解,不同的翻譯者會從本民族的文化出發,對原著進行理解加工,而每個譯者的不同風格也體現在翻譯的作品之中,在各國語言當中,有很多近義詞,而每個近義詞也有不同的詞義色彩,英語和其他國家的語言也如此,因此要對語言文字細細研究,擴充知識量,才能對意境進行準確的把握,在不同國別的詞語之間進行對比,從而選擇最能體現原著意蘊的詞語。這才是發揮譯者主動性的重要前提。
三、結束語
文學作品翻譯是文化交流的重要途徑和方式,對于不同文化的傳播融合具有重要意義。使得文學藝術作品的魅力跨越時空,在不同時代發揮積極的審美意義。在當今世界各領域大融合的趨勢下,文學作品都翻譯對譯者素質提出了更高的要求。文學作品翻譯要積極發揮譯者主題創新性,結合時代特征,深挖文學作品藝術的內涵,譯者要盡量避免直譯,加強對作品背景的探尋,加深文學作品的理解,真實準確的進行翻譯活動,為文學作品賦予新的時代氣息,同時體現出民族語言的特色。讓譯者主體創造性發揮成為文學作品在新的時代下煥發出生機與活力的重要推動力。
參考文獻:
[1]曾祥宏.論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[J].上海外國語大學.2017(06).
[2]李慧玲.譯者主體性在文學翻譯中的體現[J].福建師范大學.2016(08).
[3]王靜.文學翻譯中的譯者主體性[J].河北大學.2017(21).