【摘 要】本文從外宣翻譯理論視角,考察了義烏市外宣網(wǎng)站阿文翻譯現(xiàn)狀,分析了義烏市外宣網(wǎng)站阿文翻譯存在的問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),義烏市外宣阿文網(wǎng)站外宣內(nèi)容豐富,反映了義烏市為促進(jìn)中阿交流所作出的努力。但同時(shí)也存在阿文翻譯質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象。因此,筆者呼吁有關(guān)部門(mén)應(yīng)盡快采取切實(shí)有效的改進(jìn)舉措,規(guī)范義烏市外宣網(wǎng)站,進(jìn)一步提升外宣網(wǎng)站的對(duì)外宣傳與服務(wù)能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯;問(wèn)題和分析;策略
【中圖分類號(hào)】H146;H37 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)21-0-02
引言
義烏作為“一帶一路”建設(shè)的節(jié)點(diǎn)城市,對(duì)阿貿(mào)易繁榮,涉阿文化交流活躍。隨著義烏市對(duì)外宣傳范圍的擴(kuò)大,義烏外宣網(wǎng)站在對(duì)外宣傳中越發(fā)凸顯其重要的作用。
本課題對(duì)外宣翻譯理論與實(shí)踐作了系統(tǒng)的闡述,以義烏市“中國(guó)義烏”政府門(mén)戶網(wǎng)站、中國(guó)義烏國(guó)際小商品博覽會(huì)官方網(wǎng)站等外宣網(wǎng)站的阿拉伯語(yǔ)譯文為例,對(duì)譯文進(jìn)行深入、謹(jǐn)慎地分析,尋找翻譯質(zhì)量問(wèn)題的共性,將各種翻譯問(wèn)題進(jìn)行歸類,針對(duì)翻譯中存在的問(wèn)題,提出相應(yīng)的解決對(duì)策。
一、外宣的概念
宣傳是指?jìng)鞑フ咄ㄟ^(guò)媒介傳播信息,為達(dá)到某種目的而對(duì)群眾進(jìn)行思想影響和意識(shí)控制的過(guò)程。(王紀(jì)平,2006:7-8)根據(jù)地域和宣傳的對(duì)象不同,“宣傳”可分為“內(nèi)宣”和“外宣”。廣義的“內(nèi)宣”是傳播者對(duì)所轄區(qū)域內(nèi)的群眾進(jìn)行宣傳,一般指對(duì)省、市、區(qū)和縣范圍內(nèi)或針對(duì)國(guó)內(nèi)群眾的宣傳,而“外宣”則是傳播者對(duì)所轄區(qū)域外的宣傳,是對(duì)省外、境外進(jìn)行的宣傳。嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),“外宣”是中央外宣辦(國(guó)務(wù)院新聞辦)管的針對(duì)境外的宣傳,而本課題所研究的“外宣”是相對(duì)于“內(nèi)宣”而言的境外、國(guó)外宣傳。
二、外宣翻譯的特點(diǎn)
1.外宣翻譯具有真實(shí)性
外宣翻譯不同于文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的價(jià)值和風(fēng)格,其目的就是客觀地將中國(guó)的政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等信息傳達(dá)給目的國(guó)讀者,增加其對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的了解,因此,外宣翻譯要求譯者在從事翻譯實(shí)踐的過(guò)程中務(wù)必做到真實(shí)、客觀、確切。
2.外宣翻譯具有創(chuàng)造性
由于不同語(yǔ)言和文化之間存在差異,翻譯可以說(shuō)是尋求解決方案并且創(chuàng)造解決方案的過(guò)程。隨著科學(xué)文化的不斷進(jìn)步,社會(huì)上新生事物不斷出現(xiàn),新生詞匯和表達(dá)需要外宣譯員介紹給國(guó)外讀者,而新詞的翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的工作,外宣譯員需在忠實(shí)原文的前提下,以服務(wù)于翻譯目的為宗旨,創(chuàng)造性的提出解決方法,以達(dá)到翻譯的預(yù)期效果。
3.外宣翻譯具有文化性
翻譯既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象。在形式上,翻譯是不同語(yǔ)言字符間的相互轉(zhuǎn)換,但是受譯者和讀者的社會(huì)文化環(huán)境的影響與制約等因素,在內(nèi)容上,翻譯是不同語(yǔ)言群體間的文化交流。因此,外宣譯員需要把握兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,正確處理兩個(gè)民族文化在翻譯中的差異,盡可能消除文化交流的障礙。
4.外宣翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)性
外宣翻譯大致涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域,其文本的內(nèi)容和性質(zhì)決定了外宣翻譯工作的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,這就要求從事外宣翻譯的譯員在翻譯實(shí)踐中具備高度的嚴(yán)謹(jǐn)性,堅(jiān)持正確的立場(chǎng)和科學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)深入研究和分析文本內(nèi)容,正確處理原文與譯文之間的關(guān)系,務(wù)必使譯文精準(zhǔn)到位。
三、義烏市外宣網(wǎng)站阿語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
近年來(lái),隨著“一帶一路”戰(zhàn)略進(jìn)程的推進(jìn),義烏與阿拉伯國(guó)家間的貿(mào)易往來(lái)更加頻繁,義烏市對(duì)外宣傳的范圍擴(kuò)大,外宣網(wǎng)站中的阿拉伯語(yǔ)翻譯越發(fā)凸顯其重要作用。據(jù)筆者了解,目前義烏市外宣網(wǎng)站中拓展有阿拉伯語(yǔ)網(wǎng)站的主要有“中國(guó)義烏”政府門(mén)戶網(wǎng)站、中國(guó)義烏國(guó)際小商品博覽會(huì)官方網(wǎng)站以及部分涉阿企業(yè)。經(jīng)過(guò)幾年的運(yùn)作,義烏市已開(kāi)展各種形式多樣、效果顯著的外宣活動(dòng),將義烏市的經(jīng)濟(jì)政策、地理環(huán)境、社會(huì)事業(yè)、文化習(xí)俗以及風(fēng)景名勝等介紹給阿拉伯朋友,增進(jìn)阿拉伯國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解,吸引越來(lái)越多的阿拉伯人前來(lái)經(jīng)商、求學(xué)或旅游,增強(qiáng)了義烏市對(duì)外交流與合作。
作為政府、企業(yè)對(duì)外宣傳的窗口,外宣是一種門(mén)面工作,因此,外宣網(wǎng)站的作用是不言而喻的。外宣需要翻譯,因其對(duì)外傳播的信息需首先被譯成目標(biāo)國(guó)讀者的語(yǔ)言,譯文的錯(cuò)誤或缺陷會(huì)被無(wú)限放大,造成無(wú)法挽回的不良影響和名譽(yù)損失,因此,外宣譯員應(yīng)更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貦z查外宣網(wǎng)站,不放過(guò)任何一絲的翻譯錯(cuò)誤與不妥。在瀏覽義烏市涉阿的外宣網(wǎng)站時(shí),發(fā)現(xiàn)其諸多優(yōu)點(diǎn)之外,亦不難發(fā)現(xiàn)其翻譯中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤,多是譯者工作態(tài)度不夠認(rèn)真或翻譯基本功不夠扎實(shí)。
例1.在“中國(guó)義烏”政府門(mén)戶網(wǎng)站上,“中國(guó)義烏”四個(gè)字中就出現(xiàn)明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如圖1所示。
在《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》(北京大學(xué)出版社,2013年12月第一版)的阿漢譯音表中,Yi對(duì)應(yīng)的阿文為??,義烏的正確翻譯應(yīng)為????,而不是????。由于阿文拼寫(xiě)的特殊性,這種錯(cuò)誤對(duì)于外行來(lái)說(shuō)并不明顯甚至看不出有何問(wèn)題,但對(duì)于阿語(yǔ)翻譯從業(yè)人員確是低級(jí)且不該出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題。
2.專有名詞的錯(cuò)譯
專有名詞是指某一人或事物的專用名稱,包括人名、地名、國(guó)名、行政機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位、山川河流名稱等。專有名詞的語(yǔ)用特征是專詞專用,即便有些地名、機(jī)構(gòu)可能會(huì)有幾個(gè)指稱,但正式的名稱只有一個(gè)。但在所調(diào)查的義烏市外宣網(wǎng)站中的阿文網(wǎng)站了解到,很多專有名詞的阿文名稱比較混亂,缺乏統(tǒng)一性。
例1.在“中國(guó)義烏”政府官方外宣網(wǎng)站上,對(duì)于“義烏”的翻譯出現(xiàn)兩種譯法。第一種如上圖圖1所示,糾正后應(yīng)為????;第二種出現(xiàn)在網(wǎng)站的多篇文章中,將“義烏”翻譯成????。而在中國(guó)“新聞網(wǎng)”、中央電視臺(tái)阿語(yǔ)頻道、今日中國(guó)等官方網(wǎng)站中均將“義烏”翻譯成????。
例2.在《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》(北京大學(xué)出版社,2013年12月第一版)的阿漢譯音表中,“浙江省”譯為?????????????,而在“中國(guó)義烏”網(wǎng)站中,卻將其誤譯成???????。
例3.在“人民網(wǎng)”、“新華網(wǎng)”、“中央電視臺(tái)”等官網(wǎng)的阿文外宣網(wǎng)站中均將“一帶一路”統(tǒng)一譯成?????????????。而在“中國(guó)義烏”中卻將其都加上了單詞????,沒(méi)有遵循翻譯界統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤在外宣翻譯中也是不容忽視和小覷的。然而在實(shí)際翻譯過(guò)程中不可避免的出現(xiàn)各種語(yǔ)法錯(cuò)誤,有時(shí)因?yàn)楣ぷ鞯氖韬觯?duì)不夠仔細(xì),有時(shí)因?yàn)樽g員的翻譯水平不足,翻譯能力有限。
如:數(shù)詞的區(qū)分語(yǔ)使用有誤。如“667000平方米”,因?yàn)椤捌椒矫住保???????)離???最近,因此應(yīng)遵循???的區(qū)分語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,用單數(shù)、泛指、屬格。而譯文中卻將???????誤譯成?????????賓格形式。
4.格式錯(cuò)誤
由于阿拉伯語(yǔ)的特殊性,應(yīng)按照從右向左的順序進(jìn)行書(shū)寫(xiě),這對(duì)于從事阿拉伯語(yǔ)錄入工作的人員來(lái)說(shuō)需要付出更多的時(shí)間與精力,尤其在中文與阿拉伯語(yǔ)來(lái)回切換的任務(wù)中。錄入人員需要提前熟記阿拉伯語(yǔ)的字母鍵盤(pán),熟悉阿拉伯語(yǔ)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的快捷方式,掌握阿拉伯語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)規(guī)則和書(shū)寫(xiě)格式等等。格式錯(cuò)誤雖不起眼,但在外宣網(wǎng)站中卻經(jīng)常出現(xiàn),有時(shí)候一個(gè)小的格式錯(cuò)誤也會(huì)造成無(wú)法挽回的損失,因此我們不能低估。
典型的錯(cuò)誤是字母?的書(shū)寫(xiě)格式。阿拉伯語(yǔ)中字母?需要與前一個(gè)單詞之間空一個(gè)字母的距離,與后一個(gè)單詞間無(wú)空格(《阿拉伯語(yǔ)寫(xiě)作》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年第一版),而在外宣網(wǎng)站中,卻經(jīng)常看到字母?的錯(cuò)誤的書(shū)寫(xiě)格式,或是前后各空一格,或是出現(xiàn)在行末。
另一常見(jiàn)的格式錯(cuò)誤就是段落中段首無(wú)空格以及行首、行末的單詞被拆分現(xiàn)象。在《阿拉伯語(yǔ)寫(xiě)作》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年第一版)中開(kāi)篇詳細(xì)講解了阿拉伯語(yǔ)的寫(xiě)作規(guī)范,其中段首要保持空4~5個(gè)阿拉伯語(yǔ)字母的距離,單詞與單詞之間空一個(gè)字母的距離,其中字母?\?與前一個(gè)單詞間空一個(gè)字母的距離,與后面單詞間無(wú)空格,且一個(gè)單詞不能拆開(kāi)位于行末和下一行行首。而在外宣網(wǎng)站中,這種錯(cuò)誤的格式現(xiàn)象并不少見(jiàn)。
四、外宣翻譯中問(wèn)題的原因分析
外宣翻譯問(wèn)題的原因很多,既有譯員的主觀原因,也有其他客觀因素。從客觀因素來(lái)看,一些段落排版等格式問(wèn)題有時(shí)不能算“翻譯錯(cuò)誤”,因?yàn)榘⒗Z(yǔ)字母的排版與漢語(yǔ)有很大的不同,在外宣網(wǎng)站中,譯員與刊登文章者并非同一人,因此對(duì)于外行來(lái)說(shuō),很難知曉阿拉伯語(yǔ)排版的要求和注意事項(xiàng),因此刊登出來(lái)的文章中會(huì)出現(xiàn)各種格式問(wèn)題。但是,這也并非表示譯員毫無(wú)過(guò)錯(cuò),作為合格的譯員,應(yīng)對(duì)刊登的文章進(jìn)行認(rèn)真的校正并作出及時(shí)的反饋,造成尚不規(guī)范的文章刊登出來(lái),其根本原因是譯員的雙語(yǔ)水平不高,以及在思想上對(duì)工作的重視程度不夠。例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字母拼寫(xiě)、介詞搭配不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、專有名詞翻譯不統(tǒng)一等等,或是譯者的翻譯基本功不扎實(shí),或是譯者的偷懶,或是譯者的工作疏忽和不負(fù)責(zé)任。
從主觀因素上來(lái)看,外宣譯員對(duì)于兩種語(yǔ)言文化不夠熟悉,對(duì)阿拉伯本族人的意識(shí)形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)和思維方式的了解甚少。阿拉伯讀者生活在完全與我們不同的歷史文化和社會(huì)制度背景下,他們對(duì)于異國(guó)他鄉(xiāng)的中國(guó)和中國(guó)的歷史及現(xiàn)實(shí)情況、經(jīng)濟(jì)狀況、傳統(tǒng)習(xí)慣和風(fēng)俗可能有所曲解,甚至是毫無(wú)所知。除了親臨中國(guó)切身體驗(yàn)之外,他們唯一能了解中國(guó)的途徑就是通過(guò)譯者的語(yǔ)言,這就要求外宣譯員要熟知兩種語(yǔ)言的民族的價(jià)值觀念、思維方式和文化背景的差異,盡量避免和減少這些差異所帶來(lái)的交流障礙。
五、外宣翻譯的改進(jìn)策略
鑒于以上外宣網(wǎng)站中的阿拉伯語(yǔ)翻譯問(wèn)題,筆者認(rèn)為,主要從以下幾方面研究對(duì)改進(jìn)對(duì)策。
1.政府給予重視,加強(qiáng)外宣網(wǎng)站管理
外宣網(wǎng)站作為對(duì)外宣傳的主渠道,外宣關(guān)系到國(guó)家的對(duì)外形象。因此,改進(jìn)和提升外宣翻譯的能力和水平,無(wú)疑就是一個(gè)具有戰(zhàn)略性的任務(wù)。
前文所提到的語(yǔ)言內(nèi)錯(cuò)誤,本是完全可以避免,關(guān)鍵問(wèn)題在于有關(guān)部門(mén)的重視度不夠。比如,外事部門(mén)為了節(jié)約翻譯成本,委托給翻譯公司,對(duì)譯員的翻譯水平和譯文的翻譯質(zhì)量并不了解。再如,對(duì)譯文中的中文稿件審核不嚴(yán),對(duì)外宣傳的阿文譯文的質(zhì)量就很難保證。因此,只有外事部門(mén)對(duì)外宣工作的高度重視,抓好中文稿件的撰寫(xiě)、審核、翻譯、校審等各個(gè)環(huán)節(jié)的工作,才能保證外宣譯文的翻譯質(zhì)量和對(duì)外宣傳的效果。
2.提高譯員的職業(yè)能力和素養(yǎng)
前文列舉的諸多翻譯問(wèn)題和失誤都與譯者的職業(yè)能力和素養(yǎng)有著重要的關(guān)系。譯者的水平高,素質(zhì)好,譯文質(zhì)量才能得到保證。譯者的水平高,但缺乏職業(yè)素養(yǎng),對(duì)所譯文章不進(jìn)行審核和校對(duì),盲目追求效率,譯文質(zhì)量難易得到保證。因此,應(yīng)不斷提高外宣人員的政治理論水平和中阿互譯水平,經(jīng)常瀏覽國(guó)內(nèi)外政府官方網(wǎng)站,積累新生詞匯和表達(dá),不斷學(xué)習(xí)和吸收新知識(shí)和新技能,掌握廣博的中阿社會(huì)文化知識(shí),全面了解文本的文化意義、修辭意義和語(yǔ)境意義,擺脫中式阿語(yǔ)的弊病,此外還要注重文化內(nèi)涵的相互滲透以及語(yǔ)言間的相互影響和借鑒。
六、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)外宣翻譯的定義和特點(diǎn)進(jìn)行了闡釋,分析和概括了義烏市外宣網(wǎng)站翻譯概況及存在的問(wèn)題,并提出解決問(wèn)題的策略。本研究認(rèn)為,外宣翻譯是(下轉(zhuǎn)第頁(yè))(上接第頁(yè))一個(gè)系統(tǒng)工程,其中譯者是根本,政府是主導(dǎo),其它各方面也可以提供有益的輔助作用。我們必須以系統(tǒng)化的理念來(lái)對(duì)待義烏市外宣網(wǎng)站的漢阿互譯,任何一個(gè)方面的缺失都會(huì)對(duì)翻譯造成不良影響。雖然外宣翻譯存在的問(wèn)題很多,但還是可以通過(guò)一些方法和措施加以解決的。因此,筆者呼吁有關(guān)部門(mén)應(yīng)盡快采取切實(shí)有效的舉措,規(guī)范義烏市外宣網(wǎng)站的阿文翻譯,從而有助于提升義烏市的國(guó)際形象,增強(qiáng)義烏市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn)
[1]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(09).
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2006(06)
[3]王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[4]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990(5).
[5]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[6]馬景春.實(shí)用阿漢互譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
作者簡(jiǎn)介:馮憲思,女,(1986.8-),碩士學(xué)位,金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院應(yīng)用阿拉伯語(yǔ)專業(yè),講師。