摘要:小學生生活在一個中英文兼容的雙語環境下,在其語言控制中樞里,二者不可避免地要發生一定的碰撞與摩擦,尤其當中文傾聽與表達頻率大于英文時,英文學習需求便不能超越中文發生本能而呈低效、甚而消歇的狀態?;诖?,我們便可巧妙地將熟悉化的中文為英文教學所用,并具體切入在詞匯記憶、英語思維和英語運用能力三大方面,以達成高效的小學英語教學目標。
關鍵詞:漢語;小學英語;高效教學
一般情況下,長期處于中文環境中的小學三到六年級學生的漢語系統和語言能力已初步成型,所以,在此基礎上進行的英語接觸和學習則較為困難,普遍表現為單詞記憶困難而持續短暫、英語思維短缺與扭轉困難、英語表達困難而極難成句。對此,我們可在尋找中英文共性和差異性基礎上,將二者巧妙結合,以解決上述三大問題,同時創新小學英語教學模式本身。
一、 中英結合以輔助記憶英語詞匯
詞匯意義理解和記憶是英語學習的基礎,而在中英文結合語境下,小學生往往會出于自身還相對幼稚的中文輔助方式本能,通過漢語音譯進行單詞記憶。如將“name”音譯為“內母”,其讀法便得以勉強敷衍,而其形、義便始終不得而知。此既不科學,亦非涉及大量記憶的語言學習長久之計。因此,在不脫離中文工具的前提下,教師則可通過挖掘中英文之間的相似性特征與規律,引導學生以中文為參考,加深對英語單詞結構、規律的認知,從而促進、加深詞匯記憶。
例如:在《Are You Tired?》一課的教學中,在指導同學們記憶“tired”“hungry”等單詞時,我則先以中文舉例道:“漢語里將近有十萬個漢字,但并沒有十萬個不同的偏旁部首,也就是同一個偏旁或部首可以運用在不同的漢字里,成為那個漢字的一部分。比如‘餓字和‘饑字以及‘飽字,同屬于飯字旁,但表示不同的意義。英語同為語言而亦具有這樣的規律,且它只有26個字母,利用其不同的排列方式便能夠結構出將近60萬的詞匯。所以,單詞和單詞之間根據詞意類別或者詞性類別便可有相同的組成部分。如同表示人的狀態,‘tired、‘relaxed、‘interested等單詞中便皆有‘ed的后綴。而如‘hungry和‘angry,便皆有‘gry的成分”。如此中英語言相似規律的告知不僅能夠促進同學們對單詞的簡易記憶,同時亦加深了其對中英語作為語言的屬性的認知。
二、 中英對比以輔助理解英語思維
英語思維是英語的核心,因為思維和語言具有一體性,語言是思維的載體,有英語思維,才會有英語語言的生成和表達。而基于小學生的本能中文思維慣性,其英文表達往往會遵循這樣的路徑:漢語思維——表意漢語生成——英語被動翻譯。此不僅低效而且因為思維語言的不匹配而過程艱難,進而導致學生英語學習興趣的失落。對此,在不脫離漢語輔助的前提下,教師則可通過中英文思維對比,輔助學生理解英語思維的真正特點。
例如:在《There Is a Red Goldfish.》一課的教學中,對于其中的“goldfish”一詞,我先讓同學們對此單詞進行拆分,看能否拆成兩個獨立的單詞。在同學們得出“gold”和“fish”的結論后,我向其提問:“‘goldfish表示的金魚由這兩個分別表示‘金色的和‘魚的單詞組合而成,因為金魚本身即是一種金色的魚。這樣的依據事物表象特征的構詞法在漢語的‘金魚說法中亦得到了運用”。在此之后,我又讓同學們用此種方法分析此課內容中提到的“— Where is he? — Next to his brother”中的“next to”一詞。即其亦是從事物表象出發得以結構的:“next”意為“貼近的”,“to”表示“向、朝著”,兩個組合在一起便是“向……貼近”,也即“緊鄰”。如此,同學們便能夠初步了解英文思維,并在掌握英語結構的規律上簡易化英語學習和表達。
三、 中英互譯以輔助提升英語運用能力
在利用中英對比以對英語思維進行強調和凸顯之后,教師便亦可通過中英互譯的方式鍛煉學生的用不同語言形式表達同一種意義的能力,以進一步促其辨別中英思維方式區別、深化學生英語運用和表達能力。
例如:在《What Do You Like?》一課的教學中,我先利用PPT向同學們呈現了這樣的對話讓同學們先進行中文轉譯:
— Do you like salad? — Yes, I do.
— What do you like? — I like salad. — I like it, too.
在此,大多數同學都會按照自己固定的中文表達習慣將其轉譯為:-你喜歡吃沙拉嗎?-是的,我喜歡。-你喜歡吃什么?-我喜歡吃沙拉。-我也喜歡沙拉。之后,我便引導同學們去分析中英文表達區別:英文會將疑問詞提前,如“do”和“what”,而中文會將人提前,如“你”;英文會用“like”直接代替中文中的“喜歡吃”,即其只要能在特定語境中反映表達意愿和意義即可?;诖?,我則變換幻燈片,讓同學們參考中英文表達差異,用英語轉譯“你喜歡吃什么”和“我喜歡吃草莓”“我也喜歡”的句子。這時,同學們便能夠在相對較短的時間內較為順暢地說出對應的英語語句,這便是中英互譯的作用。
雙語環境對于兒童的語言天賦挖掘和能力延伸而言,實則具有極大裨益,因為學生可以通過相互的輔助與參考,在發現中英文區別之間的同時,打通二者同作為語言的內在規律通脈,進而鍛煉其語言思維,實現英語學習的有效性。
參考文獻:
[1]吳文.英語教學生態模式研究[D].重慶:西南大學,2012.
[2]楊勇.浸沒式雙語教育比較研究[D].桂林:廣西師范大學,2008.
作者簡介:
魏小梅,四川省巴中市,四川省巴中市平昌縣青云小學。