999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

化妝品廣告語的跨文化翻譯

2019-12-13 07:17:37劉丹張心艾
文教資料 2019年28期
關鍵詞:翻譯跨文化

劉丹 張心艾

摘 ? ?要: 在中國推廣國外化妝品,不僅因為中國市場需求大,而且其品牌效應和新穎營銷方式,也刺激著中國化妝品消費市場。廣告是最直接的傳播方式,應用合適的廣告翻譯策略,可為廣告翻譯的提升提供參考。

關鍵詞: 廣告語 ? ?跨文化 ? ?翻譯

一、引言

隨著經濟全球化、貿易全球化的日趨成熟,世界各國的企業早已不甘停留在國內貿易市場,轉而向全球尋求更多的合作機會和更大的利潤空間。商品廣告作為吸引消費者注意力、宣傳企業及產品、擴大目標市場的重要手段之一,在面對不同文化和語言的宣傳對象時,如何通過有效翻譯,產出更準確、更具吸引力的跨文化廣告語成為亟待解決的問題。鑒于此,本文將從跨文化視角結合具體案例分析化妝品廣告語的翻譯策略,旨在探索兼具人文性、系統性、跨文化性和可操作性的廣告語翻譯策略。

二、翻譯理論與翻譯策略

翻譯理論為翻譯策略提供理念支撐,美國語言學家奈達提出功能對等理論,認為翻譯不應死板地追求字字對應,而應在功能上達到對等。功能對等理論可以進一步細化為語義對等、社會文化對等和文體對等。由于邏輯思維不同,中西方在表達方式上有很大差異,譯者應更注重解釋而不是翻譯。

從跨文化視角審視翻譯,翻譯不應因追求可譯性、減少閱讀阻力而過度歸化,喪失原文的文化性和藝術性,不能因強調原汁原味而過于異化,使譯文拘謹、生硬。當涉及高低語境文化不同語言的翻譯時,價值觀念及文化心理的差異明顯,如何達到廣告的商業目的是譯者需要深思熟慮的問題。在高語境文化中,人們更注重“語境”而非“內容”(即編碼后的信息),若非了解該文化中約定俗成的背景信息(如歷史、信仰、價值觀、風俗習慣等),即便讀懂了字面意思,也很難領會信息的真正含義,反之亦然。所以,信息輸出者要站在接收者文化的角度進行思考,讓接收者更完美地接收輸出者想要表達的含義,更多地滿足接收者的心理預期。在高語境文化中的廣告翻譯如能在表達含義的同時讓自己更富魅力,在一定程度上就能滿足廣告語翻譯的預期和消費者的心理需求。

不同的文化背景有不同的語言特色,但修辭手段多是相通的,如比喻、擬人、排比、雙關、押韻等修辭格。作為商業目的性極強的廣告語,它的譯文應保留原有的美感以達到吸引消費者的目的。這種美感,或者說是藝術性,多是由修辭手段表達出來的。因此,在目標語情景下對譯文加以修飾,往往能使廣告語更具感染力,達到商業目的。

三、化妝品廣告語翻譯策略分析

如何提高消費者的購買欲望是廣告翻譯中最重要的問題,廣告翻譯是制造商和消費者之間的橋梁。為了在國外有很好的銷售業績,產品翻譯必須符合當地文化,這就要求譯者考慮兩國的文化差異,密切關注不同的消費習慣及不同的審美和兩國之間的差異。鑒于此,本文結合具體案例分析化妝品廣告語的翻譯策略。

1.直譯

直譯是既保留原文內容又保留原文形式的翻譯方法。當英語句子結構與漢語相似時,直譯可以使譯文顯得流暢自然。在廣告翻譯中,根據原文的意思保留原文進行翻譯。在化妝品廣告的翻譯中,要盡量保留原文的意思和形象,傳達原文的文化意義。

雅芳的Little Black Dress直譯過來就是“小黑裙”。無論是在中國還是在國外,女性在各種場合穿黑色裙子都被認為是得體的著裝,端莊得體。因此,基于功能對等原則直譯為“小黑裙”,在國內外市場上十分流行。產品名稱與其功能相匹配,自然達到宣傳的目的。這樣,他們不僅可以融入中國市場,還可以保持自己的品牌文化。

“香奈兒”品牌喜歡用直譯翻譯廣告語。它經常使用簡單且朗朗上口的短語,打動女性的心,引起共鳴。例如,香奈兒的經典臺詞“I wear nothing, but a few drops of Chanel No.5.” 曾引起無數女性對香水的向往。“我除了香奈兒五號什么都沒穿”。沒有任何修飾,簡單而直接地激發女性對魅力的最深渴望。

2.意譯

意譯是指忠實于原文內容,但不拘泥于原文的結構和修辭的翻譯方法。在保證原文內容的前提下,譯文的翻譯更符合讀者的閱讀習慣和審美情趣。當直譯難以表達化妝品的特點時,譯者應考慮意譯的翻譯方法。在原名稱的基礎上,譯者根據品牌內涵、文化因素、審美特點及其他各種因素,最終創造出一個新的名稱,很好地體現品牌的內涵和形態。

Make Up For Ever是著名的法國化妝品品牌,直譯為“總是化妝”讓人費解。譯者采用意譯的策略,把它翻譯成“浮生若夢”,意指像夢一樣美好,同時傳遞道家哲學的理念,符合中國消費者的心理,讓人們期待使用化妝品的效果,達到宣傳的效果。

Fresh的廣告“Infuse your skin with real roses.”直譯是“將玫瑰注入你的皮膚。”聽上去生硬而無美感,它被翻譯成“朵朵玫瑰,寸寸入肌”,中國傳統文化尤其是古典詩歌中傾向于四字格的表達,譯文中使用兩個四字短語,形式簡潔、朗朗上口,引起消費者的無限遐想,達到吸引消費者的目的。

3.增譯

增譯是指根據英漢兩種語言的思維方式和語言習慣的不同,在翻譯中增加單詞、短語或句子的翻譯策略。這樣可以更準確地表達原文的意思,讓消費者更容易接受。

廣告翻譯中的翻譯可以使外國化妝品廣告更符合中國消費者的審美情趣。蘭芝保濕乳液的廣告“Everyday New face.”可以直譯為“每天一張新面孔”。當它進入中國市場時,廣告語被譯為“水漾容顏,清新每天”。品牌專注于保濕產品的研發,為年輕女性提供保濕肌膚。結合品牌概念和特點,翻譯采用兩個四字組,采用“增加”的方法。用“水漾”“清新”等詞語表達產品使用后的滋潤和清潔的感覺,更容易引起中國消費者的心理共鳴。四字組還具有中國古韻的特點,更能為中國消費者接受。

4.省略

省略是指刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免贅述的翻譯策略。在化妝品廣告的翻譯中,可以運用省略法,適當刪除與消費者文化背景相沖突的詞語,以符合目標人群的習慣,使化妝品更容易被目標市場接受。

以Fresh的廣告為例,“A revolutionary whipped texture that gives skin an incredible cushiony bounce and firmness like none other.”如果直譯為“革命性的紋理賦予肌膚無與倫比的彈性和緊致”,那么感覺文理不通。中國官方廣告將之翻譯成“創新質地,如羽輕撫,賦予肌膚令人贊嘆的柔軟、豐彈和緊致”,把英語中的長句翻譯成短句。為了使譯文更優美,省略“Like none other”,更符合中國消費者的閱讀習慣,同時在翻譯的過程中保留廣告所要傳達的精華霜的質感和效果。

四、廣告語翻譯策略的文化闡釋

不同國家的文化背景對消費者的審美感受、語言因素都有很大的影響,在化妝品廣告的翻譯中,不同的風俗習慣和文化差異會影響到化妝品品牌在中國的推廣。中西方文化背景不同,化妝品廣告的翻譯也有不同的側重點,翻譯策略的選擇與文化因素息息相關。

在跨文化廣告翻譯中,應充分考慮不同群體對同一事物的不同價值觀。例如,日本睫毛膏Kiss Me直譯成中文為“吻我”,在中國“吻”這個詞在大多數人的意識中是敏感而私人的話語,出現在廣告中比較唐突,很難推廣。音譯為“奇士美”體現了女性產品的特點。同理,迪奧因其香水Poison而聞名,這一款香水名稱被譯為“百愛神”,如果忽視兩國之間的文化差異,將其翻譯成“毒藥”,就可能令中國市場的消費者接受困難。因此,一個好的化妝品廣告翻譯要充分考慮文化差異和價值觀。

在跨文化背景下,中西方化妝品廣告的翻譯差異主要表現在以下三個方面:一是歐美市場注重品牌特色和文化遺產的推廣,中文翻譯注重美的傳播;二是歐美化妝品的名稱體現對個人價值的肯定和贊揚,而中國市場的譯名則注重在名稱中添加文學色彩;三是化妝品品牌在歐美市場主要突出實用性和有效性,而中文翻譯則體現了化妝品的風格和檔次。

東方國家,化妝品廣告的翻譯應注重集體主義價值觀的體現。在廣告語言中,要注意集體主義詞語的運用,如“人人”“老幼”等。消費者可以感覺到這個產品確實適合不同年齡的女性,激發消費者的從眾心理,增強消費者的消費欲望。西方人注重個人主義,西方注重在廣告語言中使用“你”的主題模式,只有這樣才能充分體現西方人獨立、自主的特性,滿足產品個性化和獨特性的要求。

一般認為,東方人在表達上比較含蓄,而西方人則比較開放。從這個維度看,中國廣告注重在描述的過程中含蓄地表達化妝品的品質。注意廣告宣傳語言的通用性,使用“值得信賴”“值得擁有”等語言表達方式進行廣告宣傳。而西方人則注重在廣告中直觀地展示數據,強化消費者對產品質量的意識。例如西方化妝品廣告可以直接將化妝品的成分展示在消費者眼前,增強數據的說服力。從表達的角度看,化妝品廣告的翻譯應注意不同國家和地區文化差異的結合。采取合理的廣告翻譯方式,有利于提高消費者的購買欲望。

五、結語

跨文化背景下的商務翻譯活動應結合化妝品的特點和中國本土文化。語言和表達之間有許多文化差異,在翻譯中建立文化對等的方法不盡相同。針對化妝品廣告翻譯這一特定的商業產品,譯者要考慮如何體現時代特征與產品功能的完美結合,因為不同的化妝品品牌代表不同的生活態度和價值觀。綜上所述,所有成功的廣告所呈現的產品都具有文化品位、時尚感和獨特的功能。

在翻譯過程中,選擇合適的漢字并不是一個簡單的主觀翻譯。廣告的目的是推銷和普及商品,要達到廣告產品推廣的目的,譯者必須清楚了解中國消費者的消費習慣,尊重中國文化和風俗習慣,將漢語的語言特點與外國化妝品商標相結合。在翻譯過程中,一個好的譯者應該采取“順應”的翻譯方法,不追求字面上的對等,而是注重讀者心目中的預期效果。化妝品廣告的翻譯可以采取相對自由的形式,引起中國消費者的預期反應。結合目標語國家消費者的審美文化背景,選擇合適的翻譯方法吸引消費者的注意。

參考文獻:

[1]郎姍姍.跨文化交際視角下的商業廣告語翻譯研究[J].中國培訓,2016(10):276-277.

[2]聶愛明.廣告翻譯中的品牌形象與商業文化——基于跨文化交際的視角[J].山東工商學院學報,2014,28(3):56-58,80.

[3]湯金霞,侯廣旭.社會符號學視角下商品廣告跨文化翻譯的語用意義[J].南京農業大學學報(社會科學版),2009(2):100-104.

[4]段紅萍.從符號的角度探析廣告英語的語言特點及翻譯[J].四川教育學院院報,2010(4):68-69.

基金項目:本論文受黑龍江大學課程思政建設試點課程項目《跨文化商務溝通導論》,黑龍江省省屬高等學校基本科研業務費科研項目《國際工程語境跨文化交際能力構成與培養研究》(RWSKCX201803)和黑龍江省教育科學“十三五”規劃2019年度重點課題《外語課程“課程思政+翻轉課堂”教學模式建構研究》(GJB1319115)支持。

猜你喜歡
翻譯跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 久久国产精品麻豆系列| 女人18毛片一级毛片在线 | 成人一级免费视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 女人18毛片久久| 中文字幕在线看| 欧美午夜一区| 黄片在线永久| 国产一级做美女做受视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 热re99久久精品国99热| 国产在线观看第二页| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美成人aⅴ| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲精品福利视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91亚洲精品国产自在现线| 国产靠逼视频| 国产午夜看片| 欧美日韩高清在线| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲第一色网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 热这里只有精品国产热门精品| 免费国产福利| 久久精品亚洲专区| 久久国产免费观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产综合色在线视频播放线视| 污视频日本| 婷婷综合色| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精彩视频在线观看| www.日韩三级| 91精品最新国内在线播放| 国产精品午夜福利麻豆| 71pao成人国产永久免费视频 | 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 日韩欧美色综合| 伊人久久青草青青综合| 亚洲中文无码av永久伊人| 日韩在线视频网站| 毛片久久网站小视频| 国产三级成人| 亚洲国产欧美自拍| 国产性生交xxxxx免费| 青草视频网站在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 美女亚洲一区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲综合久久成人AV| 欧美另类精品一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产美女精品一区二区| 99久久精品无码专区免费| 久久久无码人妻精品无码| 国产欧美综合在线观看第七页| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91高清在线视频| 91欧美亚洲国产五月天| 国产精品亚洲天堂| 91啪在线| av一区二区无码在线| 99视频全部免费| 亚洲视频无码| 国产靠逼视频| 久久国产精品嫖妓| 精品国产Av电影无码久久久| 强奷白丝美女在线观看| 国产人免费人成免费视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产第三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 成人免费午夜视频| 免费观看成人久久网免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| аv天堂最新中文在线|